Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people are my people, and your god is my god.OET logo mark

OET-LVAnd_ Rūt _she/it_said do_not entreat (on)_me to_abandon_you to_turn_back from_after_you if/because to where you_will_go I_will_go and_at_where you_will_lodge I_will_lodge people_of_your be_my_people_of_will and_your(pl)_of_god be_my_god_of_will.
OET logo mark

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔⁠י לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י׃
   (va⁠ttoʼmer rūt ʼal-tifgəˊī-ⱱi⁠y lə⁠ˊāzəⱱē⁠k lā⁠shūⱱ mē⁠ʼaḩₐrāyi⁠k kiy ʼel-ʼₐsher tēləkiy ʼēlēk ū⁠ⱱa⁠ʼₐsher tālinī ʼālin ˊammē⁠k ˊammi⁠y vē⁠ʼlohayi⁠k ʼₑlohā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὴ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου·
   (Eipe daʸ Ɽouth, maʸ apantaʸsai moi tou katalipein se, aʸ apostrepsai opisthen sou, hoti su hopou ean poreuthaʸs, poreusomai, kai hou ean aulisthaʸs, aulisthaʸsomai; ho laos sou, laos mou, kai ho Theos sou, Theos mou; )

BrTrAnd Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.

ULTBut Ruth said, “Do not press me to forsake you, to turn back from behind you. For to where you go, I will go, and in where you stay, I will stay. Your people are my people, and your God is my God.

USTBut Ruth replied, “No! Please do not insist that I abandon you and stop taking care of you! Wherever you travel, I will travel too. Wherever you live, I will live too. Your relatives will be my relatives, and I will worship the God whom you worship.

BSBBut Ruth replied:
 ⇔ Do not urge me to leave you
 ⇔ [or] to turn from following you.
 ⇔ For wherever you go, I will go,
 ⇔ and wherever you live, I will live;
 ⇔ your people will be my people,
 ⇔ and your God will be my God.

MSB (Same as BSB above)


OEBBut Ruth answered, ‘Do not urge me to leave you or to go back. I will go where you go, and I will stay wherever you stay. Your people will be my people, and your God my God;

CSB But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.

NLT But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.

NIV But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

CEV Ruth answered, "Please don't tell me to leave you and return home! I will go where you go, I will live where you live; your people will be my people, your God will be my God.

ESV But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.

NASB But Ruth said, “Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

LSB But Ruth said, “Do not press me to forsake you in turning back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

WEBBERuth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God[fn] my God.


1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(16-17)But Ruth said, “Don’t force me to leave you; don’t make me go home. Where you go, I go; and where you live, I’ll live. Your people are my people, your God is my god; where you die, I’ll die, and that’s where I’ll be buried, so help me God—not even death itself is going to come between us!”

NETBut Ruth replied,
 ⇔ “Stop urging me to abandon you!
 ⇔ For wherever you go, I will go.
 ⇔ Wherever you live, I will live.
 ⇔ Your people will become my people,
 ⇔ and your God will become my God.

LSVAnd Ruth says, “Do not urge me to leave you—to turn back from after you; for to where you go I go, and where you lodge I lodge; your people [is] my people, and your God my God.

FBVBut Ruth replied, “Please don't keep on telling me to leave you and go back. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people. Your God will be my God.

T4TBut Ruth replied, “No! Don’t urge me to leave you! I want to go with you. Where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your relatives will be my relatives, and the God you worship will be the God I worship.

LEBBut Ruth said, “Do not urge[fn] me to leave you or to return from following you![fn] For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God.


1:16 Literally “You shall not press me”

1:16 Literally “from behind you”

NRSV But Ruth said, “Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.

NKJV But Ruth said: “Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.

NAB But Ruth said, “Do not press me to go back and abandon you! Wherever you go I will go, wherever you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God, my God.

BBEBut Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;

ASVAnd Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;

DRAShe answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.

YLTAnd Ruth saith, 'Urge me not to leave thee — to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people [is] my people, and thy God my God.

DrbyAnd Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy [fn]God my [fn]God;


1.16 Elohim

RVAnd Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
   (And Ruth said, Entreat me not to leave thee/you, and to return from following after thee/you: for whither/where thou/you goest/go, I will go; and where thou/you lodgest, I will lodge: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God: )

SLTAnd Ruth will say, Thou shalt not urge upon me to forsake thee, to turn back from after thee: for where thou shalt go, I will go; and where thou shalt lodge, I will lodge: thy people my people, and thy God my God:

WbstrAnd Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

KJB-1769And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:[fn]
   (And Ruth said, Intreat me not to leave thee/you, or to return from following after thee/you: for whither/where thou/you goest/go, I will go; and where thou/you lodgest, I will lodge: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God: )


1.16 Intreat…: or, Be not against me

KJB-1611And Ruth said, [fn]Intreate mee not to leaue thee, or to returne from following after thee: for whither thou goest, I will goe; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
   (And Ruth said, Intreate me not to leave thee/you, or to return from following after thee/you: for whither/where thou/you goest/go, I will go; and where thou/you lodgest, I will lodge: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God:)


1:16 Or, be not against me.

