Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:19

 RUTH 1:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּלַכְנָה
    2. 179535,179536
    3. And went on
    4. So
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,went_on
    8. S
    9. Y-1308
    10. 124087
    1. שְׁתֵּי,הֶם
    2. 179537,179538
    3. two them
    4. two
    5. 8147
    6. -Acfdc,Sp3mp
    7. two,them
    8. -
    9. -
    10. 124088
    1. עַד
    2. 179539
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 124089
    1. 179540
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124090
    1. בֹּאָ,נָה
    2. 179541,179542
    3. came they
    4. -
    5. 935
    6. vs-Vqc,Sp3fp
    7. came,they
    8. -
    9. -
    10. 124091
    1. בֵּית
    2. 179543
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 124092
    1. לָחֶם
    2. 179544
    3. wwww
    4. -
    5. 1035
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 124093
    1. וַ,יְהִי
    2. 179545,179546
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 124094
    1. כְּ,בֹאָ,נָה
    2. 179547,179548,179549
    3. when came they
    4. -
    5. 935
    6. vs-R,Vqc,Sp3fp
    7. when,came,they
    8. -
    9. -
    10. 124095
    1. בֵּית
    2. 179550
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 124096
    1. לֶחֶם
    2. 179551
    3. food/grain/bread
    4. -
    5. 1035
    6. -Np
    7. food/grain/bread
    8. -
    9. -
    10. 124097
    1. וַ,תֵּהֹם
    2. 179552,179553
    3. and stirred
    4. -
    5. 1949
    6. v-C,VNw3fs
    7. and,stirred
    8. -
    9. -
    10. 124098
    1. כָּל
    2. 179554
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 124099
    1. 179555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124100
    1. הָ,עִיר
    2. 179556,179557
    3. the city
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 124101
    1. עֲלֵי,הֶן
    2. 179558,179559
    3. because of them
    4. -
    5. -R,Sp3fp
    6. because_of,them
    7. -
    8. -
    9. 124102
    1. וַ,תֹּאמַרְנָה
    2. 179560,179561
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 124103
    1. הֲ,זֹאת
    2. 179562,179563
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. s-Ti,Pdxfs
    7. ?,this
    8. -
    9. -
    10. 124104
    1. נָעֳמִי
    2. 179564
    3. Nāˊₒmī
    4. -
    5. 5281
    6. p-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi
    10. 124105
    1. 179565
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124106

OET (OET-LV)And_went_on two_them until came_they house_of wwww and_he/it_was when_came_they house_of food/grain/bread and_stirred all the_city because_of_them and_said this Nāˊₒ.

OET (OET-RV)So the two of them travelled on until they reached Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was curious about them, and the women began asking, “Is that Naomi?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

And it happened introduces a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “And it came about”

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

when,came,they house_of food/grain/bread

This phrase provides background information about their arrival to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: “while Naomi and Ruth were still walking into Bethlehem”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הָ⁠עִיר֙

all/each/any/every the=city

Here, town represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who lived there”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הָ⁠עִיר֙

all/each/any/every the=city

The word entire here is a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Many of the residents of the town were excited, but not all of the residents may have been excited by this news. Alternate translation: “most of the residents”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי

?,this Nāˊₒmī

The writer is using a rhetorical question to emphasize the reaction of the people to Naomi's condition upon her return. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Because it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing shock that this woman was actually Naomi. Alternate translation: “This must be Naomi, but I do not see her family!”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went on
    2. So
    3. 1814,3000
    4. 179535,179536
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1308
    8. 124087
    1. two them
    2. two
    3. 6982
    4. 179537,179538
    5. -Acfdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 124088
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 179539
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124089
    1. came they
    2. -
    3. 1155
    4. 179541,179542
    5. vs-Vqc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 124091
    1. house of
    2. -
    3. 179543
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 124092
    1. wwww
    2. -
    3. 179544
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 124093
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 179545,179546
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 124094
    1. when came they
    2. -
    3. 3151,1155
    4. 179547,179548,179549
    5. vs-R,Vqc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 124095
    1. house of
    2. -
    3. 179550
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 124096
    1. food/grain/bread
    2. -
    3. 179551
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 124097
    1. and stirred
    2. -
    3. 1814,1811
    4. 179552,179553
    5. v-C,VNw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124098
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 179554
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 124099
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 179556,179557
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 124101
    1. because of them
    2. -
    3. 5427
    4. 179558,179559
    5. -R,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 124102
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179560,179561
    5. v-C,Vqw3fp
    6. -
    7. -
    8. 124103
    1. this
    2. -
    3. 1659,1970
    4. 179562,179563
    5. s-Ti,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 124104
    1. Nāˊₒmī
    2. -
    3. 4922
    4. 179564
    5. p-Np
    6. -
    7. Person=Naomi
    8. 124105

OET (OET-LV)And_went_on two_them until came_they house_of wwww and_he/it_was when_came_they house_of food/grain/bread and_stirred all the_city because_of_them and_said this Nāˊₒ.

OET (OET-RV)So the two of them travelled on until they reached Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was curious about them, and the women began asking, “Is that Naomi?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:19 ©