Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people will be my people, and your God will be my God.
OET-LV And_she/it_said Rūt do_not entreat in/on/at/with_me to_leave_you to_turn_back from_following_you if/because to where you_will_go I_will_go and_in/on/at/with_where you_will_lodge I_will_lodge people_your people_my and_god_your god_my.
UHB וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃ ‡
(vattoʼmer rūt ʼal-tifgəˊī-ⱱiy ləˊāzəⱱēk lāshūⱱ mēʼaḩₐrāyik kiy ʼel-ʼₐsher tēləkiy ʼēlēk ūⱱaʼₐsher tālinī ʼālin ˊammēk ˊammiy vēʼlohayik ʼₑlohāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὴ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου·
(Eipe daʸ Ɽouth, maʸ apantaʸsai moi tou katalipein se, aʸ apostrepsai opisthen sou, hoti su hopou ean poreuthaʸs, poreusomai, kai hou ean aulisthaʸs, aulisthaʸsomai; ho laos sou, laos mou, kai ho Theos sou, Theos mou; )
BrTr And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.
ULT But Ruth said, “Do not press me to forsake you, to turn back from behind you. For to where you go, I will go, and in where you stay, I will stay. Your people are my people, and your God is my God.
UST But Ruth replied, “No! Please do not insist that I abandon you and stop taking care of you! Wherever you travel, I will travel too. Wherever you live, I will live too. Your relatives will be my relatives, and I will worship the God whom you worship.
BSB § But Ruth replied:
⇔ “Do not urge me to leave you
⇔ or to turn from following you.
⇔ For wherever you go, I will go,
⇔ and wherever you live, I will live;
⇔ your people will be my people,
⇔ and your God will be my God.
OEB But Ruth answered, ‘Do not urge me to leave you or to go back. I will go where you go, and I will stay wherever you stay. Your people will be my people, and your God my God;
CSB But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
NLT But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
NIV But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
CEV Ruth answered, "Please don't tell me to leave you and return home! I will go where you go, I will live where you live; your people will be my people, your God will be my God.
ESV But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
NASB But Ruth said, “Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
LSB But Ruth said, “Do not press me to forsake you in turning back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
WEBBE Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God[fn] my God.
1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (16-17)But Ruth said, “Don’t force me to leave you; don’t make me go home. Where you go, I go; and where you live, I’ll live. Your people are my people, your God is my god; where you die, I’ll die, and that’s where I’ll be buried, so help me God—not even death itself is going to come between us!”
NET But Ruth replied,
⇔ “Stop urging me to abandon you!
⇔ For wherever you go, I will go.
⇔ Wherever you live, I will live.
⇔ Your people will become my people,
⇔ and your God will become my God.
LSV And Ruth says, “Do not urge me to leave you—to turn back from after you; for to where you go I go, and where you lodge I lodge; your people [is] my people, and your God my God.
FBV But Ruth replied, “Please don't keep on telling me to leave you and go back. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people. Your God will be my God.
T4T But Ruth replied, “No! Don’t urge me to leave you! I want to go with you. Where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your relatives will be my relatives, and the God you worship will be the God I worship.
LEB But Ruth said, “Do not urge[fn] me to leave you or to return from following you![fn] For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God.
NRSV But Ruth said, “Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.
NKJV But Ruth said: “Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.
NAB But Ruth said, “Do not press me to go back and abandon you! Wherever you go I will go, wherever you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God, my God.
BBE But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
ASV And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
DRA She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.
YLT And Ruth saith, 'Urge me not to leave thee — to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people [is] my people, and thy God my God.
Drby And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy [fn]God my [fn]God;
1.16 Elohim
RV And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
Wbstr And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
KJB-1769 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:[fn]
(And Ruth said, Intreat me not to leave thee/you, or to return from following after thee/you: for whither thou/you goest, I will go; and where thou/you lodgest, I will lodge: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God: )
1.16 Intreat…: or, Be not against me
KJB-1611 And Ruth said, [fn]Intreate mee not to leaue thee, or to returne from following after thee: for whither thou goest, I will goe; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
(And Ruth said, Intreate me not to leave thee/you, or to return from following after thee/you: for whither thou/you goest, I will go; and where thou/you lodgest, I will lodge: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God:)
1:16 Or, be not against me.
Bshps And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god:
(And Ruth answered: Entreat me not to leave thee/you, and to return from after thee/you: for whyther thou/you goest, I will go also, and where thou/you dwellest, there I will dwell: Thy people shall be my people, and thy/your god my god:)
Gnva And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God.
(And Ruth answered, Intreate me not to leave thee/you, nor to depart from thee/you: for whither thou/you goest, I will go: and where thou/you dwellest, I will dwell: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God. )
Cvdl Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God.
(Ruth answered: Speak not to me thereof, that I should forsake them, and turn back from them: whithersoever thou/you goest, thither/there will I go also: and look where thou/you abydest, there will I abide also: Thy people is my people, and thy/your God is my God.)
Wycl And sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God;
(And she answered, Be thou/you not `aduersarye to me, that I forsake thee/you, and go away; whidur ever thou/you shalt go, I shall go, and where thou/you shalt dwelle, and I shall dwell together; thy/your people is my people, and thy/your God is my God;)
Luth Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein GOtt ist mein GOtt.
(Ruth replied: Rede to_me not darein, that I you/yourself leave sollte and from you/to_you umkehren. Where you hingehest, there will I also hingehen; where you bleibest, there stay I also. Dein people is my people and your God is my God.)
ClVg Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.[fn]
(Quæ answered: Ne adverseris to_me as relinquam you(sg) and abeam: quocumque because perrexeris, pergam, and where morata fueris, and I pariter morabor. Populus tuus populus mine, and God tuus God meus. )
1.16 Quocunque. Sic Ecclesia de gentibus vocata, relicta patria, id est idololatria omissa, carnali conversatione et desideriis, profitetur Deum suum esse in quem crediderunt sancti, et ituram quo caro Christi ascendit, et pro ejus nomine in hoc sæculo pati usque ad mortem, et cum populo sanctorum et prophetarum et patriarcharum; unde: Lætamini gentes cum plebe ejus Rom. 15..
1.16 Quocunque. So Ecclesia about nations vocata, relicta patria, id it_is idololatria omissa, carnali conversatione and desideriis, profitetur God his_own esse in which crediderunt sancti, and ituram quo caro of_Christ went_up, and for his nomine in this sæculo pati until to mortem, and when/with to_the_people sanctorum and prophetarum and patriarcharum; unde: Lætamini gentes when/with plebe his Rom. 15..
1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.
וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙
and,in/on/at/with,where lodge
Alternate translation: “and where you live”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ
to,leave,you to,turn_back from,following,you
The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי
people,your people,my and,God,your God,my
With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: “Your people will be my people, and your God will be my God”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).