Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she didn’t say any more.

OET-LVAnd_she/it_saw if/because_that [was]_determined she to_go with_her and_no_more to_said to_her.

UHBוַ⁠תֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָ⁠לֶ֣כֶת אִתָּ֑⁠הּ וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠ttēreʼ kiy-mitʼammeʦet hiyʼ lā⁠leket ʼittā⁠h va⁠tteḩdal lə⁠dabēr ʼēley⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
   (Idousa de Nōemin hoti krataioutai autaʸ tou poreuesthai metʼ autaʸs, ekopase tou lalaʸsai pros autaʸn eti. )

BrTrAnd Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.

ULTThen she saw that she was determined to go with her, and she refrained from speaking to her.

USTWhen Naomi realized that Ruth had firmly resolved to go with her, Naomi stopped urging Ruth to return home.

BSB  § When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.


OEBWhen Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ceased urging her to return.

WEBBEWhen Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.

WMBB (Same as above)

NETWhen Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.

LSVAnd she sees that she is strengthening herself to go with her, and she ceases to speak to her;

FBVWhen Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped telling Ruth to go home.

T4TWhen Naomi realized that Ruth was very determined to go with her, she stopped urging her to return home.

LEBWhen Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.[fn]


1:18 Literally “she ceased to speak to her”

BBEAnd when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

ASVAnd when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

DRAThen Noemi, seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:

YLTAnd she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;

DrbyAnd when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

RVAnd when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.

WbstrWhen she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.

KJB-1769When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.[fn]


1.18 was…: Heb. strengthened herself

KJB-1611[fn]When shee sawe that shee was stedfastly minded to goe with her, then shee left speaking vnto her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:18 Hebr. strengthened her selfe.

BshpsWhen she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
   (When she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.)

GnvaWhe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
   (Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her. )

CvdlNow whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.
   (Now when she saw, that she was stedfastly mindd to go with her, she spake nomore to her thereof.)

WyclTherfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
   (Therefore Noemy siy, that Ruth had judged with stidefast soul to go with her, and she nolde be against her, neither counseile ferthere turnynge again `to her country men.)

LuthAls sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
   (Als they/she/them now saw, that they/she/them fest in_the Sinne was, with you/their/her to go, let they/she/them ab, with you/their/her davon to reden.)

ClVgVidens ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:[fn]
   (Videns therefore Noëmi that obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, but_not to suos ultra reditum persuadere: )


1.18 Videns. Gentilis populus obstinato animo prædicatores sequitur in terram sanctam, et in civitatem Dei Bethlehem, ubi præparatur ad suscipiendum sponsum de stirpe Abrahæ natum, in quo benedicentur omnes gentes vel tribus terræ.


1.18 Videns. Gentilis populus obstinato animo prælet_him_sayores sequitur in the_earth/land sanctam, and in civitatem of_God Bethlehem, where præparatur to suscipiendum sponsum about stirpe Abrahæ natum, in quo benedicentur everyone gentes or tribus terræ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

and,no_more to,said to,her

This phrase expresses the result of the previous phrase. You may want to indicate this by using a connector that introduces a result. Alternate translation: “so she refrained from speaking to her further”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

and,no_more to,said to,her

In this phrase, she refers to Naomi, and her refers to Ruth. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Also, this does not mean that Naomi was angry with Ruth or that she no longer spoke to her at all. It only means that she stopped trying to persuade Ruth to leave her. Alternate translation: “so Naomi stopped trying to persuade Ruth”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:18 ©