Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel RUTH 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 1:19 ©

OET (OET-RV) So the two of them travelled on until they reached Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was curious about them, and the women began asking, “Is that Naomi?”

OET-LVAnd_went_on two_them until came_they house_of wwww and_he/it_was when_came_they house_of food/grain/bread and_stirred all the_city because_of_them and_said this Nāˊₒ.

UHBוַ⁠תֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּי⁠הֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖⁠נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יְהִ֗י כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַ⁠תֵּהֹ֤ם כָּל־הָ⁠עִיר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ן וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי׃ 
   (va⁠ttēlakənāh shəttēy⁠hem ˊad-boʼā⁠nāh bēyt lāḩem va⁠yəhiy ə⁠ⱱoʼā⁠nāh bēyt leḩem va⁠ttēhom ⱪāl-hā⁠ˊīr ˊₐlēy⁠hen va⁠ttoʼmarənāh hₐ⁠zoʼt nāˊₒmiy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the two of them traveled until they came to Bethlehem. And it happened, as they were entering Bethlehem, the entire town was agitated on account of them. And the women said, “Is this Naomi?”

UST So the two women continued walking until they came to the town of Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, many people in the town began talking loudly about them. Many women of the town exclaimed, “It is hard to believe that this is Naomi!”


BSB § So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?”

OEB So they journeyed on until they came to Bethlehem. Their arrival stirred the whole town, and the women said, ‘Can this be Naomi?’

WEB So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”

NET So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem.
¶ When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, “Can this be Naomi?”

LSV and the two of them go until their coming to Beth-Lehem; and it comes to pass at their coming to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, “Is this Naomi?”

FBV So the two of them walked on until they reached Bethlehem. When they arrived there, the whole town got excited. “Is this Naomi?” the women asked.

T4T So the two women continued walking until they came to Bethlehem. When they arrived there, everyone in town was excited to see them. The women of the town exclaimed, “Can this be Naomi?/It is difficult to believe that this is Naomi!►” [RHQ]

LEBSo the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?”

BBE So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?

MOFNo MOF RUTH book available

JPS So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'

ASV So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?

DRA So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi.

YLT and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, 'Is this Naomi?'

DBY And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi?

RV So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?

WBS So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?

KJB ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?

BB And so they wet both, vntil they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the citie, and they sayde: Is not this Naomi?
  (And so they wet both, until they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them through all the city, and they said: Is not this Naomi?)

GNV So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi?
  (So they went both until they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the city, and they said, Is not this Naomi?)

CB So they wente on both together, till they came vnto Bethleem. And whan they were come in to Bethleem, the whole cite was moued ouer them, and sayde Is not this Naemi?
  (So they went on both together, till they came unto Bethleem. And when they were come in to Bethleem, the whole cite was moved over them, and said Is not this Naomi?)

WYC And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy.
  (And they went forth together, and came in to Bethleem; and when they entered in to the city, swift fame rose anentis all men, and women said, This is that Noemy.)

LUT Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
  (So gingen the beiden miteinander until they/she/them gen Bethlehem kamen. And there they/she/them to Bethlehem einkamen, regte itself/yourself/themselves the ganze city above ihnen and spoke: Ist the the Naemi?)

CLV profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noëmi.
  (profectæque are simul, and venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc it_is illa Noëmi.)

BRN And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin?

BrLXX Ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπʼ αὐταῖς, καὶ εἶπον, εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν;
  (Eporeuthaʸsan de amfoterai, heōs tou paragenesthai autas eis Baʸthleʼem; kai egeneto en tōi elthein autas eis Baʸthleem, kai aʸⱪaʸse pasa haʸ polis epʼ autais, kai eipon, ei hautaʸ esti Nōemin?)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

And it happened introduces a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: "And it came about"

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

when,came,they house_of food/grain/bread

This phrase provides background information about their arrival to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: "while Naomi and Ruth were still walking into Bethlehem"

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הָ⁠עִיר֙

all/each/any/every the=city

Here, town represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who lived there”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הָ⁠עִיר֙

all/each/any/every the=city

The word entire here is a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Many of the residents of the town were excited, but not all of the residents may have been excited by this news. Alternate translation: "most of the residents"

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי

?,this Nāˊₒmī

The writer is using a rhetorical question to emphasize the reaction of the people to Naomi's condition upon her return. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Because it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing shock that this woman was actually Naomi. Alternate translation: "This must be Naomi, but I do not see her family!"

BI Ruth 1:19 ©