Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May Yahweh reward your hard work. Since you’ve come here for protection under Israel’s God Yahweh, may he reward you in full.”
OET-LV May_he_reward YHWH work_your and_be reward_you complete from_with YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) whom you_have_come to_take_refuge under wings_whose.
UHB יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃ ‡
(yəshallēm yhwh pāˊₒlēk ūtəhiy maskurtēk shəlēmāh mēˊim yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼₐsher-bāʼt laḩₐşōt taḩat-kənāfāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποτίσαι Κύριος τὴν ἐργασίαν σου· γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ.
(Apotisai Kurios taʸn ergasian sou; genoito ho misthos sou plaʸraʸs para Kuriou Theou Israaʸl, pros hon aʸlthes pepoithenai hupo tas pterugas autou. )
BrTr The Lord recompense thy work: may a full reward be given thee of the Lord God of Israel, to whom thou hast come to trust under his wings.
ULT May Yahweh reward your work, and may your full wages come from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
UST I pray that Yahweh will fully repay you for what you have done. Yes, may Yahweh, the God of Israel, the one whom you are trusting to protect you, reward you in full.”
BSB May the LORD repay your work, and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have taken refuge.”
OEB May the Lord repay you for what you have done, and may you be fully rewarded by the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.’
CSB May the LORD reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
NLT May the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.”
NIV May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
CEV I pray that the LORD God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you."
ESV The LORD repay you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!”
NASB “May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge.”
LSB May Yahweh fully repay your work, and may your wages be full from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge.”
WEBBE May the LORD repay your work, and a full reward be given to you from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
WMBB (Same as above)
MSG (11-12)Boaz answered her, “I’ve heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers. God reward you well for what you’ve done—and with a generous bonus besides from God, to whom you’ve come seeking protection under his wings.”
NET May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!”
LSV YHWH repays your work, and your reward is complete from YHWH, God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
FBV May the Lord fully reward you for all you've done—the Lord, the God of Israel, to whom you've come for protection.[fn]
2:12 Literally, “under whose wings you have sought refuge.”
T4T I hope/desire that Yahweh will repay you for what you have done. You have put yourself in the care of Yahweh, like a little bird puts itself under its mother’s wings [MET]. I desire that he will reward you very greatly.”
LEB May Yahweh reward your work and may a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge.”
NRSV May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!”
NKJV The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
NAB May the
d LORD
d* reward what you have done! May you receive a full reward from the
d LORD
d*, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
BBE The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover.
Moff No Moff RUTH book available
JPS The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.'
ASV Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
DRA The Lord render unto thee for thy work, and mayest thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.
YLT Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.'
Drby Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the [fn]God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
2.12 Elohim
RV The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
Wbstr The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust.
KJB-1769 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
(The LORD recompense thy/your work, and a full reward be given thee/you of the LORD God of Israel, under whose wings thou/you art come to trust. )
KJB-1611 The LORD recompense thy worke, and a full reward be giuen thee of the LORD God of Israel, vnder whose wings thou art come to trust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lord quyte thy worke, and a full reward be geuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose winges thou art come to trust.
(The Lord quyte thy/your work, and a full reward be given thee/you of the Lord God of Israel, under whose winges thou/you art come to trust.)
Gnva The Lord recompense thy worke, and a ful reward be giuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose wings thou art come to trust.
(The Lord recompense thy/your work, and a full reward be given thee/you of the Lord God of Israel, under whose wings thou/you art come to trust. )
Cvdl The LORDE recompence the thy doinge, and thy rewarde be parfecte wt the LORDE God of Israel, vnto whom thou art come to put thy trust vnder his wynges.
(The LORD recompense the thy/your doinge, and thy/your reward be parfecte with the LORD God of Israel, unto whom thou/you art come to put thy/your trust under his wings.)
Wycl The Lord yelde to thee for thi werk, and resseyue thou ful mede of the Lord God of Israel, to whom thou camest, and vndir whose wengis thou fleddist.
(The Lord yelde to thee/you for thy/your work, and receive thou/you full mede of the Lord God of Israel, to whom thou/you camest, and undir whose wings thou/you fleddist.)
Luth Der HErr vergelte dir deine Tat; und müsse dein Lohn vollkommen sein bei dem HErr’s, dem GOtt Israels, zu welchem du kommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.
(The LORD vergelte you/to_you your Tat; and müsse your Lohn vollkommen his at to_him LORD’s, to_him God Israels, to which_one you coming bist, that you under his Flügeln Zuversicht hättest.)
ClVg Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.
(Reddat to_you Master for opere tuo, and plenam mercedem recipias from Master Deo Israel, to which venisti, and under cuyus confugisti alas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פָּעֳלֵ֑ךְ
work,your
The implication is that her work was the good things she had done, everything Boaz had just described. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your good deeds.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙
and,be reward,you full from,with YHWH
This clause and the previous clause mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses in a way that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that is, may you receive everything that you deserve from Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו
which/who come to,take_refuge under wings,whose
Here, under whose wings is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).