Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.”
OET-LV Eyes_your in_the_field which mmm and[fn][fn][fn] mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.
2:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
2:9 Note: Marks an anomalous form.
2:9 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ ‡
(ˊēynayik bassādeh ʼₐsher-yiqʦorūn vəhālakti ʼaḩₐrēyhen hₐlōʼ ʦiūitī ʼet-hannəˊārim ləⱱiltiy nāgəˊēk vəʦāmit vəhālaktə ʼel-hakkēlim vəshātit mēʼₐsher yishʼₐⱱūn hannəˊārim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρὸν οὗ ἐὰν θερίζωσι, καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν· ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψασθαί σου· καὶ ὅτε διψήσεις καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη, καὶ πίεσαι ὅθεν ἐὰν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια.
(Hoi ofthalmoi sou eis ton agron hou ean therizōsi, kai poreusaʸ katopisthen autōn; idou eneteilamaʸn tois paidariois tou maʸ hapsasthai sou; kai hote dipsaʸseis kai poreuthaʸsaʸ eis ta skeuaʸ, kai piesai hothen ean hudreuōntai ta paidaria. )
BrTr Let thine eyes be on the field where my men shall reap, and thou shalt go after them: behold, I have charged the young men not to touch thee: and when thou shalt thirst, then thou shalt go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn.
ULT Keep your eyes on the field where they are reaping and follow behind them. Have I not instructed the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the waterpots and drink from what the young men draw.”
UST Watch where the men are harvesting and follow along behind my servant girls. I have told the men who are harvesting not to molest you. Whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.”
BSB Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
OEB Watch where the men are reaping and follow the gleaners. I have told the young men not to trouble you. When you are thirsty, go to the jars and drink of that which the young men have drawn.’
WEBBE Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”
WMBB (Same as above)
NET Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw.”
LSV your eyes [are] on the field which they reap, and you have gone after them; have I not charged the young men not to touch you? When you are thirsty then you have gone to the vessels, and have drunk from that which the young men draw.”
FBV Pay attention to what part of the field the men are reaping and follow the women.[fn] I've told the men not to bother you. When you get thirsty, go and have a drink from the water jars the servants have filled.”
2:9 It is thought that the men did the work of cutting the stalks of grain, while the women followed behind tying them into sheaves.
T4T Watch where the men are harvesting, and follow along behind the servant girls. I will tell the men who are working not to touch/molest you. And whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.”
LEB Keep your eyes on the field that they reap and go after them. Have I not ordered the servants not to bother you? And if you get thirsty, you shall go to the containers and drink from where the servants have drawn.”
BBE Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.
Moff No Moff RUTH book available
JPS Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'
ASV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
DRA And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink.
YLT thine eyes [are] on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.'
Drby Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw.
RV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
Wbstr Let thy eyes be on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
KJB-1769 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
(Let thine/your eyes be on the field that they do reap, and go thou/you after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou/you art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. )
KJB-1611 Let thine eyes be on the field that they doe reape, and go thou after them: Haue I not charged the young men, that they shall not touch thee? and when thou art athirst, goe vnto the vessels, and drinke of that which the yong men haue drawen.
(Let thine/your eyes be on the field that they do reape, and go thou/you after them: Have I not charged the young men, that they shall not touch thee? and when thou/you art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawen.)
Bshps Let thyne eyes be on the fielde that they do reape, & go thou after the maydens: Haue I not charged the young men, that they shall do thee no hurte? Moreouer, when thou art a thyrst, go vnto the vessels, & drinke of that which the laddes haue drawen.
(Let thine/your eyes be on the field that they do reape, and go thou/you after the maidens: Have I not charged the young men, that they shall do thee/you no hurte? Moreover/What's_more, when thou/you art a thyrst, go unto the vessels, and drink of that which the laddes have drawen.)
Gnva Let thine eyes be on the field that they do reape, and goe thou after the maidens. Haue I not charged the seruants, that they touche thee not? Moreouer whe thou art a thirst, go vnto ye vessels, and drinke of that which ye seruants haue drawen.
(Let thine/your eyes be on the field that they do reape, and go thou/you after the maidens. Have I not charged the servants, that they touch thee/you not? Moreover/What's_more when thou/you art a thirst, go unto ye/you_all vessels, and drink of that which ye/you_all servants have drawen. )
Cvdl and loke where they reape in ye felde, go thou after them: for I haue comaunded my seruauntes that no man touch the. And yf thou be a thyrst, go thy waye to the vessell & drynke, where my seruauntes drawe.
(and look where they reape in ye/you_all field, go thou/you after them: for I have commanded my servants that no man touch them. And if thou/you be a thyrst, go thy/your way to the vessel and drink, where my servants drawe.)
Wycl and sue thou where thei repen; for Y comaundide to my children, that `no man be diseseful to thee; but also if thou thirstist, go to the fardels, and drynke `watris, of whiche my children drynken.
(and sue thou/you where they repen; for I commanded to my children, that `no man be diseseful to thee/you; but also if thou/you thirstist, go to the fardels, and drink `watris, of which my children drinkn.)
Luth und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke, da meine Knaben schöpfen.
(and look, where they/she/them schneiden in_the field, there go to_them after. I have my Knaben geboten, that you/yourself no_one antaste. And so you/yourself dürstet, so go there to to_him Gefäß and trinke, there my Knaben schöpfen.)
ClVg et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi: sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt.
(and where messuerint, sequere. Mandavi because children mine, as nemo molestus let_it_be tibi: but also when/but_if sitieris, vade to sarcinulas, and bibe waters, about to_whom and pueri bibunt. )
2:8-9 Boaz gave Ruth the special privilege of gleaning right behind the young women. After the men cut the grain and tied it in small bundles, the women gathered the bundles into larger sheaves. The Torah did not require farmers to allow gleaners into the fields until the sheaves had been taken to the threshing floor.
• I have warned the young men not to treat you roughly: Boaz assured Ruth that no one under his authority would taunt her or try to drive her away from his fields even though she was present before the proper time for gleaners to come in.
• help yourself to the water: Boaz’s generosity saved Ruth the trouble of drawing her own water.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה
eyes,your in_the=field
Here, the word eyes represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
אַחֲרֵיהֶ֔ן
אַחֲרֵי,הֶן
Here, them is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: “behind the women”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ
am=not צִוִּיתִי DOM the, to=not נָגְעֵ,ךְ
Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to interfere with you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַנְּעָרִ֖ים
DOM the,
The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workmen”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ
to=not נָגְעֵ,ךְ
The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase touch you. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to assault you sexually”
מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים
from, יִשְׁאֲבוּ,ן the,
Alternate translation: “from water pulled up from the well by the workmen”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).