Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the field and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “go ahead, my daughter,” Naomi replied.
OET-LV And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess to Nāˊₒmī let_me_go please the_field and_glean[fn][fn][fn] in/on/at/with_ears_of_grain[fn][fn][fn] behind [the_one]_whom I_will_find favour in/on/at/with_sight_whose and_she/it_said to/for_her/it go daughter_my.
2:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
2:2 Note: Marks an anomalous form.
2:2 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃ ‡
(vattoʼmer rūt hammōʼₐⱱiyyāh ʼel-nāˊₒmiy ʼēləkāh-nāʼ hassādeh vaʼₐlaqₒţţāh ⱱashibₒlim ʼaḩar ʼₐsher ʼemʦāʼ-ḩēn bəˊēynāyv vattoʼmer lāh ləkiy ⱱittiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Ῥοὺθ ἡ Μωαβίτις πρὸς Νωεμὶν, πορεῦθω δὴ εἰς ἀγρὸν, καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσι κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπε δὲ αὐτῇ, πορεύου, θύγατερ.
(Kai eipe Ɽouth haʸ Mōabitis pros Nōemin, poreuthō daʸ eis agron, kai sunaxō en tois staⱪusi katopisthen hou ean heurō ⱪarin en ofthalmois autou. eipe de autaʸ, poreuou, thugater. )
BrTr And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter.
ULT And Ruth, the Moabite woman, said to Naomi, “Please, I want to go to the field and glean heads of grain after the one in whose eyes I find favor.”
¶ And she said to her, “Go, my daughter.”
UST Ruth (the woman from Moab) said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the grain that the harvesters leave behind. I will go behind any harvester who allows me to do so.” Naomi replied, “Go ahead, my daughter.”
BSB § And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.”
§ “Go ahead, my daughter,” Naomi replied.
OEB Ruth the Moabite said to Naomi, ‘Let me now go into the fields and gather leftover grain behind anyone who will allow me.’
¶ ‘Go, my daughter,’ she replied.
WEBBE Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean amongst the ears of grain after him in whose sight I find favour.”
¶ She said to her, “Go, my daughter.”
WMBB (Same as above)
NET One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”
LSV And Ruth the Moabitess says to Naomi, “Please let me go into the field, and I gather among the ears of grain after him in whose eyes I find grace”; and she says to her, “Go, my daughter.”
FBV Soon after Ruth the Moabite said to Naomi, “Please let me go to the fields and pick up grain that's been left behind—if I can find someone will give me permission.”
¶ “Yes, go ahead, my daughter,” Naomi replied.
T4T One day Ruth said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the grain left behind by the workers.” Naomi replied, “Go ahead, my daughter.”
LEB And Ruth the Moabite said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain after someone in whose eyes I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
BBE And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.'
ASV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
DRA And Ruth the Moabitess said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter.
YLT And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, 'Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;' and she saith to her, 'Go, my daughter.'
Drby And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after [him] in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter.
RV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
Wbstr And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
KJB-1769 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
KJB-1611 And Ruth the Moabitesse saide vnto Naomi, Let me now goe to the field, and gleane eares of corne after him, in whose sight I shall finde grace. And shee saide vnto her, Goe, my daughter.
(And Ruth the Moabitesse said unto Naomi, Let me now go to the field, and gleane ears of corn after him, in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.)
Bshps And Ruth the Moabitesse sayd vnto Naomi: Let me nowe go to the fielde, & gather eares of corne after any man in whose sight I finde grace. And she sayde vnto her: Go my daughter.
(And Ruth the Moabitesse said unto Naomi: Let me now go to the field, and gather ears of corn after any man in whose sight I find grace. And she said unto her: Go my daughter.)
Gnva And Ruth ye Moabitesse said vnto Naomi, I pray thee, Let mee goe to the fielde, and gather eares of corne after him, in whose sight I finde fauour. And she said vnto her, Goe my daughter.
(And Ruth ye/you_all Moabitesse said unto Naomi, I pray thee/you, Let me go to the field, and gather ears of corn after him, in whose sight I find favour. And she said unto her, Go my daughter. )
Cvdl And Ruth the Moabitisse saide vnto Naemi: Let me go in to ye felde, & gather eares of corne, after him, in whose sight I shal finde fauor. She sayde vnto her: Go yi waie my doughter.
(And Ruth the Moabitisse said unto Naomi: Let me go in to ye/you_all field, and gather ears of corn, after him, in whose sight I shall find fauor. She said unto her: Go yi waie my doughter.)
Wycl And Ruth of Moab seide to hir modir in lawe, If thou comaundist, Y schal go in to the feeld, and Y schal gadere eeris of corn that fleen the hondis of reperis, where euer Y schal fynde grace of an hosebonde man merciful in me. To whom sche answeride, Go, my douyter.
(And Ruth of Moab said to her mother in law, If thou/you comaundist, I shall go in to the field, and I shall gather ears of corn that flee the hands of reperis, where ever I shall find grace of an husband man merciful in me. To whom she answered, Go, my douyter.)
Luth Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen, dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter!
(And Ruth, the Moabitin, spoke to Naemi: Let me onto Feld go and Ähren auflesen, to_him after, before/in_front_of to_him I Gnade finde. They/She but spoke to ihr: Gehe there, my Tochter!)
ClVg Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade, filia mea.
(And_he_said Ruth Moabitis to socrum his_own: When/But_if yubes, vadam in agrum, and colligam spicas which fugerint hands metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui that answered: Vade, daughter my. )
2:2 to pick up the stalks of grain left behind: Harvesters were to leave some grain for the poor to glean (see Lev 19:9-10; 23:22; Deut 24:19-22). God provided the poor with food.
Note 1 topic: writing-participants
ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
Rūt the,Moabitess
Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: “the same Moabite woman, Ruth”
הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
the,Moabitess
Alternate translation: “from the country of Moab”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
which/who find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,whose
The idiom in whose eyes I find favor means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone who gives me permission” or “whoever will be kind to me”
Note 3 topic: translate-kinship
בִתִּֽי
daughter,my
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).