BshpsAnd Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god:
   (And Ruth answered: Entreat me not to leave thee/you, and to return from after thee/you: for whither/where thou/you goest/go, I will go also, and where thou/you dwellest/dwell, there I will dwell: Thy/Your people shall be my people, and thy/your god my god:)

GnvaAnd Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God.
   (And Ruth answered, Intreate me not to leave thee/you, nor to depart from thee/you: for whither/where thou/you goest/go, I will go: and where thou/you dwellest/dwell, I will dwell: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God. )

CvdlRuth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God.
   (Ruth answered: Speak not to me thereof, that I should forsake them, and turn back from them: whithersoever/wherever thou/you goest/go, thither/there will I go also: and look where thou/you abidest/abide, there will I abide also: Thy/Your people is my people, and thy/your God is my God.)

WyclAnd sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God;
   (And she answered, Be thou/you not adversarye to me, that I forsake thee/you, and go away; whither/where ever thou/you shalt/shall go, I shall go, and where thou/you shalt/shall dwell, and I shall dwell together; thy/your people is my people, and thy/your God is my God;)

LuthRuth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein GOtt ist mein GOtt.
   (Ruth replied: speech to_me not in_it/in_there, that I you/yourself leave should and from you/to_you(sg) reverse/inverse. Where you(sg) go_therest, there will I also go_there; where you(sg) stay/remain, there would_remain I also. Your people is my people and your(s) God is my God.)

ClVgQuæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.[fn]
   (Which answered: Don't adverseris to_me as relinquam you(sg) and abeam: wherever because perrexeris, pergam, and where morata you_were, and I as_well morabor. Populus your(sg) the_people mine, and God your(sg) God mine. )


1.16 Quocunque. Sic Ecclesia de gentibus vocata, relicta patria, id est idololatria omissa, carnali conversatione et desideriis, profitetur Deum suum esse in quem crediderunt sancti, et ituram quo caro Christi ascendit, et pro ejus nomine in hoc sæculo pati usque ad mortem, et cum populo sanctorum et prophetarum et patriarcharum; unde: Lætamini gentes cum plebe ejus Rom. 15..


1.16 Quocunque. So Assembly/Church from/about nations called, abandoned fatherland, that it_is idolatry omissa, carnal conversation and desires, profitetur God his_own to_be in/into/on which they_believed holy, and ituram where flesh/meat of_Christ went_up, and for his by_name in/into/on this forever to_suffer until to death, and when/with to_the_people holy_place and of_the_prophets and patriarchs; from_where/who: Lætamini people/nations when/with plebe his Rom. 15..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

Paragraph 1:16–18

Ruth’s answer in verses 16–17 is in the form of parallel lines. Poetry in Hebrew consists of parallel lines. In these verses, the same meaning is stated twice in a similar way. It is recommended that you keep the form of the lines parallel if it is possible.

1:16a

But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you.

But Ruth replied: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between what Naomi said and Ruth’s reply.

Do not urge me to leave you: The Hebrew word that the BSB translates as urge means “to request something strongly.” Naomi had been asking Ruth to go home for quite some time.

Here are some other ways to translate this:

Don’t plead with me to abandon you (CSB)

Do not keep begging me to leave you.

or to turn from following you: The clause turn from following you indicates leaving Naomi and returning to Moab. Here is another way to translate this clause:

Don’t tell me to go back to Moab.

The clause turn from following you means the same as the clause “Don’t urge me to leave you.” Ruth said the same thing in two different ways for emphasis.

Here are some other ways to translate these two clauses:

Don’t force me to leave you. Don’t make me turn back from following you. (GW)

Don’t ask me to leave you! Let me go with you! (GNT)

Stop urging me to abandon you! (NET)

1:16b

For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live;

For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For can also be translated as “because.” Ruth made it clear that she intended to go anywhere that Naomi went.

Here is another way to translate this Hebrew conjunction:

For where you go I will go (ESV)

Here are some other ways to translate this verse part:

Where you go I will go and where you stay I will stay; (NIV)

Wherever you go, I will go. Wherever you sleep, I will sleep. (ERV)

1:16c

your people will be my people, and your God will be my God.

your people will be my people, and your God will be my God: The Hebrew word that the BSB translates as people was used in verses 10 and 15. This Hebrew word could mean “her family,” “her clan,” or “her nation.” You should translate this word the same way in all three places.

Here are some other ways to translate this verse part:

Your relatives will be my relatives, and the God you worship will be the God I worship (T4T)

Your clan will be my clan. I will obey the same God that you obey.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙

and,at,where lodge

Alternate translation: [and where you live]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ

to,abandon,you to,turn_back from,after,you

The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: [to forget my commitment to remain loyal to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י

people_of,your be]_my_people_of,[will and,your(pl)_of,God be]_my_God_of,[will

With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: [Your people will be my people, and your God will be my God]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:16 ©