Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 1:16 ©

OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people will be my people, and your God will be my God.

OET-LVAnd_she/it_said Rūt do_not entreat in/on/at/with_me to_leave_you to_turn_back from_following_you DOM to where you_will_go I_will_go and_in/on/at/with_where you_will_lodge I_will_lodge people_your people_my and_god_your god_my.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔⁠י לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttoʼmer rūt ʼal-ttifəggəˊī-ⱱi⁠y lə⁠ˊāzəⱱē⁠k lā⁠shūⱱ mē⁠ʼaḩₐrāyi⁠k ⱪiy ʼel-ʼₐsher ttēləkiy ʼēlēk ū⁠ⱱa⁠ʼₐsher ttāliynī ʼāliyn ˊammē⁠k ˊammi⁠y vē⁠ʼlohayi⁠k ʼₑlohā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Ruth said, “Do not press me to forsake you, to turn back from behind you. For to where you go, I will go, and in where you stay, I will stay. Your people are my people, and your God is my God.

UST But Ruth replied, “No! Please do not insist that I abandon you and stop taking care of you! Wherever you travel, I will travel too. Wherever you live, I will live too. Your relatives will be my relatives, and I will worship the God whom you worship.


BSB § But Ruth replied:
 ⇔ “Do not urge me to leave you
⇔ or to turn from following you.
 ⇔ For wherever you go, I will go,
⇔ and wherever you live, I will live;
 ⇔ your people will be my people,
⇔ and your God will be my God.

OEB But Ruth answered, ‘Do not urge me to leave you or to go back. I will go where you go, and I will stay wherever you stay. Your people will be my people, and your God my God;

CSB But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.

NLT But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.

NIV But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

CEV Ruth answered, "Please don't tell me to leave you and return home! I will go where you go, I will live where you live; your people will be my people, your God will be my God.

ESV But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.

NASB But Ruth said, “Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

LSB But Ruth said, “Do not press me to forsake you in turning back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

WEB Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.

NET But Ruth replied,
 ⇔ “Stop urging me to abandon you!
 ⇔ For wherever you go, I will go.
 ⇔ Wherever you live, I will live.
 ⇔ Your people will become my people,
 ⇔ and your God will become my God.

LSV And Ruth says, “Do not urge me to leave you—to turn back from after you; for to where you go I go, and where you lodge I lodge; your people [is] my people, and your God my God.

FBV But Ruth replied, “Please don't keep on telling me to leave you and go back. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people. Your God will be my God.

T4T But Ruth replied, “No! Don’t urge me to leave you! I want to go with you. Where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your relatives will be my relatives, and the God you worship will be the God I worship.

LEB But Ruth said, “Do not urge me to leave youor to return from following you! For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your peoplewill be my people and your God will be my God.

NRSV But Ruth said, “Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.

NKJV But Ruth said: “Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.

BBE But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;

ASV And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;

DRA She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.

YLT And Ruth saith, 'Urge me not to leave thee — to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people [is] my people, and thy God my God.

DBY And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;

RV And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

WBS And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

KJB And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
  (And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou/you goest, I will go; and where thou/you lodgest, I will lodge: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God:)

BB And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god:
  (And Ruth answered: Entreat me not to leave thee, and to return from after thee: for whyther thou/you goest, I will go also, and where thou/you dwellest, there I will dwell: Thy people shall be my people, and thy/your god my god:)

GNV And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God.
  (And Ruth answered, Intreate mee not to leave thee, nor to depart from thee: for whither thou/you goest, I will goe: and where thou/you dwellest, I will dwell: thy/your people shall be my people, and thy/your God my God.)

CB Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God.
  (Ruth answered: Speake not to me therof, that I should forsake them, and turn back from the: whithersoeuer thou/you goest, there will I go also: and look where thou/you abydest, there will I abide also: Thy people is my people, and thy/your God is my God.)

WYC And sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God;
  (And she answered, Be thou/you not `aduersarye to me, that I forsake thee, and go away; whidur ever thou/you schalt go, I shall go, and where thou/you schalt dwelle, and I shall dwelle together; thy/your people is my people, and thy/your God is my God;)

LUT Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein GOtt ist mein GOtt.
  (Ruth antwortete: Rede to_me not darein, that I you/yourself verlassen sollte and from you umkehren. Wo you hingehest, there will I also hingehen; wo you bleibest, there stay I also. Dein people is my people and your God is my God.)

CLV Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.
  (Quæ respondit: Ne adverseris mihi as relinquam te and abeam: quocumque because perrexeris, pergam, and ubi morata fueris, and I pariter morabor. Populus tuus populus mine, and God tuus God meus.)

BRN And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.

BrLXX Εἶπε δὴ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου·
  (Eipe daʸ Ɽouth, maʸ apantaʸsai moi tou katalipein se, aʸ apostrepsai opisthen sou, hoti su hopou ean poreuthaʸs, poreusomai, kai hou ean aulisthaʸs, aulisthaʸsomai; ho laos sou, laos mou, kai ho Theos sou, Theos mou;)


TSNTyndale Study Notes:

1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙

and,in/on/at/with,where lodge

Alternate translation: "and where you live"

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ

to,leave,you to,turn_back from,following,you

The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י

people,your people,my and,God,your God,my

With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: “Your people will be my people, and your God will be my God”

BI Ruth 1:16 ©