Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I full I_went and_empty brought_back_me YHWH to/for_what do_you_all_call to_me Nāˊₒmī and_YHWH he_has_testified in/on/at/with_me and_almighty he_has_done_harm[fn][fn] to_me.
OET (OET-RV) I went away content with a family, but Yahweh has brought me back with a void. So why call me ‘Naomi’? You see, Yahweh has testified against me—the almighty God has brought misfortune on me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה
I full went_away and,empty brought_~_back,me YHWH
Here, Naomi is speaking of herself as a container that can be full or empty. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for me, I went out with a complete family, but Yahweh has brought me back with no one”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י
to/for=what call to=me Nāˊₒmī
Naomi is using the question form to emphasize that there is no reason to call her Naomi. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to call me Naomi!”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי
and=YHWH testified in/on/at/with,me and,Almighty brought_calamity to=me
These two statements say the same thing using different words to emphasize the idea that God has made Naomi's life very hard. Both Yahweh and the Almighty refer to God. If it would be helpful to your readers, you could combine the statements to show that the second statement is not saying a new thing. Alternate translation: “But as for Yahweh, the Almighty God, he has opposed me and treated me badly.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עָ֣נָה בִ֔י
testified in/on/at/with,me
Here Naomi is speaking of Yahweh as if he were a witness who caused her to be punished for a crime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has brought punishment on me”
הֵ֥רַֽע לִֽי
brought_calamity to=me
Alternate translation: “has brought calamity on me” or “has brought tragedy to me”
OET (OET-LV) I full I_went and_empty brought_back_me YHWH to/for_what do_you_all_call to_me Nāˊₒmī and_YHWH he_has_testified in/on/at/with_me and_almighty he_has_done_harm[fn][fn] to_me.
OET (OET-RV) I went away content with a family, but Yahweh has brought me back with a void. So why call me ‘Naomi’? You see, Yahweh has testified against me—the almighty God has brought misfortune on me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.