Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_she/it_saw if/because_that was_determined she to_go with_her and_she_ceased to_speak to_her.
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
Ruth’s answer in verses 16–17 is in the form of parallel lines. Poetry in Hebrew consists of parallel lines. In these verses, the same meaning is stated twice in a similar way. It is recommended that you keep the form of the lines parallel if it is possible.
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her,
Then Naomi saw that Ruth had definitely decided to go with her,
Then Naomi realized that Ruth would not return to her own country,
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her: The Hebrew verb that the BSB translates as was determined indicates that Ruth had made a firm decision to go with Naomi.
Here are some other ways to translate this verse part:
When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her CEV)
Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. (ERV)
Then Naomi understood that Ruth would not agree to return to her own country. (EASY)
she stopped trying to persuade her.
so she stopped begging her to return home.
so she stopped telling Ruth to leave her.
she stopped trying to persuade her: Naomi stopped telling Ruth to return home. She did this because she knew that Ruth was determined to go with her.
Here are some other ways to translate this verse part:
she stopped urging her to go back (CEV)
So Naomi stopped arguing with her. (ERV)
So she stopped saying that Ruth should leave her. (EASY)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ
and,she_ceased to,speak to,her
This phrase expresses the result of the previous phrase. You may want to indicate this by using a connector that introduces a result. Alternate translation: [so she refrained from speaking to her further]
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ
and,she_ceased to,speak to,her
In this phrase, she refers to Naomi, and her refers to Ruth. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Also, this does not mean that Naomi was angry with Ruth or that she no longer spoke to her at all. It only means that she stopped trying to persuade Ruth to leave her. Alternate translation: [so Naomi stopped trying to persuade Ruth]
OET (OET-LV) And_she/it_saw if/because_that was_determined she to_go with_her and_she_ceased to_speak to_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.