Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Ruth picked up grain in the field until evening and when she beat the heads and collected the grains, she had a large basket of barley.
OET-LV And_gleaned in_the_field until the_evening and_beat_out DOM [that]_which she_had_gleaned and_he/it_was about_ephah barley(s).
UHB וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃ ‡
(vattəlaqqēţ bassādeh ˊad-hāˊāreⱱ vattaḩboţ ʼēt ʼₐsher-liqqēţāh vayəhiy kəʼēyfāh səˊorim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐῤῥάβδισεν ἃ συνέλεξε, καὶ ἐγενήθη ὡς οἰφὶ κριθῶν.
(Kai sunelexen en tōi agrōi heōs hesperas, kai eɽɽabdisen ha sunelexe, kai egenaʸthaʸ hōs oifi krithōn. )
BrTr So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
ULT So she gleaned in the field until the evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
UST So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she threshed the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks. The barley kernels were enough to fill a large basket.
BSB § So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley.[fn]
2:17 An ephah is approximately 20 dry quarts or 22 liters (probably about 29 pounds or 13.2 kilograms of barley).
OEB So she gleaned in the field until evening, then beat out what she had gleaned. It was about a bushel of barley.
WEBBE So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah[fn] of barley.
2:17 1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel
WMBB So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an efah[fn] of barley.
2:17 1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel
NET So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
LSV And she gleans in the field until the evening, and beats out that which she has gleaned, and it is about an ephah of barley;
FBV Ruth worked in the field until the evening. When she beat out the grain that she had picked up it was a large amount.[fn]
2:17 “Large amount,”: literally, “an ephah,” a unit of measurement of uncertain quantity, estimated at between 22 and 45 liters.
T4T So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she ◄threshed/beat with a stick► the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks, and the barley filled a large basket.
LEB So she gleaned in the field until the evening and she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
BBE So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
Moff No Moff RUTH book available
JPS So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
ASV So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
DRA She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:
YLT And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
Drby And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.
RV So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Wbstr So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
KJB-1769 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
(So she gleaned in the field until evening, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. )
KJB-1611 So she gleaned in the field vntill euen, and beat out that she had gleaned: and it was about an Ephah of barley.
(So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an Ephah of barley.)
Bshps And so she gathered in the fielde vntil euen, and threshed that she had gathered, and it was in measure vpon an Epha of barlye.
(And so she gathered in the field until even, and threshed that she had gathered, and it was in measure upon an Epha of barlye.)
Gnva So she gleaned in the fielde vntill euening, and she thresshed that shee had gathered, and it was about an Ephah of barly.
(So she gleaned in the field until evening, and she thresshed that she had gathered, and it was about an Ephah of barly. )
Cvdl So she gathered in the felde vntyll euen and she shaked out what she had gathered, and it was allmost an Epha of barlye:
(So she gathered in the field until even and she shaked out what she had gathered, and it was allmost an Epha of barlye:)
Wycl Therfor sche gaderide in the feeld `til to euentid; and sche beet with a yerde, and schook out tho thingis that sche hadde gaderid; and sche foond of barly as the mesure of ephi, that is, thre buschels.
(Therefore she gatherede in the field `til to euentid; and she beet with a yerde, and schook out those things that she had gathered; and she found of barly as the measure of ephi, that is, three buschels.)
Luth Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
(So las they/she/them on to_him field until for_the Abend and hit/beat it out, what/which they/she/them aufgelesen had; and it what/which at one Epha Gerste.)
ClVg Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.[fn]
(Collegit therefore in agro until to vesperam: and which collegerat rod/staff cædens and excutiens, invenit hordei as_if ephi mensuram, id it_is, tres modios. )
2.17 Quasi ephi. Cum in lectione per sanctæ Trinitatis confessionem discit catholicam fidem. In ephi mensura, quæ tres modios continet, signatur una divinitatis substantia, et trium personarum proprietas.
2.17 Quasi ephi. Since in lectione through sanctæ Trinitatis confessionem discit catholicam fidem. In ephi mensura, which tres modios continet, signatur una divinitatis substantia, and trium personarum proprietas.
Note 1 topic: translate-unknown
וַתַּחְבֹּט֙
and,beat_out
Ruth would have beaten the barley stalks with a big stick until the kernels of edible grain came off. She would then keep only the kernels of grain. Alternate translation: “She beat the edible kernels of grain off of the stalks from”
Note 2 topic: translate-bvolume
כְּאֵיפָ֥ה
about,ephah
An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Use the normal measurement for grain in your language. Alternate translation: “about 22 liters of” or “over half a bushel of”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).