Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her parents and to her religion. Go back with her.”

OET-LVAnd_she/it_said there she_has_returned sister-in-law_your to people_her and_near/to gods_her go_back after sister-in-law_your.

UHBוַ⁠תֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ אֶל־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶל־אֱלֹהֶ֑י⁠הָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ttoʼmer hinnēh shāⱱāh yəⱱimtē⁠k ʼel-ˊammā⁠h və⁠ʼel-ʼₑlohey⁠hā shūⱱī ʼaḩₐrēy yəⱱimtē⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Νωεμῖν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
   (Kai eipe Nōemin pros Ɽouth, idou anestrepse sunnumfos sou pros laon autaʸs kai pros tous theous autaʸs; epistrafaʸthi daʸ kai su opisō taʸs sunnumfou sou. )

BrTrAnd Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law.

ULTThen she said, “Behold, your sister-in-law has turned back to her people and to her god. Go back after your sister-in-law.”

USTNaomi said to her, “Look! Your sister-in-law is going back to her relatives and to the god that she worshiped previously! Go back with her!”

BSB  § “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”


OEB‘Look,’ said Naomi, ‘your sister-in-law is going back to her own people and to her own gods. Go along with her!’

WEBBEShe said, “Behold,[fn] your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”


1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSo Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”

LSVAnd she says, “Behold, your sister-in-law has turned back to her people, and to her god, turn back after your sister-in-law.”

FBV“Look, your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back home with her,” said Naomi.

T4TNaomi said to her, “Look! Your sister-in-law is going back to her relatives and to her gods! Go back with her!”

LEBAnd she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”

BBEAnd Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.'

ASVAnd she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.

DRAAnd Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.

YLTAnd she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'

DrbyAnd she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her [fn]gods: return after thy sister-in-law.


1.15 Elohim

RVAnd she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.

WbstrAnd she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.

KJB-1769And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
   (And she said, Behold, thy/your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou/you after thy/your sister in law. )

KJB-1611And she said, Behold, thy sister in law is gone backe vnto her people, and vnto her gods: returne thou after thy sister in law.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her.
   (And Naomi said: See, thy/your sister in law is gone back again unto her people, and unto her gods: return thou/you after her.)

GnvaAnd Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
   (And Naomi said, Behold, thy/your sister in law is gone back unto her people and unto her gods: return thou/you after thy/your sister in law. )

CvdlNeuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe.
   (Nevertheless she said: Behold, thy/your syster in law is turned back unto her people and to her god, turn thou/you again also after thy/your sister in law.)

WyclTo whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir.
   (To whom Noemy said, Lo! thy/your kyneswomman turned again to her people, and to her gods; go thou/you with her.)

LuthSie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem GOtt; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.
   (They/She but spoke: See, your Schwägerin is umgewandt to their people and to their God; kehre you also um, deiner Schwägerin after.)

ClVgcui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
   (cui he_said Noëmi: En reversa it_is cognata your to the_people his_own, and to deos suos, vade when/with ea. )


TSNTyndale Study Notes:

1:15 to her gods: Every nation believed in its own territorial god. Naomi assumed that Ruth would continue to worship Moabite gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה֙

see/lo/see!

Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or You know”

Note 2 topic: writing-participants

יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ

sister-in-law,your

Naomi is using the phrase your sister-in-law to refer to Orpah, the widow of Ruth's deceased husband's brother. Use the natural term in your language to refer to that relationship. Alternate translation: “the widow of your husband’s brother” or “Orpah”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עַמָּ֖⁠הּ

people,her

Here, Naomi is using the possessive form to describe the people to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

gods,her

Here, Naomi is using the possessive form to describe the god of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and this god, you could express this in another way. Alternate translation: “the god that they worship”

Note 5 topic: translate-plural

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

gods,her

The word translated here as god is plural, but Hebrew quite commonly uses the plural when referring to a deity. Here it probably refers to the god of the Moabites named Chemosh, as it does in 1 Kings 11:33. If the Bible commonly used in your area uses a plural here, you may choose to do so too. Alternate translation: “her gods”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:15 ©