Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:18 ©

OET (OET-RV) When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she didn’t say any more.

OET-LVAnd_she/it_saw DOM_that [was]_determined she to_go with_her and_no_more to_said to_her.

UHBוַ⁠תֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָ⁠לֶ֣כֶת אִתָּ֑⁠הּ וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠ttēreʼ ⱪiy-mitʼammeʦet hiyʼ lā⁠leket ʼittā⁠h va⁠tteḩddal lə⁠dabēr ʼēley⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she saw that she was determined to go with her, and she refrained from speaking to her.

UST When Naomi realized that Ruth had firmly resolved to go with her, Naomi stopped urging Ruth to return home.


BSB § When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.

OEB When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ceased urging her to return.

WEB When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.

NET When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.

LSV And she sees that she is strengthening herself to go with her, and she ceases to speak to her;

FBV When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped telling Ruth to go home.

T4T When Naomi realized that Ruth was very determined to go with her, she stopped urging her to return home.

LEBWhen Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.[fn]


?:? Literally “she ceased to speak to her”

BBE And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

ASV And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

DRA Then Noemi, seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:

YLT And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;

DBY And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

RV And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.

WBS When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.

KJB When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.[fn]
  (When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.)


1.18 was…: Heb. strengthened herself

BB When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
  (When she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.)

GNV Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
  (Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her. )

CB Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.
  (Now when she sawe, that she was stedfastly mindd to go with her, she spake nomore to her therof.)

WYC Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
  (Therefore Noemy siy, that Ruth had demyde with stidefast soule to go with her, and she nolde be against her, neither counseile ferthere turnynge ayen `to her country men.)

LUT Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
  (Als they/she/them now saw, that they/she/them fest in_the Sinne war, with her to gehen, let they/she/them ab, with her davon to reden.)

CLV Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:[fn]
  (Videns ergo Noëmi that obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, but_not to suos ultra reditum persuadere:)


1.18 Videns. Gentilis populus obstinato animo prædicatores sequitur in terram sanctam, et in civitatem Dei Bethlehem, ubi præparatur ad suscipiendum sponsum de stirpe Abrahæ natum, in quo benedicentur omnes gentes vel tribus terræ.


1.18 Videns. Gentilis populus obstinato animo prædicatores sequitur in the_earth/land sanctam, and in civitatem God Bethlehem, where præparatur to suscipiendum sponsum about stirpe Abrahæ natum, in quo benedicentur everyone gentes or tribus terræ.

BRN And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.

BrLXX Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
  (Idousa de Nōemin hoti krataioutai autaʸ tou poreuesthai metʼ autaʸs, ekopase tou lalaʸsai pros autaʸn eti. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

and,no_more to,said to,her

This phrase expresses the result of the previous phrase. You may want to indicate this by using a connector that introduces a result. Alternate translation: "so she refrained from speaking to her further"

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

and,no_more to,said to,her

In this phrase, she refers to Naomi, and her refers to Ruth. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Also, this does not mean that Naomi was angry with Ruth or that she no longer spoke to her at all. It only means that she stopped trying to persuade Ruth to leave her. Alternate translation: "so Naomi stopped trying to persuade Ruth"

BI Ruth 1:18 ©