Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:8 ©

OET (OET-RV) So Boaz approached Ruth, “Young woman,” he said, “listen here. Don’t leave this place or go to any other field to pick up grain, but just stay close by these young female workers of mine.

OET-LVAnd_he/it_said Boˊaz to Rūt am_not have_you_heard daughter_my do_not go to_glean in/on/at/with_field another and_also not you_must_pass_on from_this and_here stay with young_women_my.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י אַל־תֵּלְכִי֙ לִ⁠לְקֹט֙ בְּ⁠שָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְ⁠גַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִ⁠זֶּ֑ה וְ⁠כֹ֥ה תִדְבָּקִ֖י⁠ן עִם־נַעֲרֹתָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer boˊaz ʼel-rūt hₐ⁠lōʼ shāmaˊattə bitti⁠y ʼal-ttēləkī li⁠ləqoţ bə⁠sādeh ʼaḩēr və⁠gam loʼ taˊₐⱱūriy mi⁠zzeh və⁠koh tidbāqiy⁠n ˊim-naˊₐrotā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Boaz said to Ruth, “Will you not listen, my daughter? Do not go to glean in another field, and do not even go away from here, but thusly stick closely to my young female workers.

UST Then Boaz walked over to where Ruth was and said to Ruth, “Young lady, please listen to me. You do not need to go to any other field or anywhere else to gather grain. You should stay right here with my servant girls.


BSB § Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls.

OEB Then Boaz said to Ruth, ‘Listen, my daughter. Do not go to glean in another field nor leave this place, but stay here with my girls.

WEB Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.

NET So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, my dear! Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. You may go along beside my female workers.

LSV And Boaz says to Ruth, “Have you not heard, my daughter? Do not go to glean in another field, and also, do not pass over from here, and thus you cleave to my young women:

FBV Boaz went and spoke to Ruth. “Listen to me, my daughter,” he told her. “Don't leave to go and pick up grain in someone else's field. Stay close to my women.

T4T So Boaz went over to Ruth and said to her, “Young lady, listen to me. Don’t go and pick up grain in another field. Do not go away from here. Stay here with my servant girls.

LEB And Boaz said to Ruth, “Listen carefully,[fn] my daughter, go no longer to glean in another field. Moreover, do not leave from this one, butstay close[fn] with my young women.


?:? Literally, “You have heard”

?:? Literally “cling”

BBE Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women:

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.

ASV Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.

DRA And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids,

YLT And Boaz saith unto Ruth, 'Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field, and also, pass not over from this, and thus thou dost cleave to my young women:

DBY And Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but keep here with my maidens.

RV Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.

WBS Then said Boaz to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

KJB Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  (Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou/you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: )

BB Then sayd Booz vnto Ruth: Hearest thou my daughter? Go to no other fielde to gather, neither go from hence, but abyde here by my maydens.
  (Then said Booz unto Ruth: Hearest thou/you my daughter? Go to no other field to gather, neither go from hence, but abide here by my maidens.)

GNV Then said Boaz vnto Ruth, Hearest thou, my daughter? goe to none other fielde to gather, neither goe from hence: but abide here by my maydens.
  (Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou, my daughter? go to none other field to gather, neither go from hence: but abide here by my maidens. )

CB Then sayde Boos vnto Ruth: Hearest thou my doughter? Thou shalt not come vpon another mans londe to gather, and go not awaye from hence, but tary with my dasels,
  (Then said Boos unto Ruth: Hearest thou/you my doughter? Thou shalt not come upon another mans land to gather, and go not away from hence, but tarry/wait with my dasels,)

WYC And Booz seide to Ruth, Douytir, here thou; go thou not in to anothir feelde to gadere, nether go awei fro this place, but be thou ioyned to my dameselis,
  (And Booz said to Ruth, Douytir, here thou; go thou/you not in to another fielde to gadere, neither go away from this place, but be thou/you ioyned to my dameselis,)

LUT Da sprach Boas zu Ruth: Hörest du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker aufzulesen; und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen;
  (So spoke Boas to Ruth: Hörest you es, my Tochter? You should not gehen on a change Acker aufzulesen; and go also not from hinnen, rather halte you/yourself to my Dirnen;)

CLV Et ait Booz ad Ruth: Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco: sed jungere puellis meis,[fn]
  (And he_said Booz to Ruth: Audi, daughter, ne vadas in alterum agrum to colligendum, but_not recedas away hoc loco: but yungere puellis meis,)


2.8 Ne vadas. Quasi dicat: Ne recedas a statu fidei, ne sequaris errores hæreticorum vel schismaticorum: sed magis jungere animabus sanctis, ut metas Scripturas sanctas, meditando, et opere implendo; et haustum divinæ sapientiæ de libris duorum Testamentorum unde pueri, id est, sancti bibunt, et ipsa bibas.


2.8 Ne vadas. Quasi dicat: Ne recedas a statu of_faith, ne sequaris errores hæreticorum or schismaticorum: but magis yungere animabus sanctis, as metas Scripturas sanctas, meditando, and opere implendo; and haustum divinæ sapientiæ about libris duorum Testamentorum whence pueri, id it_is, sancti bibunt, and ipsa bibas.

BRN And Booz said to Ruth, Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field; and depart not thou hence, join thyself here with my damsels.

BrLXX Καὶ εἶπε Βοὸζ πρὸς Ῥοὺθ, οὐκ ἤκουσας θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ· καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν, ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.
  (Kai eipe Booz pros Ɽouth, ouk aʸkousas thugater? maʸ poreuthaʸs en agrōi sullexai heterōi; kai su ou poreusaʸ enteuthen, hōde kollaʸthaʸti meta tōn korasiōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-9 Boaz gave Ruth the special privilege of gleaning right behind the young women. After the men cut the grain and tied it in small bundles, the women gathered the bundles into larger sheaves. The Torah did not require farmers to allow gleaners into the fields until the sheaves had been taken to the threshing floor.
• I have warned the young men not to treat you roughly: Boaz assured Ruth that no one under his authority would taunt her or try to drive her away from his fields even though she was present before the proper time for gleaners to come in.
• help yourself to the water: Boaz’s generosity saved Ruth the trouble of drawing her own water.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י

am=not listen daughter,my

Boaz is using the question form to draw Ruth's attention to what he will say to her. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִּתִּ֗⁠י

daughter,my

Boaz's use of the term, my daughter was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates kindness and respect from a man to a younger woman in your language.

BI Ruth 2:8 ©