Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even pull some stalks out from the bundles and drop them for her to pick up, and don’t tell her off.”![]()
OET-LV And_also indeed_(pull_out) you(pl)_will_pull_out to/for_her/it some_of the_bundles_grain and_you(pl)_will_leave_them and_she_will_glean and_not you(pl)_must_rebuke (in)_her.
![]()
UHB וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃ ‡
(vəgam shol-tāshollū lāh min-haʦʦəⱱātim vaˊₐzaⱱtem vəliqqəţāh vəloʼ tigˊₐrū-ⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ, καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ φάγεται, καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
(Kai bastazontes bastasate autaʸ, kai ge paraballontes parabaleite autaʸ ek tōn bebounismenōn, kai fagetai, kai sullexei, kai ouk epitimaʸsete autaʸ. )
BrTr And do ye by all means carry it for her, and ye shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not.
ULT Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her!”
UST Even more than that, I want you to pull out some stalks of grain from the bundles and leave them on the ground for her to pick up—and do not scold her.”
BSB Rather, pull out for her [some stalks] from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.”
MSB (Same as BSB above)
OEB Also pull out some for her from the bundles and leave for her to glean, and do not find fault with her.’
WEBBE Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
WMBB (Same as above)
NET Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
LSV and also you surely cast to her of the handfuls—and have left, and she has gleaned, and you do not push against her.”
FBV In fact, pull out some stalks from the bundles you're cutting and leave them for her to pick up. Don't tell her off.”
T4T Instead, pull out some stalks of grain from the bundles, and leave them on the ground for her to pick up, and do not rebuke her.”
LEB And also pull out for her from your bundles and leave it so that she may glean—and do not rebuke her.”
BBE And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
ASV And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
DRA And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.
YLT and also ye do surely cast to her of the handfuls — and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'
Drby And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.
RV And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
SLT And also draw ye out for her from the sheaves and leave, and she gathering; and ye shall not rebuke her.
Wbstr And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them , that she may glean them , and rebuke her not.
KJB-1769 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
KJB-1611 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leaue them that she may gleane them, and rebuke her not.
(And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them that she may gleane them, and rebuke her not.)
Bshps And leaue her some of the sheaues for the nonce, and let it lye, that she may gather it vp, and rebuke her not.
(And leave her some of the sheaves for the nonce, and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not.)
Gnva Also let fall some of the sheaues for her, and let it lie, that she may gather it vp, and rebuke her not.
(Also let fall some of the sheaves for her, and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not. )
Cvdl and cast of the sheues vnto her, and let it lye that she maye gather it vp, and se that noman reproue her for it.
(and cast of the sheaves unto her, and let it lie that she may gather it up, and see that no man reprove her for it.)
Wycl forbede ye not hir, and also `of youre handfuls caste ye forth of purpos, and suffre ye to abide, that sche gadere with out schame; and no man repreue hir gaderynge.
(forbid ye/you_all not her, and also of your(pl) handfuls cast/threw ye/you_all forth of purpos, and suffer ye/you_all to abide, that she gather with out shame; and no man reprove her gathering.)
Luth Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum.
(Also from the heap/pile(n) let remain and let lie/lay, that they/she/them it on/in/tolese; and no_one schelte they/she/them drum.)
ClVg et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.[fn]
(and from/about yours too manipulis proyicite from/about industria, and remanere allowse, as without rubore neckgat, and neckgentem nobody/no_one corripiat. )
2.16 De vestris. Nota humilitatem patrisfamilias, qui non solum spicas relictas testimoniorum colligi permittit, sed etiam manipulos scientiæ ultronea largitate impertitur. De vestris manibus projicite, etc. Quia gentilis populi infirmitatem non despicit, nec pristinos errores improperat, sed studii sagacitate ad ædificationem perducit.
2.16 From/About yours. Note humility of_the_fatherfamilias, who/which not/no only ears_of_corn abandoneds testimonyrum neckgi allows, but also manipulos of_knowledge ultronea largitate impertitur. From/About yours hands proyicite, etc. Because Gentile of_the_people weakness not/no looks_down, but_not pristinos errors improperat, but studii sagacitate to buildsionem leads.
2:15-16 Boaz’s instructions to his reapers as they returned to work after lunch made Ruth’s gleaning a great deal more productive. Boaz provided for Ruth much more than the law of gleaning required of him.
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
Rather, pull out for her some stalks from the bundles
Instead, drop some of the cut grain on the ground for her,
But pull out some stalks from the handfuls of grain you have cut. Let them fall to the ground for her.
Rather: In this context the Hebrew words that the BSB translates as Rather introduce a further and unusual command. Boaz told the workers to drop some cut stalks so that there would be plenty of grain for Ruth to gather. This was a very unusual and generous command.
pull out for her some stalks from the bundles: The way in which reapers cut grain was to gather as many stalks as possible in one hand, while the stalks were still upright and in the ground. Then they cut off the stalks with a swing of their sickle, which they held in the other hand. Boaz apparently instructed his men to pull some stalks out of the handfuls they cut and let them fall on the ground. This would help Ruth gather more grain.
Here are some other ways to translate this:
pull out some heads of grain from the bundles (GNT)
drop some full heads of grain for her from what you have in your hands (NCV)
bundles: The Hebrew word that the BSB translates as bundles can also be translated as “handfuls.” It probably refers to the bunches of grain stalks that the reapers held in their hands.
and leave them for her to gather.
and let her gather it too.
Leave them on the ground so that she can pick them up.
and leave them for her to gather: Boaz told the workers to let the dropped stalks lie on the ground so that Ruth would be able to collect them.
Here are some other ways to translate this:
and let her gather them (NCV)
and leave it for her to gather (GW)
Do not rebuke her.”
Do not scold her.”
Do not tell her that she is doing something wrong.”
Do not rebuke her: The Hebrew word that the BSB translates as rebuke refers to telling someone that what they are doing is wrong or not allowed. In some languages, it may be natural to translate this command as a separate sentence. For example:
Don’t tell her not to! (NET)
Don’t give her a hard time about it. (GW)
Note 1 topic: translate-unknown
וְגַ֛ם
and=also
Here Boaz goes another step beyond what is normal and tells his workers to also drop on the ground some of the grain that they had harvested for Ruth to pick up. Alternate translation: [Not only that, but also]
וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ
and=not rebuke (in),her
Alternate translation: [and do not cause her shame] or [and do not speak harshly to her]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).