Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The three of them left the place where they’d been living in Moab and started walking along the road back to Yudah.
OET-LV And_set_out from the_place where she_had_been there_at and_two daughters-in-law_her with_her/it and_went in/on/at/with_way to_return to the_land of_Yəhūdāh.
UHB וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ ‡
(vattēʦēʼ min-hammāqōm ʼₐsher hāyətāh-shāmmāh ūshəttēy kalloteyhā ˊimmāh vattēlaknāh ⱱadderek lāshūⱱ ʼel-ʼereʦ yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετʼ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα.
(Kai exaʸlthen ek tou topou hou aʸn ekei, kai hai duo numfai autaʸs metʼ autaʸs; kai eporeuonto en taʸ hodōi tou epistrepsai eis taʸn gaʸn Youda. )
BrTr And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda.
ULT So she went out from the place where she had been living there, and her two daughters-in-law were with her. And they traveled on the road to return to the land of Judah.
UST She and her two daughters-in-law left the place where she had been living and they started to walk along the road back to Judah.
BSB Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living and set out on the road leading back to the land of Judah.
OEB As they were setting out together on the journey to Judah,
WEBBE She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
WMBB (Same as above)
NET Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
LSV And she goes out from the place where she has been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to return to the land of Judah.
FBV She left the place where she had been living and with her two daughters-in-law set out on the road back to the land of Judah.
T4T She left the place where she had been living and started to walk with her daughters-in-law along the road back to Judah.
LEB So she set out from the place where she was[fn] and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
1:7 Literally “which she was there”
BBE And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
ASV And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
DRA Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda,
YLT And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah.
Drby Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
RV And she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
Wbstr Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
KJB-1769 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
(Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Yudah. )
KJB-1611 Wherefore she went foorth out of the place where she was, and her two daughters in law with her: and they went on the way to returne vnto the land of Iudah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore she departed out of the place where she was, and her two daughters in lawe with her: And they went on their way to returne vnto the lande of Iuda.
(Wherefore she departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her: And they went on their way to return unto the land of Yudah.)
Gnva Wherefore shee departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to returne vnto the land of Iudah.
(Wherefore she departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to return unto the land of Yudah. )
Cvdl & so she departed from ye place where she was, & both hir sonnes wyues wt her. And as they wete by the waye to come agayne into the londe of Iuda,
(& so she departed from ye/you_all place where she was, and both her sons wives with her. And as they went by the way to come again into the land of Yudah,)
Wycl Therfor sche yede out of the place of hir pilgrymage with euer either wijf of hir sones; and now sche was set in the weie of turnyng ayen in to the lond of Juda,
(Therefore she went out of the place of her pilgrymage with ever either wife of her sons; and now she was set in the way of turnyng again in to the land of Yudah,)
Luth Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
(And went out_of from to_him place, there they/she/them been was, and their/her both Schnüre with ihr. And there they/she/them went on to_him Wege, that they/she/them againkäme into_the Land Yuda,)
ClVg Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru: et jam in via revertendi posita in terram Juda,[fn]
(Egressa it_is therefore about instead peregrinationis suæ, when/with utraque nuru: and yam in road revertendi posita in the_earth/land Yuda, )
1.7 Egressa est, etc., utraque. Studiose satagit Ecclesia, ut plebes quas Apostoli et prophetæ tempore suo instruxerunt, perducat ad unitatem fidei et societatem Christianæ religionis: quæ Scriptura referente didicit, quia justus non derelinquetur, nec semen ejus quærens panem, qui de cœlo descendit Psal. 36..
1.7 Egressa it_is, etc., utraque. Studiose satagit Ecclesia, as plebes which Apostoli and prophetæ tempore his_own instruxerunt, perducat to unitatem of_faith and societatem of_Christanæ religionis: which Scriptura referente didicit, because justus not/no derelinquetur, but_not seed his quærens panem, who about cœlo descendit Psal. 36..
וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ
and,went in/on/at/with,way
Alternate translation: “And they walked along the road”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).