Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_saw if/because_that [was]_determined she to_go with_her and_no_more to_said to_her.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ
and,no_more to,said to,her
This phrase expresses the result of the previous phrase. You may want to indicate this by using a connector that introduces a result. Alternate translation: “so she refrained from speaking to her further”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ
and,no_more to,said to,her
In this phrase, she refers to Naomi, and her refers to Ruth. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Also, this does not mean that Naomi was angry with Ruth or that she no longer spoke to her at all. It only means that she stopped trying to persuade Ruth to leave her. Alternate translation: “so Naomi stopped trying to persuade Ruth”
OET (OET-LV) And_she/it_saw if/because_that [was]_determined she to_go with_her and_no_more to_said to_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.