Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:13 ©

OET (OET-RV) “My lord,” she replied, “I trust that I’ll continue to please you because you’ve comforted me by speaking so kindly to me, your servant, even though I’m not like your servant girls.”

OET-LVAnd_she/it_said I_am_finding favour in/on/at/with_eyes_your my_master DOM comforted_me and_because/when you_have_spoken to the_heart servant_your and_I not I_am like_one servants_your.

UHBוַ֠⁠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ אֲדֹנִ⁠י֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔⁠נִי וְ⁠כִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼemʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ʼₐdoni⁠y ⱪiy niḩamttā⁠nī və⁠kiy dibarttā ˊal-lēⱱ shifḩāte⁠kā və⁠ʼānokī loʼ ʼehyeh ⱪə⁠ʼaḩat shifḩotey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she said, “May I find favor in your eyes, my lord, since you have comforted me, and since you have spoken to the heart of your female servant. But as for me, I am not even like one of your female servants.”

UST She replied, “Sir, I hope I will continue to please you. You have comforted me by speaking so kindly to me, your servant, and yet I am not even worthy to be one of your servant girls!”


BSB § “My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.”

OEB Then she said, ‘I trust I may please you, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, although I am not really equal to one of your own servants.’

WEB Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”

NET She said, “You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”

LSV And she says, “Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your maidservant, and I am not as one of your maidservants.”

FBV Thank you for being so good to me, sir,” she replied. “You have reassured me by speaking to me kindly. I'm not even one of your servants.”

T4T She replied, “Sir, I hope you will continue to act kindly toward me. You have comforted/encouraged me, even though I am lower in status than any of your servant girls.”

LEB And she said, “May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your servant,[fn] and I am not one of your servants.”


?:? Literally “on the heart of your servant”

BBE Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'

ASV Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.

DRA And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.

YLT And she saith, 'Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I — I am not as one of thy maid-servants.'

DBY And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.

RV Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens.

WBS Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens.

KJB Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.[fn][fn]
  (Then she said, Let me find favour in thy/your sight, my lord; for that thou/you hast comforted me, and for that thou/you hast spoken friendly unto thine/your handmaid, though I be not like unto one of thine/your handmaidens.)


2.13 Let me…: or, I find

2.13 friendly: Heb. to the heart

BB Then she sayde: Let me finde fauour in thy sight my lord, thou that hast comforted me, and spoken comfortably vnto thy mayde, whiche yet am not lyke vnto one of thy maydens.
  (Then she said: Let me find fauour in thy/your sight my lord, thou/you that hast comforted me, and spoken comfortably unto thy/your maid, which yet am not like unto one of thy/your maidens.)

GNV Then she saide, Let me finde fauour in thy sight, my lord: for thou hast comforted mee, and spoken comfortably vnto thy mayde, though I be not like to one of thy maydes.
  (Then she said, Let me find fauour in thy/your sight, my lord: for thou/you hast comforted mee, and spoken comfortably unto thy/your maid, though I be not like to one of thy/your maids. )

CB She sayde: let me fynde fauoure (syr) before thyne eyes, for thou hast comforted me, and spoken frendly vnto thy handmayde, where as I am not yet like one of yi handmaydes.
  (She said: let me find favour (syr) before thine/your eyes, for thou/you hast comforted me, and spoken frendly unto thy/your handmayde, where as I am not yet like one of yi handmaydes.)

WYC And sche seide, My lord, Y haue founde grace bifor thin iyen, which hast coumfortid me, and hast spoke to the herte of thin handmaide, which am not lijk oon of thi damesels.
  (And she said, My lord, I have found grace before thin eyes, which hast comforted me, and hast spoke to the heart of thin handmaide, which am not like one of thy/your damesels.)

LUT Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein HErr; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin als deiner Mägde eine.
  (They/She spoke: Laß me Gnade before/in_front_of deinen Augen finden, my HErr; because you hast me getröstet and your Magd freundlich angesprochen, so I though/but not bin als deiner Mägde eine.)

CLV Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.[fn]
  (Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, who consolatus you_are me, and spoke you_are to heart ancillæ tuæ, which not/no I_am similis unius puellarum tuarum.)


2.13 Inveniam, etc. Nota humilitatem gentilis Ecclesiæ, quæ se cognoscit imparem tantæ gratiæ, nec audet se æquiparare primitivæ Ecclesiæ; unde dicit: Nam et catelli edunt de micis, etc. Et alibi: Domine, non sum dignus ut intres sul tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus Matth. 8..


2.13 Inveniam, etc. Nota humilitatem gentilis Ecclesiæ, which se cognoscit imparem tantæ gratiæ, but_not audet se æquiparare primitivæ Ecclesiæ; whence he_says: Nam and catelli edunt about micis, etc. And alibi: Domine, not/no I_am dignus as intres sul roof mine, but only dic verbo and sanabitur puer meus Matth. 8..

BRN And she said, Let me find grace in thy sight, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly to thy handmaid, and behold, I shall be as one of thy servants.

BrLXX Ἡ δὲ εἶπεν, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με, καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.
  (Haʸ de eipen, heuroimi ⱪarin en ofthalmois sou kurie, hoti parekalesas me, kai hoti elalaʸsas epi kardian taʸs doulaʸs sou, kai idou egō esomai hōs mia tōn paidiskōn sou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:13 your workers (literally your maidservants): By her use of this term, Ruth placed herself lower on the social scale than Boaz’s servants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Here find favor in your eyes is an idiom that means to be approved of or to be found to be pleasing. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me”

Note 2 topic: writing-politeness

אֲדֹנִ⁠י֙

my=master

Ruth speaks to Boaz using a respectful title, my lord. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her lord, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “sir” or “master”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly servant,your

Ruth is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to the heart of me, your female servant”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־לֵ֣ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kindly

Here, the heart represents the inner thoughts and emotions of a person. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the liver of” or “with kindness to” or “in an encouraging way to”

Note 5 topic: writing-politeness

שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ

servant,your

Ruth is referring to herself as Boaz's servant to show respect to him. She is not actually one of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “one who is as lowly as a servant”

Note 6 topic: writing-politeness

וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ

and,I not am like,one servants,your

Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, which she does not. She is being very humble, admitting that she does not even have the status of a servant before him. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “But I do not even have the status of being one of your servant girls”

BI Ruth 2:13 ©