Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:7 ©

OET (OET-RV) The three of them left the place where they’d been living in Moab and started walking along the road back to Yudah.

OET-LVAnd_set_out from the_place where she_had_been  there_at and_two daughters-in-law_her with_her/it and_went in/on/at/with_way to_return to the_land of_Yəhūdāh.

UHBוַ⁠תֵּצֵ֗א מִן־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּ⁠ה וּ⁠שְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖י⁠הָ עִמָּ֑⁠הּ וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ לָ⁠שׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ 
   (va⁠ttēʦēʼ min-ha⁠mmāqōm ʼₐsher hāyətāh-shāmmā⁠h ū⁠shəttēy kallotey⁠hā ˊimmā⁠h va⁠ttēlaknāh ⱱa⁠dderek lā⁠shūⱱ ʼel-ʼereʦ yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So she went out from the place where she had been living there, and her two daughters-in-law were with her. And they traveled on the road to return to the land of Judah.

UST She and her two daughters-in-law left the place where she had been living and they started to walk along the road back to Judah.


BSB Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living and set out on the road leading back to the land of Judah.

OEB As they were setting out together on the journey to Judah,

WEB She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.

NET Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,

LSV And she goes out from the place where she has been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to return to the land of Judah.

FBV She left the place where she had been living and with her two daughters-in-law set out on the road back to the land of Judah.

T4T She left the place where she had been living and started to walk with her daughters-in-law along the road back to Judah.

LEB So she set out from the place where she was[fn] and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.


?:? Literally “which she was there”

BBE And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

ASV And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

DRA Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda,

YLT And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah.

DBY Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

RV And she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

WBS Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

KJB Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  (Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Yudahh. )

BB Wherfore she departed out of the place where she was, and her two daughters in lawe with her: And they went on their way to returne vnto the lande of Iuda.
  (Wherefore she departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her: And they went on their way to return unto the land of Yudah.)

GNV Wherefore shee departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to returne vnto the land of Iudah.
  (Wherefore she departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to return unto the land of Yudahh. )

CB & so she departed from ye place where she was, & both hir sonnes wyues wt her. And as they wete by the waye to come agayne into the londe of Iuda,
  (& so she departed from ye/you_all place where she was, and both her sons wives with her. And as they went by the way to come again into the land of Yudah,)

WYC Therfor sche yede out of the place of hir pilgrymage with euer either wijf of hir sones; and now sche was set in the weie of turnyng ayen in to the lond of Juda,
  (Therefore she went out of the place of her pilgrymage with ever either wife of her sons; and now she was set in the way of turnyng ayen in to the land of Yudah,)

LUT Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
  (And went out of from to_him location, there they/she/them been war, and ihre beiden Schnüre with ihr. And there they/she/them went on to_him Wege, that they/she/them againkäme into_the Land Yuda,)

CLV Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru: et jam in via revertendi posita in terram Juda,[fn]
  (Egressa it_is therefore about instead peregrinationis suæ, when/with utraque nuru: and yam in road revertendi posita in the_earth/land Yuda,)


1.7 Egressa est, etc., utraque. Studiose satagit Ecclesia, ut plebes quas Apostoli et prophetæ tempore suo instruxerunt, perducat ad unitatem fidei et societatem Christianæ religionis: quæ Scriptura referente didicit, quia justus non derelinquetur, nec semen ejus quærens panem, qui de cœlo descendit Psal. 36..


1.7 Egressa it_is, etc., utraque. Studiose satagit Ecclesia, as plebes quas Apostoli and prophetæ tempore his_own instruxerunt, perducat to unitatem of_faith and societatem Christianæ religionis: which Scriptura referente didicit, because justus not/no derelinquetur, but_not seed his quærens panem, who about cœlo descendit Psal. 36..

BRN And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda.

BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετʼ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα.
  (Kai exaʸlthen ek tou topou hou aʸn ekei, kai hai duo numfai autaʸs metʼ autaʸs; kai eporeuonto en taʸ hodōi tou epistrepsai eis taʸn gaʸn Youda. )


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

and,went in/on/at/with,way

Alternate translation: "And they walked along the road"

BI Ruth 1:7 ©