Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mahlon and Kilion both also died, and Naomi was left without her husband or her two sons.OET logo mark

OET-LVAnd_they_died also both_of_them Maḩlōn and_Kilion and_she_was_left the_woman from_both_of children_of_her and_from_husband_of_her.
OET logo mark

UHBוַ⁠יָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְ⁠כִלְי֑וֹן וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ׃
   (va⁠yyāmūtū gam-shənēy⁠hem maḩlōn və⁠kilyōn va⁠ttishshāʼēr hā⁠ʼishshāh mi⁠shshənēy yəlādey⁠hā ū⁠mē⁠ʼīshā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλὼν καὶ Χελαιών· καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
   (Kai apethanon kai ge amfoteroi Maʼalōn kai Ⱪelaiōn; kai kateleifthaʸ haʸ gunaʸ apo tou andros autaʸs, kai apo tōn duo huiōn autaʸs. )

BrTrAnd both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons.

NETS and both Maalon and Chelaion also died, and the woman was left, apart from her husband and apart from her two sons.

ULTAnd the two of them, Mahlon and Kilion, also died, and the woman was left without her two children or her husband.

USTMahlon and Kilion also died. So then Naomi was alone without her husband or her two sons.

BSBboth Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband.

MSB (Same as BSB above)


OEBMahlon and Chilion both died, and Naomi was left alone, without husband or sons.

WEBBEMahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.

WMBB (Same as above)

NETThen Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone – bereaved of her two children as well as her husband!

LSVAnd they die also, both of them—Mahlon and Chilion—and the woman is left of her two children and of her husband.

FBVboth Mahlon and Chilion died. Naomi was left alone, without her two sons or her husband.

T4TMahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.

LEBBut both[fn] Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.


1:5 Literally “the two of them”

BBEAnd Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

ASVAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

DRAAnd they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.

YLTAnd they die also, both of them — Mahlon and Chilion — and the woman is left of her two children and of her husband.

DrbyAnd Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

RVAnd Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

SLTAnd Mahlon and chilion, also they two, will die; and the woman will be left of her two children and of her husband.

WbstrAnd Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.

KJB-1769And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

KJB-1611And Mahlon and Chilion died also both of them, and the woman was left of her two sonnes, and her husband.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Mahlon & Chilion died also euen both of them, and the woman was left destitute of her two sonnes and of her husband.
   (And Mahlon and Chilion died also even both of them, and the woman was left destitute of her two sons and of her husband.)

GnvaAnd Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.
   (And Mahlon and Chilion died also both twaine: so the woman was left destitute of her two sons, and of her husband. )

Cvdlthey dyed both, Mahelon and Chilion, so that the woman remayned desolate of both hir sonnes and hir husbande.
   (they died both, Mahelon and Chilion, so that the woman remained desolate of both her sons and her husband.)

Wycland bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde.
   (and both dieden, that is, Maalon and Chelion; and the woman left, and was made bare of twain/two_or_both free sons, and husband.)

Luthstarben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne.
   (died they/she/them all both, Mahlon and Chilyon, that the woman remained both sons and their Manne.)

ClVget ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.[fn]
   (and ambo dead are, Mahalon that_is/namely and Chelion: remainedque woman orbata for_two freedom and of_the_seato. )


1.5 Mortui sunt. Post perfectionem pii laboris, scilicet de exsilio hujus mundi ad cœlestia regna migraverunt, ut expleto mandato Decalogi acciperent denarium beatitudinis.


1.5 Mortui are. After perfection pii work, namely from/about exile of_this world to heaven kingdoms migraverunt, as expleto commandso Decalogi to_receivent penny/denarius of_happiness.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:5 This left Naomi alone (literally the woman was bereft): Naomi suffered devastating emotional losses. She was also without economic support, and with the loss of heirs, she had no hope for the future of her family.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–5: Elimelech and his family went to Moab, where he and his two sons died

A note on the spelling of Elimelech. Most versions, like the BSB spell the name as Elimelech. The NIV (2011) spells the name with a final k (Elimelek). The Notes will follow the spelling used by any quoted versions.

This section contains the first main event of the story. An Israelite named Elimelech moved to the neighboring country of Moab with his wife, Naomi, and their two sons because there was famine in Israel. Elimelech died in Moab. His two sons later married women from Moab, Ruth and Orpah. Both of the sons then also died.

This section has two paragraphs:

Paragraph 1:1–2 gives an introduction. Verse 1 gives the setting of the story and introduces the main characters in this event.

Paragraph 1:3–5 describes the event in detail. Verse 1:5b summarizes the section that refers to Naomi but does not use her name.

Here are some other examples of section headings:

Naomi Loses Her Husband and Sons (NIV)

Naomi Widowed (ESV)

Elimelech and His Family Move to Moab (GNT)

The Move to Moab and Tragedy (GW)

It is important to translate this book in a way that indicates the story is true. Follow a natural way that storytellers in your language use to tell true events.

Paragraph 1:3–5

This paragraph gives the details of Naomi’s situation. After Elimelech and his family went to Moab, Naomi’s husband and her two sons died. She became a widow with no male family members to provide for her and protect her. This crisis is the main problem of the story. The rest of the story tells how this crisis is resolved.

1:5a

both Mahlon and Chilion also died,

both Mahlon and Chilion also died: This clause tells what happened after the ten years that are described in the previous clause. Both of Naomi’s sons died. The word also refers back to the death of Elimelech. It may give attention to the fact that all of Naomi’s male family members were gone. She not only lost her husband, but also her sons.

Here is another way to translate this verse part:

Then Naomi’s two sons, Mahlon and Chilion, also died.

1:5b

and Naomi was left without her two sons and without her husband.

and Naomi: The phrase that the BSB translates as and Naomi is literally “and the woman.” The Hebrew phrase does not make explicit Naomi’s name. It is the same pattern as the summary introduction in 1:1, in which Elimelech and his family members are not named. For that reason, 1:5b may be a summary closing to this section. Some versions translate this phrase literally. For example:

so the woman (NET)

Translate this phrase in a natural way in your language.

Here are some ways to indicate the connection of 1:5b to the previous clause. Either of these options is acceptable:

was left without: The Hebrew expression that the BSB translates as left without is literally “and she was left the woman from.” The verb translated as left is the same as in 1:3b. See how you translated it there.

Here are some other ways to translate this expression:

Then Naomi, bereaved of her two sons as well as of her husband. (REB)

and the woman was left with neither (NABRE)

Now Naomi had no husband or sons. (CEV)

her two sons and without her husband: The sons are mentioned first in this phrase. A reason may be to give attention to Naomi’s loss.NICOT (page 96), and AYB (pages 84–85). However, in some languages, it may be more natural to translate this phrase in a different order, since her husband died first, then her sons. For example:

and Naomi was left all alone, without husband or sons. (GNT)

The phrase that the BSB translates as her two sons is literally “both her children.” The Hebrew word “children” normally refers to young children, not grown sons.

Here are two possible explanations why the Hebrew word for “children” is used here:

Consider translating this phrase as “both her children” if in your language it is a natural way to refer to grown sons that expresses Naomi’s extreme grief.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ

and,she_was_left the=woman from,both_of children_of,her and,from,husband_of,her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the woman was alone without her husband or her two sons] or [and Naomi remained widowed and childless]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:5 ©