Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_went_on two_them until came_they house_of wwww and_he/it_was when_came_they house_of food/grain/bread and_stirred all the_city because_of_them and_said this Nāˊₒmī.
OET (OET-RV) So the two of them travelled on until they reached Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was curious about them, and the women began asking, “Is that Naomi?”
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
And it happened introduces a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “And it came about”
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
when,came,they house_of food/grain/bread
This phrase provides background information about their arrival to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: “while Naomi and Ruth were still walking into Bethlehem”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־הָעִיר֙
all/each/any/every the=city
Here, town represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who lived there”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הָעִיר֙
all/each/any/every the=city
The word entire here is a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Many of the residents of the town were excited, but not all of the residents may have been excited by this news. Alternate translation: “most of the residents”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי
?,this Nāˊₒmī
The writer is using a rhetorical question to emphasize the reaction of the people to Naomi's condition upon her return. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Because it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing shock that this woman was actually Naomi. Alternate translation: “This must be Naomi, but I do not see her family!”
OET (OET-LV) And_went_on two_them until came_they house_of wwww and_he/it_was when_came_they house_of food/grain/bread and_stirred all the_city because_of_them and_said this Nāˊₒmī.
OET (OET-RV) So the two of them travelled on until they reached Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was curious about them, and the women began asking, “Is that Naomi?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.