Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:21

 RUTH 1:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲנִי
    2. 179588
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. S
    9. Y-1308
    10. 124124
    1. מְלֵאָה
    2. 179589
    3. full
    4. -
    5. 4392
    6. adv-Aafsa
    7. full
    8. -
    9. -
    10. 124125
    1. הָלַכְתִּי
    2. 179590
    3. I went
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp1cs
    7. I_went
    8. -
    9. -
    10. 124126
    1. וְ,רֵיקָם
    2. 179591,179592
    3. and empty
    4. -
    5. 7387
    6. adv-C,D
    7. and,empty
    8. -
    9. -
    10. 124127
    1. הֱשִׁיבַ,נִי
    2. 179593,179594
    3. brought back me
    4. -
    5. 7725
    6. vo-Vhp3ms,Sp1cs
    7. brought_~_back,me
    8. -
    9. -
    10. 124128
    1. יְהוָה
    2. 179595
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 124129
    1. לָ,מָּה
    2. 179596,179597
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 124130
    1. תִקְרֶאנָה
    2. 179598
    3. do you all call
    4. -
    5. 7121
    6. v-Vqi2fp
    7. do_you_all_call
    8. -
    9. -
    10. 124131
    1. לִ,י
    2. 179599,179600
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 124132
    1. נָעֳמִי
    2. 179601
    3. Nāˊₒmī
    4. -
    5. 5281
    6. o-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi
    10. 124133
    1. וַֽ,יהוָה
    2. 179602,179603
    3. and YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-C,Np
    7. and=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 124134
    1. עָנָה
    2. 179604
    3. he has testified
    4. testified
    5. v-Vqp3ms
    6. he_has_testified
    7. -
    8. -
    9. 124135
    1. בִ,י
    2. 179605,179606
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 124136
    1. וְ,שַׁדַּי
    2. 179607,179608
    3. and almighty
    4. almighty
    5. 7706
    6. s-C,Np
    7. and,Almighty
    8. -
    9. -
    10. 124137
    1. הֵרַֽע
    2. 179609
    3. he has done harm
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. he_has_done_harm
    7. -
    8. -
    9. 124138
    1. 179610
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124139
    1. 179611
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124140
    1. לִ,י
    2. 179612,179613
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 124141
    1. 179614
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124142

OET (OET-LV)I full I_went and_empty brought_back_me YHWH to/for_what do_you_all_call to_me Nāˊₒ and_YHWH he_has_testified in/on/at/with_me and_almighty he_has_done_harm[fn][fn] to_me.


1:21 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

1:21 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)I went away content with a family, but Yahweh has brought me back with a void. So why call me ‘Naomi’? You see, Yahweh has testified against me—the almighty God has brought misfortune on me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה

I full went_away and,empty brought_~_back,me YHWH

Here, Naomi is speaking of herself as a container that can be full or empty. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for me, I went out with a complete family, but Yahweh has brought me back with no one”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִ⁠י֙ נָעֳמִ֔י

to/for=what call to=me Nāˊₒmī

Naomi is using the question form to emphasize that there is no reason to call her Naomi. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to call me Naomi!”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַֽ⁠יהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔⁠י וְ⁠שַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

and=YHWH testified in/on/at/with,me and,Almighty brought_calamity to=me

These two statements say the same thing using different words to emphasize the idea that God has made Naomi's life very hard. Both Yahweh and the Almighty refer to God. If it would be helpful to your readers, you could combine the statements to show that the second statement is not saying a new thing. Alternate translation: “But as for Yahweh, the Almighty God, he has opposed me and treated me badly.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עָ֣נָה בִ֔⁠י

testified in/on/at/with,me

Here Naomi is speaking of Yahweh as if he were a witness who caused her to be punished for a crime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has brought punishment on me”

הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

brought_calamity to=me

Alternate translation: “has brought calamity on me” or “has brought tragedy to me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 179588
    5. s-Pp1cs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 124124
    1. full
    2. -
    3. 4365
    4. 179589
    5. adv-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 124125
    1. I went
    2. -
    3. 1767
    4. 179590
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124126
    1. and empty
    2. -
    3. 1814,6651
    4. 179591,179592
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 124127
    1. brought back me
    2. -
    3. 7428
    4. 179593,179594
    5. vo-Vhp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124128
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 179595
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 124129
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 179596,179597
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 124130
    1. do you all call
    2. -
    3. 6509
    4. 179598
    5. v-Vqi2fp
    6. -
    7. -
    8. 124131
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 179599,179600
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124132
    1. Nāˊₒmī
    2. -
    3. 4922
    4. 179601
    5. o-Np
    6. -
    7. Person=Naomi
    8. 124133
    1. and YHWH
    2. -
    3. 1814,3105
    4. 179602,179603
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 124134
    1. he has testified
    2. testified
    3. 5549
    4. 179604
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124135
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 179605,179606
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124136
    1. and almighty
    2. almighty
    3. 1814,7175
    4. 179607,179608
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 124137
    1. he has done harm
    2. -
    3. 6819
    4. 179609
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124138
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 179612,179613
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124141

OET (OET-LV)I full I_went and_empty brought_back_me YHWH to/for_what do_you_all_call to_me Nāˊₒ and_YHWH he_has_testified in/on/at/with_me and_almighty he_has_done_harm[fn][fn] to_me.


1:21 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

1:21 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)I went away content with a family, but Yahweh has brought me back with a void. So why call me ‘Naomi’? You see, Yahweh has testified against me—the almighty God has brought misfortune on me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:21 ©