Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:8 ©

OET (OET-RV) Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you should go back to your parents’ homes. I pray that Yahweh will treat you with the same faithfulness that you showed to your now-deceased husbands and to me.

OET-LVAnd_she/it_said Nāˊₒ to_two daughters-in-law_her go return [each]_woman to_house mother’s_her may_he_deal[fn] Yahweh to_you_all covenant_loyalty just_as you_all_have_dealt with the_dead and_with_me.


1:8 Variant note: יעשה: (x-qere) ’יַ֣עַשׂ’: lemma_6213 a morph_HVqj3ms id_08nRZ יַ֣עַשׂ

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ יעשה[fn] יְהוָ֤ה עִמָּ⁠כֶם֙ חֶ֔סֶד כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים וְ⁠עִמָּדִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttoʼmer nāˊₒmī li⁠shəttēy kallotey⁠hā lēkənāh shoⱱnāh ʼishshāh lə⁠ⱱēyt ʼimmā⁠h yˊshh yahweh ˊimmā⁠kem ḩeşed ⱪa⁠ʼₐsher ˊₐsītem ˊim-ha⁠mmētiym və⁠ˊimmādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יַ֣עַשׂ

ULT Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return, each woman to the house of her mother. May Yahweh act with you in covenant faithfulness as you have acted with the dead and with me.

UST Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Each of you should turn around and go back to live with your mother. I am asking Yahweh to be as faithful to you as you have been to your dead husbands and to me.


BSB § Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s home. May the LORD show you loving devotion,[fn] as you have shown to your dead and to me.


1:8 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

OEB Naomi said to her daughters-in-law, ‘Go, return both of you to the home of your mother. May the Lord be kind to you as you have been kind to the dead and to me.

WEB Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

WMB Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

NET Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the Lord show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!

LSV And Naomi says to her two daughters-in-law, “Go, return, each to the house of her mother; YHWH does with you kindness as you have done with the dead, and with me;

FBV However, as they left, Naomi said to her two daughters-in-law, “Each of you, go back to your mother's homes, and may the Lord be as kind to you as you have been to me, and to those who have died.

T4T Then as the three of them were walking, Naomi said to her two daughters-in-law, “Each of you should turn around and go back to your mother’s home. You treated your husbands kindly before they died, and you have treated me kindly.

LEB But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, each of you return to her mother’s house. May Yahweh show kindness to you[fn]just as you did with the dead and with me.


?:? Literally “do loyal love with you”

BBE And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

ASV And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

DRA She said to them: Go ye home to your mothers: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me.

YLT And Naomi saith to her two daughters-in-law, 'Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;

DBY And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.

RV And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each of you to her mother’s house: the LORD deal kindly with you as ye have dealt with the dead, and with me.

WBS And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

KJB And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  (And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye/you_all have dealt with the dead, and with me. )

BB And Naomi said vnto her two daughters in lawe, Go & returne eche of you vnto your mothers house: & the Lorde deale as kindly with you, as ye haue dealt with the dead, and with me:
  (And Naomi said unto her two daughters in law, Go and return eche of you unto your mothers house: and the Lord deale as kindly with you, as ye/you_all have dealt with the dead, and with me:)

GNV Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me.
  (Then Naomi said unto her two daughters in law, Go, return eche of you unto her own mothers house: the Lord shew fauour unto you, as ye/you_all have done with the dead, and with me. )

CB she sayde vnto both hir sonnes wyues: Go yor waye, & turne backe ether of you to hir mothers house: the LORDE shewe mercy vpon you, as ye haue done on the yt are deed & on me.
  (she said unto both her sons wives: Go yor way, and turn back ether of you to her mothers house: the LORD show mercy upon you, as ye/you_all have done on the it are dead and on me.)

WYC and sche seide to hem, Go ye in to `the hows of youre modir; the Lord do mercy with you, as ye diden with the deed men, and with me;
  (and she said to them, Go ye/you_all in to `the house of your(pl) modir; the Lord do mercy with you, as ye/you_all diden with the dead men, and with me;)

LUT sprach sie zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HErr tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt!
  (sprach they/she/them to your beiden Schnüren: Gehet there and kehret um, one jegliche to ihrer Mutter Haus; the LORD tue at you compassion, like her at the Toten and at to_me getan have!)

CLV dixit ad eas: Ite in domum matris vestræ: faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum.[fn]
  (dixit to eas: Ite in home matris vestræ: let_him_do with_you Master misericordiam, like fecistis when/with mortuis, and mecum.)


1.8 Ite in domum. Ecclesia non indiscrete agit, nec indiscrete quemquam recipit, unde: Nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus, si ex Deo sunt I Joan. 4.. Possunt hæc synagogæ convenire, quæ retrahit ad fidem Christi venientes, et maxime illud, ut superata a veritate infirmam se cognoscit effœtandi: Revertimini, filiæ meæ.


1.8 Ite in domum. Ecclesia not/no indiscrete agit, but_not indiscrete quemquam recipit, unde: Nolite all spiritui credere, but probate spiritus, when/but_if ex Deo sunt I Yoan. 4.. Possunt this synagogæ convenire, which retrahit to faith Christi venientes, and maxime illud, as superata a veritate infirmam se cognoscit effœtandi: Revertimini, filiæ meæ.

BRN And Noemin said to her daughters-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

BrLXX Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ταῖς δυσὶ νύμφαις αὐτῆς, πορεύεσθε δὴ, ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι Κύριος μεθʼ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετʼ ἐμοῦ·
  (Kai eipe Nōemin, tais dusi numfais autaʸs, poreuesthe daʸ, apostrafaʸte hekastaʸ eis oikon maʸtros autaʸs; poiaʸsai Kurios methʼ humōn eleos, kathōs epoiaʸsate meta tōn tethnaʸkotōn kai metʼ emou; )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 But on the way: They had probably gone only a short distance when Naomi released Ruth and Orpah to return to their mothers’ homes.


UTNuW Translation Notes:

לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

to,two daughters-in-law,her

Alternate translation: "to her two sons’ wives" or "to the widows of her two sons"

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה

go return woman/wife

Since Naomi is speaking to two people, the form of address would be dual here, if your language uses that form.

לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ

go return woman/wife to,house mother's,her

If this custom seems strange to your readers, you could include a footnote to explain it, such as: “According to the custom of the ancient Hebrews, a young widow could either stay with the family of her deceased husband or return to live with her parents until she married again.”

לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ

to,house mother's,her

Alternate translation: "to the home of your mother"

Note 2 topic: translate-blessing

יעשה יְהוָ֤ה עִמָּ⁠כֶם֙ חֶ֔סֶד כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים וְ⁠עִמָּדִֽ⁠י

show YHWH to,you_all kindness just=as dealt with the,dead and,with,me

Naomi is asking God to bless Orpah and Ruth. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that Yahweh will show you covenant faithfulness such as you have shown to the dead and to me.”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים

with the,dead

The writer is using the adjective dead as a noun to mean those who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: "toward your husbands, who died,"

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֔סֶד

kindness

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “loyally and faithfully”

BI Ruth 1:8 ©