Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel RUTH 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“It’s good, my daughter,” said Naomi to her daughter-in-law, “for you to stay near his servant girls because you don’t know how people might treat you in another field.”

OET-LVAnd_she/it_said Nāˊₒ to Rūt daughter-in-law_her [is]_good daughter_my (cmp) you_will_go_out with young_women_his and_not people_will_molest in/on/at/with_you in/on/at/with_field another.

UHBוַ⁠תֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑⁠הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗⁠י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔י⁠ו וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ בְּ⁠שָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃
   (va⁠ttoʼmer nāˊₒmiy ʼel-rūt kallātā⁠h ţōⱱ bitti⁠y kiy tēʦəʼī ˊim-naˊₐrōtāy⁠v və⁠loʼ yifgəˊū-ⱱā⁠k bə⁠sādeh ʼaḩēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥοὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς, ἀγαθὸν θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίων αὐτου, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
   (Kai eipe Nōemin pros Ɽouth taʸn numfaʸn autaʸs, agathon thugater, hoti exaʸlthes meta tōn korasiōn autou, kai ouk apantaʸsontai soi en agrōi heterōi. )

BrTrAnd Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field.

ULTThen Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his young female workers, so that they do not harm you in any other field.”

USTNaomi replied to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it will be good for you to go to his field with his servant girls, because if you go to someone else’s field, someone might assault you.”

BSB  § And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.”


OEBNaomi said to Ruth, ‘It is best, my daughter, that you should go out with his girls because you might not be as safe in another field.’

WEBBENaomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.”

WMBB (Same as above)

NETNaomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field.”

LSVAnd Naomi says to her daughter-in-law Ruth, “Good, my daughter, that you go out with his young women, and they do not come against you in another field.”

FBV“That's good, my daughter,” Naomi told Ruth. “Stay with his women workers. Don't go to other fields where you might be molested.”

T4TNaomi replied, “My daughter, it will be good for you to go to his field with his servant girls, because if you go to someone else’s field, someone might harm/molest you.”

LEBAnd Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidservants so that you will not be bothered[fn] in another field.”


2:22 Literally “they touch on you”

BBEAnd Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.'

ASVAnd Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.

DRAAnd her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man’s field some one may resist thee.

YLTAnd Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, 'Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.'

DrbyAnd Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

RVAnd Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.

WbstrAnd Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

KJB-1769And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.[fn]
   (And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou/you go out with his maidens, that they meet thee/you not in any other field. )


2.22 meet…: or, fall upon thee

KJB-1611[fn]And Naomi said vnto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou goe out with his maidens, that they meete thee not in any other field.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:22 Or, fall vpon thee.

BshpsAnd Naomi aunswered vnto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou go out with his maydens, that they come not against thee in any other fielde.
   (And Naomi answered unto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou/you go out with his maidens, that they come not against thee/you in any other field.)

GnvaAnd Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe, It is best, my daughter, that thou goe out with his maides, that they meete thee not in an other fielde.
   (And Naomi answered unto Ruth her daughter in law, It is best, my daughter, that thou/you go out with his maids, that they meet thee/you not in an other field. )

CvdlNaemi sayde vnto Ruth hir doughter in lawe: It is better my doughter, that thou go forth with his damsels, lest eny man withstode the in another felde.
   (Naomi said unto Ruth her daughter in lawe: It is better my daughter, that thou/you go forthwith his damsels, lest any man withstode the in another field.)

WyclTo whom hir modir in lawe seide, My douyter, it is betere that thou go `out to repe with hise damysels, lest in another feeld ony man ayenstonde thee.
   (To whom her mother in law said, My daughter, it is better that thou/you go `out to repe with his damsels, lest in another field any man againsttonde thee/you.)

LuthNaemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.
   (Naomi spoke to Ruth, of_their/her Schnur: It is besser, my Tochter, that you with his Dirnen ausgehest, on that not someone you/to_you threenrede on one change Acker.)

ClVgCui dixit socrus: Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi.
   (Cui he_said socrus: Melius it_is, daughter mea, as when/with puellis his exeas to metendum, not in alieno agro quispiam resistat tibi. )


UTNuW Translation Notes:

תֵֽצְאִי֙ עִם

go_out with

Alternate translation: “you work with” or “you glean alongside”

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

and=not happen in/on/at/with,you

Here, they refers to anyone in general. Alternate translation: “so that someone does not harm you” or “so that no one would hurt you”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 2:22 ©