Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mahlon and Kilion both also died, and Naomi was left without her husband or her two sons.![]()
OET-LV And_they_died also both_of_them Maḩlōn and_Kilion and_she_was_left the_woman from_both_of children_of_her and_from_husband_of_her.
![]()
UHB וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃ ‡
(vayyāmūtū gam-shənēyhem maḩlōn vəkilyōn vattishshāʼēr hāʼishshāh mishshənēy yəlādeyhā ūmēʼīshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλὼν καὶ Χελαιών· καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
(Kai apethanon kai ge amfoteroi Maʼalōn kai Ⱪelaiōn; kai kateleifthaʸ haʸ gunaʸ apo tou andros autaʸs, kai apo tōn duo huiōn autaʸs. )
BrTr And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons.
NETS and both Maalon and Chelaion also died, and the woman was left, apart from her husband and apart from her two sons.
ULT And the two of them, Mahlon and Kilion, also died, and the woman was left without her two children or her husband.
UST Mahlon and Kilion also died. So then Naomi was alone without her husband or her two sons.
BSB both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband.
MSB (Same as BSB above)
OEB Mahlon and Chilion both died, and Naomi was left alone, without husband or sons.
WEBBE Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
WMBB (Same as above)
NET Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone – bereaved of her two children as well as her husband!
LSV And they die also, both of them—Mahlon and Chilion—and the woman is left of her two children and of her husband.
FBV both Mahlon and Chilion died. Naomi was left alone, without her two sons or her husband.
T4T Mahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.
LEB But ⌊both⌋[fn] Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
1:5 Literally “the two of them”
BBE And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
ASV And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
DRA And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.
YLT And they die also, both of them — Mahlon and Chilion — and the woman is left of her two children and of her husband.
Drby And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
RV And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
SLT And Mahlon and chilion, also they two, will die; and the woman will be left of her two children and of her husband.
Wbstr And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.
KJB-1769 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
KJB-1611 And Mahlon and Chilion died also both of them, and the woman was left of her two sonnes, and her husband.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Mahlon & Chilion died also euen both of them, and the woman was left destitute of her two sonnes and of her husband.
(And Mahlon and Chilion died also even both of them, and the woman was left destitute of her two sons and of her husband.)
Gnva And Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.
(And Mahlon and Chilion died also both twaine: so the woman was left destitute of her two sons, and of her husband. )
Cvdl they dyed both, Mahelon and Chilion, so that the woman remayned desolate of both hir sonnes and hir husbande.
(they died both, Mahelon and Chilion, so that the woman remained desolate of both her sons and her husband.)
Wycl and bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde.
(and both dieden, that is, Maalon and Chelion; and the woman left, and was made bare of twain/two_or_both free sons, and husband.)
Luth starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne.
(died they/she/them all both, Mahlon and Chilyon, that the woman remained both sons and their Manne.)
ClVg et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.[fn]
(and ambo dead are, Mahalon that_is/namely and Chelion: remainedque woman orbata for_two freedom and of_the_seato. )
1.5 Mortui sunt. Post perfectionem pii laboris, scilicet de exsilio hujus mundi ad cœlestia regna migraverunt, ut expleto mandato Decalogi acciperent denarium beatitudinis.
1.5 Mortui are. After perfection pii work, namely from/about exile of_this world to heaven kingdoms migraverunt, as expleto commandso Decalogi to_receivent penny/denarius of_happiness.
1:5 This left Naomi alone (literally the woman was bereft): Naomi suffered devastating emotional losses. She was also without economic support, and with the loss of heirs, she had no hope for the future of her family.
A note on the spelling of Elimelech. Most versions, like the BSB spell the name as Elimelech. The NIV (2011) spells the name with a final k (Elimelek). The Notes will follow the spelling used by any quoted versions.
This section contains the first main event of the story. An Israelite named Elimelech moved to the neighboring country of Moab with his wife, Naomi, and their two sons because there was famine in Israel. Elimelech died in Moab. His two sons later married women from Moab, Ruth and Orpah. Both of the sons then also died.
This section has two paragraphs:
Paragraph 1:1–2 gives an introduction. Verse 1 gives the setting of the story and introduces the main characters in this event.
Paragraph 1:3–5 describes the event in detail. Verse 1:5b summarizes the section that refers to Naomi but does not use her name.
Here are some other examples of section headings:
Naomi Loses Her Husband and Sons (NIV)
Naomi Widowed (ESV)
Elimelech and His Family Move to Moab (GNT)
The Move to Moab and Tragedy (GW)
It is important to translate this book in a way that indicates the story is true. Follow a natural way that storytellers in your language use to tell true events.
This paragraph gives the details of Naomi’s situation. After Elimelech and his family went to Moab, Naomi’s husband and her two sons died. She became a widow with no male family members to provide for her and protect her. This crisis is the main problem of the story. The rest of the story tells how this crisis is resolved.
both Mahlon and Chilion also died,
Then both Mahlon and Chilion died also.
both Mahlon and Chilion also died: This clause tells what happened after the ten years that are described in the previous clause. Both of Naomi’s sons died. The word also refers back to the death of Elimelech. It may give attention to the fact that all of Naomi’s male family members were gone. She not only lost her husband, but also her sons.
Here is another way to translate this verse part:
Then Naomi’s two sons, Mahlon and Chilion, also died.
and Naomi was left without her two sons and without her husband.
So the woman was left without her boys and without her husband.
So Naomi was now alone, with no husband or sons.
and Naomi: The phrase that the BSB translates as and Naomi is literally “and the woman.” The Hebrew phrase does not make explicit Naomi’s name. It is the same pattern as the summary introduction in 1:1, in which Elimelech and his family members are not named. For that reason, 1:5b may be a summary closing to this section. Some versions translate this phrase literally. For example:
so the woman (NET)
Translate this phrase in a natural way in your language.
Here are some ways to indicate the connection of 1:5b to the previous clause. Either of these options is acceptable:
Indicate that this clause talks about the result of the death of her sons. For example:
so that the woman was left without her two sons and her husband (ESV)
Indicate that this clause talks about the next situation in the story. For example:
and Naomi was left all alone, without husband or sons (GNT)
was left without: The Hebrew expression that the BSB translates as left without is literally “and she was left the woman from.” The verb translated as left is the same as in 1:3b. See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this expression:
Then Naomi, bereaved of her two sons as well as of her husband. (REB)
and the woman was left with neither (NABRE)
Now Naomi had no husband or sons. (CEV)
her two sons and without her husband: The sons are mentioned first in this phrase. A reason may be to give attention to Naomi’s loss.NICOT (page 96), and AYB (pages 84–85). However, in some languages, it may be more natural to translate this phrase in a different order, since her husband died first, then her sons. For example:
and Naomi was left all alone, without husband or sons. (GNT)
The phrase that the BSB translates as her two sons is literally “both her children.” The Hebrew word “children” normally refers to young children, not grown sons.
Here are two possible explanations why the Hebrew word for “children” is used here:
It expresses the deep pain that Naomi felt.WBC (page 66).
It forms a pair with Ruth 4:16, which has the same word.NICOT (page 96) and WBC (page 66) both identify this as an “inclusio.” An inclusio is a bracketing structure something like a bookend. Here is occurs in the first and last chapter of Ruth.
Consider translating this phrase as “both her children” if in your language it is a natural way to refer to grown sons that expresses Naomi’s extreme grief.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ
and,she_was_left the=woman from,both_of children_of,her and,from,husband_of,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the woman was alone without her husband or her two sons] or [and Naomi remained widowed and childless]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).