Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) YHWH May_he_reward deed[s]_of_your and_may_it_be wage[s]_of_your complete from_with YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) whom you_have_come to_take_refuge under wings_of_his.
OET (OET-RV) May Yahweh reward your hard work. Since you’ve come here for protection under Yisrael’s god Yahweh, may he reward you in full.”
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.
May the LORD repay your work,
May Yahweh reward you(sing) for what you have done for her/Naomi.
I pray that Yahweh will repay/bless you for the kind things you have done for your mother-in-law.
May the LORD repay your work: This is a blessing. Boaz was saying that he hoped and prayed that God would do good to Ruth. Here are some other ways to translate this:
May the Lord reward you for your deeds! (NRSV)
I ask the LORD to reward you for what you have done.
repay: The Hebrew word that the BSB translates as repay refers here to doing good to someone as a reward for a good action that that person has done.
Here are some other ways to translate this:
reward you
do good to you
your work: Boaz was referring to the work, or actions, he had spoken of in 2:11b-c. These were good things, kind actions. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
for being good to your mother-in-law
for your kind deeds/actions
and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel,
May Yahweh, the God of Israel, give you(sing) a rich/great reward.
I pray that Yahweh, the God whom we(excl) Israelites worship, will be very kind to you.
may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel: The Hebrew is more literally “May your wages be complete from Yahweh, the God of Israel.” This repeats the meaning of 2:12a but with greater emphasis.
Here are some other ways to translate this:
and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel (RSV)
May you receive a rich reward from the Lord God of Israel (GW)
the LORD, the God of Israel: The Hebrew word that the BSB translates as the LORD is Yahweh, and the Hebrew word that the BSB translates as God is ʾelohim, the normal term for God. This sort of double expression is common in the Old Testament. How you translate it will depend on the term that you have chosen for Yahweh. For example:
the Lord God of Israel (CEV)
Yahweh, the God whom the people of Israel serve/worship
under whose wings you have taken refuge.”
He is the one to whom you have come to find safety like a baby bird under its mother’s wings.”
For he is the God whom you are trusting to protect you.”
under whose wings you have taken refuge: This is a metaphor. The picture is of a young bird seeking protection under the wings of its mother. Boaz meant that Ruth was relying on the LORD to protect her and care for her, just as a mother bird protects and cares for her young ones.
There are several ways to translate this figure of speech:
Keep the metaphor. For example:
under whose wings you have come for refuge!” (NRSV)
Use a simile. For example:
to whom you have come for protection like a baby bird hiding under its mother’s wings.”
Explain the meaning of the metaphor. For example:
to whom you have come to find protection/safety.”
from whom you have sought protection!” (NET)
Use another simile or metaphor from your language that means the same thing. Avoid referring to anything that Boaz could not have known or talked about.
taken refuge: The Hebrew word that the BSB translates as taken refuge means “to go for protection” or “to seek a safe place.” This implies that Ruth was trusting the God of Israel to protect her.
The Notes have used closed quote marks above to indicate that Boaz’ words to Ruth end with this verse part. Verse 2:13a continues this paragraph with Ruth’s response. In some languages, it may be easier for readers to identify a new speaker if there is a new paragraph.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פָּעֳלֵ֑ךְ
deed[s]_of,your
The implication is that her work was the good things she had done, everything Boaz had just described. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your good deeds.]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙
and,may_it_be wage[s]_of,your full from,with YHWH
This clause and the previous clause mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses in a way that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [that is, may you receive everything that you deserve from Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו
which/who come to,take_refuge under wings_of,his
Here, under whose wings is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: [in whose safe care you have placed yourself]
OET (OET-LV) YHWH May_he_reward deed[s]_of_your and_may_it_be wage[s]_of_your complete from_with YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) whom you_have_come to_take_refuge under wings_of_his.
OET (OET-RV) May Yahweh reward your hard work. Since you’ve come here for protection under Yisrael’s god Yahweh, may he reward you in full.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.