Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
and said, “Surely we will return with you to your people.”
and said to her, “No, we will return with you to your people.”
They said to her, “No! We want to go with you to live with your clan.”
and said, “Surely we will return with you to your people.”: In this verse, Orpah and Ruth told Naomi that they intended to accompany her as she returned to Bethlehem.
Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:
Indicate that this clause talks about the next action in the story. For example:
and said to her, “No, we will return with you to your people.” (NJPS)
Indicate that Orpah and Ruth’s desire to stay with Naomi contrasts with Naomi’s intention to leave them. For example:
But they said to her, “No! We will return with you to your people.” (NET)
Leave implied the connection of this clause to the previous clause. For example:
They said to her, “No, we will return with you to your people.” (NRSV)
Surely we will return: This phrase indicates that the daughters-in-law intend to accompany Naomi on her return to her people. The Hebrew word that the BSB translates as Surely indicates that they objected to leaving Naomi.NICOT (page 106) calls it an emphatic kî adversative “On the contrary.”
Here are two ways to translate this conjunction:
Make the meaning of the conjunction explicit. For example:
“No,” they said, “We want to go with you (NLT)
Leave the meaning of the conjunction implied. For example:
“We are going back with you (GW)
The word return may cause confusion here. Only Naomi would actually be returning to Judah, since Orpah and Ruth had not been there before. In some languages, it may be more natural to translate this verse part differently. For example:
Leave the word return implied. For example:
We want to go with you (CEV)
Translate in a way that the word return refers only to Naomi. For example:
“We will accompany you on your return
to your people: In Hebrew, the word people is very general. It could refer to Naomi’s relatives or to all the people of Israel. If your language has a word or phrase that refers to relatives, including distant relatives, you may want to use it here. For example:
to your clan
to your tribeThese suggestions are by UBS (page 13).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
נָשׁ֖וּב
return
When Orpah and Ruth said we, they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of we would use the exclusive form here.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַתֹּאמַ֖רְנָה
and,they_said
The word But here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Nevertheless, they said]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּי
that/for/because/then/when
The daughters-in-law use the word Rather here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Instead of that]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
אִתָּ֥ךְ
with,you
The word you is singular here because it refers to Naomi.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.