Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 1:10

 RUTH 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמַרְנָה
    2. 179311,179312
    3. And they said
    4. But they said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_said
    8. S
    9. Y-1308
    10. 123936
    1. 179313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123937
    1. לָּ,הּ
    2. 179314,179315
    3. to her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to,her
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123938
    1. כִּי
    2. 179316
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123939
    1. 179317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123940
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 179318,179319
    3. with you
    4. you
    5. 854
    6. S-R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123941
    1. נָשׁוּב
    2. 179320
    3. we will return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_return
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123942
    1. לְ,עַמֵּ,ךְ
    2. 179321,179322,179323
    3. to people of your
    4. your
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. to,people_of,your
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123943
    1. 179324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123944

OET (OET-LV)And_they_said to_her if/because with_you we_will_return to_people_of_your.

OET (OET-RV)But they both said, “No, we’ll go with you as you return to your relatives.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

1:10

and said, “Surely we will return with you to your people.”

and said, “Surely we will return with you to your people.”: In this verse, Orpah and Ruth told Naomi that they intended to accompany her as she returned to Bethlehem.

Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:

Surely we will return: This phrase indicates that the daughters-in-law intend to accompany Naomi on her return to her people. The Hebrew word that the BSB translates as Surely indicates that they objected to leaving Naomi.NICOT (page 106) calls it an emphatic adversative “On the contrary.”

Here are two ways to translate this conjunction:

The word return may cause confusion here. Only Naomi would actually be returning to Judah, since Orpah and Ruth had not been there before. In some languages, it may be more natural to translate this verse part differently. For example:

to your people: In Hebrew, the word people is very general. It could refer to Naomi’s relatives or to all the people of Israel. If your language has a word or phrase that refers to relatives, including distant relatives, you may want to use it here. For example:

to your clan

to your tribeThese suggestions are by UBS (page 13).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נָשׁ֖וּב

return

When Orpah and Ruth said we, they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of we would use the exclusive form here.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה

and,they_said

The word But here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Nevertheless, they said]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּי

that/for/because/then/when

The daughters-in-law use the word Rather here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Instead of that]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אִתָּ֥⁠ךְ

with,you

The word you is singular here because it refers to Naomi.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. But they said
    3. 1987,683
    4. 179311,179312
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1308
    8. 123936
    1. to her
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 179314,179315
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123938
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 179316
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123939
    1. with you
    2. you
    3. 347,1978
    4. 179318,179319
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123941
    1. we will return
    2. return
    3. 7951
    4. 179320
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123942
    1. to people of your
    2. your
    3. 3705,5847,1978
    4. 179321,179322,179323
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123943

OET (OET-LV)And_they_said to_her if/because with_you we_will_return to_people_of_your.

OET (OET-RV)But they both said, “No, we’ll go with you as you return to your relatives.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 1:10 ©