Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mahlon and Kilion both also died, and Naomi was left without her husband or her two sons.

OET-LVAnd_died also both_of_them Maḩlōn and_Kilyōn and_left the_woman without_two sons_her and_without_husband_her.

UHBוַ⁠יָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְ⁠כִלְי֑וֹן וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ׃
   (va⁠yyāmūtū gam-shənēy⁠hem maḩlōn və⁠kilyōn va⁠ttishshāʼēr hā⁠ʼishshāh mi⁠shshənēy yəlādey⁠hā ū⁠mē⁠ʼīshā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλὼν καὶ Χελαιών· καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
   (Kai apethanon kai ge amfoteroi Maʼalōn kai Ⱪelaiōn; kai kateleifthaʸ haʸ gunaʸ apo tou andros autaʸs, kai apo tōn duo huiōn autaʸs. )

BrTrAnd both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons.

NETS and both Maalon and Chelaion also died, and the woman was left, apart from her husband and apart from her two sons.

ULTAnd the two of them, Mahlon and Kilion, also died, and the woman was left without her two children or her husband.

USTMahlon and Kilion also died. So then Naomi was alone without her husband or her two sons.

BSBboth Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband.


OEBMahlon and Chilion both died, and Naomi was left alone, without husband or sons.

WEBBEMahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.

WMBB (Same as above)

NETThen Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone – bereaved of her two children as well as her husband!

LSVAnd they die also, both of them—Mahlon and Chilion—and the woman is left of her two children and of her husband.

FBVboth Mahlon and Chilion died. Naomi was left alone, without her two sons or her husband.

T4TMahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.

LEBBut both[fn] Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.


1:5 Literally “the two of them”

BBEAnd Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

ASVAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

DRAAnd they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.

YLTAnd they die also, both of them — Mahlon and Chilion — and the woman is left of her two children and of her husband.

DrbyAnd Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

RVAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

WbstrAnd Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.

KJB-1769And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

KJB-1611And Mahlon and Chilion died also both of them, and the woman was left of her two sonnes, and her husband.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Mahlon & Chilion died also euen both of them, and the woman was left destitute of her two sonnes and of her husband.
   (And Mahlon and Chilion died also even both of them, and the woman was left destitute of her two sons and of her husband.)

GnvaAnd Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.
   (And Mahlon and Chilion died also both twaine: so the woman was left destitute of her two sons, and of her husband. )

Cvdlthey dyed both, Mahelon and Chilion, so that the woman remayned desolate of both hir sonnes and hir husbande.
   (they died both, Mahelon and Chilion, so that the woman remained desolate of both her sons and her husband.)

Wycland bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde.
   (and both dieden, that is, Maalon and Chelion; and the woman left, and was made bare of two free sons, and husband.)

Luthstarben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne.
   (starben they/she/them all beide, Mahlon and Chiljon, that the woman überblieb both sonsn and their Manne.)

ClVget ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.[fn]
   (and ambo mortui are, Mahalon videlicet and Chelion: remansitque mulier orbata duobus freedom ac marito. )


1.5 Mortui sunt. Post perfectionem pii laboris, scilicet de exsilio hujus mundi ad cœlestia regna migraverunt, ut expleto mandato Decalogi acciperent denarium beatitudinis.


1.5 Mortui are. Post perfectionem pii laboris, scilicet about exsilio huyus mundi to cœlestia regna migraverunt, as expleto mandato Decalogi acciperent denarium beatitudinis.


TSNTyndale Study Notes:

1:5 This left Naomi alone (literally the woman was bereft): Naomi suffered devastating emotional losses. She was also without economic support, and with the loss of heirs, she had no hope for the future of her family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ

and,left the=woman without,two sons,her and,without,husband,her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the woman was alone without her husband or her two sons” or “and Naomi remained widowed and childless”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:5 ©