Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked the foreman of the harvesters, “Whose daughter is that young woman over there?”![]()
OET-LV And_ Boˊaz _he/it_said to_his_of_servant who_was_appointed over the_harvesters belongs_to_whom the_young_woman (the)_this.
![]()
UHB וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֨עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vayyoʼmer boˊaz lənaˊₐrō hanniʦʦāⱱ ˊal-haqqōʦərim ləmiy hannaˊₐrāh hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη;
(Kai eipe Booz tōi paidariōi autou tōi efestōti epi tous therizontas, tinos haʸ neanis hautaʸ; )
BrTr And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose is this damsel?
ULT Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Who does this young woman belong to?”
UST Then Boaz saw Ruth, and asked his foreman, “Who is that young woman related to?”
BSB And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?”
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘Whose girl is this?’ Boaz asked his servant who had charge of the reapers.
WEBBE Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
WMBB (Same as above)
NET Boaz asked his servant in charge of the harvesters, “To whom does this young woman belong?”
LSV And Boaz says to his young man who is set over the reapers, “Whose [is] this young person?”
FBV Then Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, “Who is this young woman related to?”[fn]
2:5 Literally, “Whose is that young woman?”
T4T Then Boaz saw Ruth, and asked the ◄foreman/man in charge of the other workmen►, “Whose daughter is that young woman?”
LEB And Boaz said to his servant ⌊in charge of the reapers⌋,[fn] “To whom does this young woman belong?”
2:5 Literally “the one standing over the reapers”
BBE Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this?
Moff No Moff RUTH book available
JPS Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?'
ASV Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
DRA And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this?
YLT And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, 'Whose [is] this young person?'
Drby And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this?
RV Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r
SLT And Boaz will say to his young man set over the reapers, To whom this maiden?
Wbstr Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
KJB-1769 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
KJB-1611 Then said Boaz vnto his seruant, that was set ouer the reapers, Whose damosell is this?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde Booz vnto his young man that stode by the reapers? Whose damosel is this?
(Then said Booz unto his young man that stood by the reapers? Whose damsel is this?)
Gnva Then saide Boaz vnto his seruant that was appointed ouer the reapers, Whose maide is this?
(Then said Boaz unto his servant that was appointed over the reapers, Whose maid is this? )
Cvdl And Boos sayde vnto his yongman which had the ouersight of ye reapers. Whose damsell is this?
(And Boos said unto his yongman which had the oversight of ye/you_all reapers. Whose damsel is this?)
Wycl And Booz seide to the yong man that was souereyn to the reperis, Who is this damysel?
(And Booz said to the young man that was sovereign to the reperis, Who is this damsel?)
Luth Und Boas sprach zu seinem Knaben, der über die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dirne?
(And Boas spoke to/for his boys/lads, the/of_the above the reaper provided war: What is the You(sg)ne?)
ClVg Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat: Cujus est hæc puella?
(And_he_said Booz yuveni, who/which messoribus was_in_charge: Cuyus it_is these_things girl? )
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
And Boaz asked the foreman of his harvesters,
Then Boaz asked the servant who was in charge of those harvesting/cutting grain,
Boaz asked the man in charge of the other workers,
And Boaz asked the foreman of his harvesters: This refers to the man who was in charge of Boaz’s harvest workers. He was Boaz’s servant, but Boaz had made him the leader of the other harvesters.
Here are some other ways to translate this verse part:
Then Boaz asked his servant in charge of the workers (NCV)
Boaz asked the man in charge (GNT)
“Whose young woman is this?”
“To whom is that young woman related?”
“To what family does that young woman belong?”
Whose young woman is this?: Boaz was asking to whom Ruth was related or associated. He was wondering whose wife or daughter she was, or perhaps whose servant she was.
Here are some other ways to translate this question:
To what family does that young woman belong?
To whom is that young woman related?”
young woman: We know from Ruth 1:4 that Ruth had married Mahlon about ten years before this time. So she may have been approximately twenty-five years old. Use a word for young woman that shows respect and is fitting for a woman of this age.
this: You should use a word for this which is natural in this context for a man to use in pointing out someone a short distance away.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַנִּצָּ֖ב עַל
[who,was]_appointed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, set over is an idiom that means “managing.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [who was overseeing] or [who was in charge of]
Note 2 topic: translate-kinship
לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת
[belongs]_to,whom? the_young,woman (the),this
In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking whom Ruth’s husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).