Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her parents and to her religion. Go back with her.”
OET-LV And_she/it_said there she_has_returned sister-in-law_your to people_her and_near/to gods_her go_back after sister-in-law_your.
UHB וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ ‡
(vattoʼmer hinnēh shāⱱāh yəⱱimtēk ʼel-ˊammāh vəʼel-ʼₑloheyhā shūⱱī ʼaḩₐrēy yəⱱimtēk.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Νωεμῖν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
(Kai eipe Nōemin pros Ɽouth, idou anestrepse sunnumfos sou pros laon autaʸs kai pros tous theous autaʸs; epistrafaʸthi daʸ kai su opisō taʸs sunnumfou sou. )
BrTr And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law.
ULT Then she said, “Behold, your sister-in-law has turned back to her people and to her god. Go back after your sister-in-law.”
UST Naomi said to her, “Look! Your sister-in-law is going back to her relatives and to the god that she worshiped previously! Go back with her!”
BSB § “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”
OEB ‘Look,’ said Naomi, ‘your sister-in-law is going back to her own people and to her own gods. Go along with her!’
WEBBE She said, “Behold,[fn] your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
LSV And she says, “Behold, your sister-in-law has turned back to her people, and to her god, turn back after your sister-in-law.”
FBV “Look, your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back home with her,” said Naomi.
T4T Naomi said to her, “Look! Your sister-in-law is going back to her relatives and to her gods! Go back with her!”
LEB And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
BBE And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.'
ASV And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
DRA And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.
YLT And she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'
Drby And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her [fn]gods: return after thy sister-in-law.
1.15 Elohim
RV And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.
Wbstr And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.
KJB-1769 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
(And she said, Behold, thy/your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou/you after thy/your sister in law. )
KJB-1611 And she said, Behold, thy sister in law is gone backe vnto her people, and vnto her gods: returne thou after thy sister in law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her.
(And Naomi said: See, thy/your sister in law is gone back again unto her people, and unto her gods: return thou/you after her.)
Gnva And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
(And Naomi said, Behold, thy/your sister in law is gone back unto her people and unto her gods: return thou/you after thy/your sister in law. )
Cvdl Neuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe.
(Nevertheless she said: Behold, thy/your syster in law is turned back unto her people and to her god, turn thou/you again also after thy/your sister in law.)
Wycl To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir.
(To whom Noemy said, Lo! thy/your kyneswomman turned again to her people, and to her gods; go thou/you with her.)
Luth Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem GOtt; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.
(They/She but spoke: See, your Schwägerin is umgewandt to their people and to their God; kehre you also um, deiner Schwägerin after.)
ClVg cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
(cui he_said Noëmi: En reversa it_is cognata your to the_people his_own, and to deos suos, vade when/with ea. )
1:15 to her gods: Every nation believed in its own territorial god. Naomi assumed that Ruth would continue to worship Moabite gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה֙
see/lo/see!
Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or You know”
Note 2 topic: writing-participants
יְבִמְתֵּ֔ךְ
sister-in-law,your
Naomi is using the phrase your sister-in-law to refer to Orpah, the widow of Ruth's deceased husband's brother. Use the natural term in your language to refer to that relationship. Alternate translation: “the widow of your husband’s brother” or “Orpah”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עַמָּ֖הּ
people,her
Here, Naomi is using the possessive form to describe the people to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהֶ֑יהָ
gods,her
Here, Naomi is using the possessive form to describe the god of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and this god, you could express this in another way. Alternate translation: “the god that they worship”
Note 5 topic: translate-plural
אֱלֹהֶ֑יהָ
gods,her
The word translated here as god is plural, but Hebrew quite commonly uses the plural when referring to a deity. Here it probably refers to the god of the Moabites named Chemosh, as it does in 1 Kings 11:33. If the Bible commonly used in your area uses a plural here, you may choose to do so too. Alternate translation: “her gods”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).