Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even pull some stalks out from the bundles and drop them for her to pick up, and don’t tell her off.”
OET-LV And_also indeed_(pull_out) you_all_will_pull_out to/for_her/it some_of the_bundles and_leave and_glean and_not you_all_must_rebuke in/on/at/with_her.
UHB וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃ ‡
(vəgam shol-tāshollū lāh min-haʦʦəⱱātim vaˊₐzaⱱtem vəliqqəţāh vəloʼ tigˊₐrū-ⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ, καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ φάγεται, καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
(Kai bastazontes bastasate autaʸ, kai ge paraballontes parabaleite autaʸ ek tōn bebounismenōn, kai fagetai, kai sullexei, kai ouk epitimaʸsete autaʸ. )
BrTr And do ye by all means carry it for her, and ye shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not.
ULT Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her!”
UST Even more than that, I want you to pull out some stalks of grain from the bundles and leave them on the ground for her to pick up—and do not scold her.”
BSB Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.”
OEB Also pull out some for her from the bundles and leave for her to glean, and do not find fault with her.’
WEBBE Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
WMBB (Same as above)
NET Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
LSV and also you surely cast to her of the handfuls—and have left, and she has gleaned, and you do not push against her.”
FBV In fact, pull out some stalks from the bundles you're cutting and leave them for her to pick up. Don't tell her off.”
T4T Instead, pull out some stalks of grain from the bundles, and leave them on the ground for her to pick up, and do not rebuke her.”
LEB And also pull out for her from your bundles and leave it so that she may glean—and do not rebuke her.”
BBE And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
ASV And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
DRA And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.
YLT and also ye do surely cast to her of the handfuls — and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'
Drby And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.
RV And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
Wbstr And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them , that she may glean them , and rebuke her not.
KJB-1769 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
KJB-1611 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leaue them that she may gleane them, and rebuke her not.
(And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them that she may gleane them, and rebuke her not.)
Bshps And leaue her some of the sheaues for the nonce, and let it lye, that she may gather it vp, and rebuke her not.
(And leave her some of the sheaues for the nonce, and let it lye, that she may gather it up, and rebuke her not.)
Gnva Also let fall some of the sheaues for her, and let it lie, that she may gather it vp, and rebuke her not.
(Also let fall some of the sheaues for her, and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not. )
Cvdl and cast of the sheues vnto her, and let it lye that she maye gather it vp, and se that noman reproue her for it.
(and cast of the sheues unto her, and let it lye that she may gather it up, and see that noman reprove her for it.)
Wyc forbede ye not hir, and also `of youre handfuls caste ye forth of purpos, and suffre ye to abide, that sche gadere with out schame; and no man repreue hir gaderynge.
(forbede ye/you_all not her, and also `of your(pl) handfuls cast/threw ye/you_all forth of purpos, and suffer ye/you_all to abide, that she gather with out schame; and no man repreue her gaderynge.)
Luth Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum.
(Also from the Haufen let überbleiben and let lie/lay, that they/she/them it auflese; and no_one schelte they/she/them drum.)
ClVg et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.[fn]
(and about vestris too manipulis proyicite about industria, and remanere permittite, as without rubore colligat, and colligentem nemo corripiat. )
2.16 De vestris. Nota humilitatem patrisfamilias, qui non solum spicas relictas testimoniorum colligi permittit, sed etiam manipulos scientiæ ultronea largitate impertitur. De vestris manibus projicite, etc. Quia gentilis populi infirmitatem non despicit, nec pristinos errores improperat, sed studii sagacitate ad ædificationem perducit.
2.16 De vestris. Nota humilitatem patrisfamilias, who not/no solum spicas relictas testimoniorum colligi permittit, but also manipulos scientiæ ultronea largitate impertitur. De vestris manibus proyicite, etc. Because gentilis of_the_people infirmitatem not/no despicit, but_not pristinos errores improperat, but studii sagacitate to ædificationem perducit.
2:15-16 Boaz’s instructions to his reapers as they returned to work after lunch made Ruth’s gleaning a great deal more productive. Boaz provided for Ruth much more than the law of gleaning required of him.
Note 1 topic: translate-unknown
וְגַ֛ם
and=also
Here Boaz goes another step beyond what is normal and tells his workers to also drop on the ground some of the grain that they had harvested for Ruth to pick up. Alternate translation: “Not only that, but also”
וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ
and=not rebuke in/on/at/with,her
Alternate translation: “and do not cause her shame” or “and do not speak harshly to her”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).