Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mahlon and Kilion both also died, and Naomi was left without her husband or her two sons.
OET-LV And_died also both_of_them Maḩlōn and_Kilyōn and_left the_woman without_two sons_her and_without_husband_her.
UHB וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃ ‡
(vayyāmūtū gam-shənēyhem maḩlōn vəkilyōn vattishshāʼēr hāʼishshāh mishshənēy yəlādeyhā ūmēʼīshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλὼν καὶ Χελαιών· καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
(Kai apethanon kai ge amfoteroi Maʼalōn kai Ⱪelaiōn; kai kateleifthaʸ haʸ gunaʸ apo tou andros autaʸs, kai apo tōn duo huiōn autaʸs. )
BrTr And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons.
NETS and both Maalon and Chelaion also died, and the woman was left, apart from her husband and apart from her two sons.
ULT And the two of them, Mahlon and Kilion, also died, and the woman was left without her two children or her husband.
UST Mahlon and Kilion also died. So then Naomi was alone without her husband or her two sons.
BSB both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband.
OEB Mahlon and Chilion both died, and Naomi was left alone, without husband or sons.
WEBBE Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
WMBB (Same as above)
NET Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone – bereaved of her two children as well as her husband!
LSV And they die also, both of them—Mahlon and Chilion—and the woman is left of her two children and of her husband.
FBV both Mahlon and Chilion died. Naomi was left alone, without her two sons or her husband.
T4T Mahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.
LEB But both[fn] Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
¶
1:5 Literally “the two of them”
BBE And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
ASV And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
DRA And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.
YLT And they die also, both of them — Mahlon and Chilion — and the woman is left of her two children and of her husband.
Drby And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
RV And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
Wbstr And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.
KJB-1769 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
KJB-1611 And Mahlon and Chilion died also both of them, and the woman was left of her two sonnes, and her husband.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Mahlon & Chilion died also euen both of them, and the woman was left destitute of her two sonnes and of her husband.
(And Mahlon and Chilion died also even both of them, and the woman was left destitute of her two sons and of her husband.)
Gnva And Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.
(And Mahlon and Chilion died also both twaine: so the woman was left destitute of her two sons, and of her husband. )
Cvdl they dyed both, Mahelon and Chilion, so that the woman remayned desolate of both hir sonnes and hir husbande.
(they died both, Mahelon and Chilion, so that the woman remained desolate of both her sons and her husband.)
Wycl and bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde.
(and both dieden, that is, Maalon and Chelion; and the woman left, and was made bare of two free sons, and husband.)
Luth starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne.
(starben they/she/them all beide, Mahlon and Chiljon, that the woman überblieb both sonsn and their Manne.)
ClVg et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.[fn]
(and ambo mortui are, Mahalon videlicet and Chelion: remansitque mulier orbata duobus freedom ac marito. )
1.5 Mortui sunt. Post perfectionem pii laboris, scilicet de exsilio hujus mundi ad cœlestia regna migraverunt, ut expleto mandato Decalogi acciperent denarium beatitudinis.
1.5 Mortui are. Post perfectionem pii laboris, scilicet about exsilio huyus mundi to cœlestia regna migraverunt, as expleto mandato Decalogi acciperent denarium beatitudinis.
1:5 This left Naomi alone (literally the woman was bereft): Naomi suffered devastating emotional losses. She was also without economic support, and with the loss of heirs, she had no hope for the future of her family.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ
and,left the=woman without,two sons,her and,without,husband,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the woman was alone without her husband or her two sons” or “and Naomi remained widowed and childless”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).