Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “She’s a young Moabitess,” the man replied. “The one who came with Naomi when she returned from Moab.
OET-LV And_answered the_servant the_in_charge over the_reapers and_he_said is_a_young_woman Mōʼāⱱite she the_came_back with Nāˊₒmī from_country_of Mōʼāⱱ.
UHB וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ ‡
(vayyaˊan hannaˊar hanniʦʦāⱱ ˊal-haqqōʦərim vayyoʼmar naˊₐrāh mōʼₐⱱiyyāh hiyʼ hashshāⱱāh ˊim-nāˊₒmiy missədēh mōʼāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, καὶ εἶπεν, ἡ παῖς ἡ Μωαβίτις ἐστὶν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ·
(Kai apekrithaʸ to paidarion to efestos epi tous therizontas, kai eipen, haʸ pais haʸ Mōabitis estin haʸ apostrafeisa meta Nōemin ex agrou Mōab; )
BrTr And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab.
ULT Then the servant who was set over the reapers answered and said, “She is a young Moabite woman, the woman who came back with Naomi from the land of Moab.
UST The foreman replied, “She is the young woman from Moab who accompanied Naomi when she returned from there.
BSB The foreman answered,“She [is] the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab.
MSB (Same as above)
OEB The servant who had charge of the reapers replied, ‘It is the Moabite girl who came back with Naomi from the territory of Moab.
WEBBE The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
WMBB (Same as above)
NET The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
LSV And the young man who is set over the reapers answers and says, “A young woman—Moabitess—she [is], who came back with Naomi from the fields of Moab,
FBV “The young woman is a Moabite who came back with Naomi from Moab,” the servant replied.
T4T The foreman replied, “She is the woman from Moab who returned from there with her mother-in-law Naomi.
LEB No LEB RUTH book available
BBE And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab;
Moff No Moff RUTH book available
JPS And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
ASV And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
DRA And he answered him: This is the Moabitess who came with Noemi, from the land of Moab,
YLT And the young man who is set over the reapers answereth and saith, 'A young woman — Moabitess — she [is], who came back with Naomi from the fields of Moab,
Drby And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab;
RV And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
SLT And the young man set over the reapers will answer and say, The Moabitess maiden; she turned back with Naomi from the field of Moab.
Wbstr And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab:
KJB-1769 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
KJB-1611 And the seruaunt that was set ouer the reapers, answered and said, It is the Moabitish damosell that came backe with Naomi out of the countrey of Moab:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps RUTH book available
Gnva And the seruant that was appointed ouer the reapers, answered, and said, It is the Moabitish maide, that came with Naomi out of the countrey of Moab:
(And the servant that was appointed over the reapers, answered, and said, It is the Moabitish maide, that came with Naomi out of the country of Moab: )
Cvdl No Cvdl RUTH book available
Wycl No Wycl RUTH book available
Luth No Luth RUTH book available
ClVg Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide,
(To_whom answered: This it_is Moabitis, which he_came when/with Noëmi, from/about region Moabitide, )
RP-GNT No RP-GNT RUTH book available
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֗עַן & וַיֹּאמַ֑ר
and,answered & and,he_said
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: [Then … answered him by saying] or [Then … said]
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).