Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It’s good, my daughter,” said Naomi to her daughter-in-law, “for you to stay near his servant girls because you don’t know how people might treat you in another field.”
OET-LV And_she/it_said Nāˊₒmī to Rūt daughter-in-law_her [is]_good daughter_my (cmp) you_will_go_out with young_women_his and_not people_will_molest in/on/at/with_you in/on/at/with_field another.
UHB וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃ ‡
(vattoʼmer nāˊₒmiy ʼel-rūt kallātāh ţōⱱ bittiy kiy tēʦəʼī ˊim-naˊₐrōtāyv vəloʼ yifgəˊū-ⱱāk bəsādeh ʼaḩēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥοὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς, ἀγαθὸν θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίων αὐτου, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
(Kai eipe Nōemin pros Ɽouth taʸn numfaʸn autaʸs, agathon thugater, hoti exaʸlthes meta tōn korasiōn autou, kai ouk apantaʸsontai soi en agrōi heterōi. )
BrTr And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field.
ULT Then Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his young female workers, so that they do not harm you in any other field.”
UST Naomi replied to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it will be good for you to go to his field with his servant girls, because if you go to someone else’s field, someone might assault you.”
BSB § And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.”
OEB Naomi said to Ruth, ‘It is best, my daughter, that you should go out with his girls because you might not be as safe in another field.’
WEBBE Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.”
WMBB (Same as above)
NET Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field.”
LSV And Naomi says to her daughter-in-law Ruth, “Good, my daughter, that you go out with his young women, and they do not come against you in another field.”
FBV “That's good, my daughter,” Naomi told Ruth. “Stay with his women workers. Don't go to other fields where you might be molested.”
T4T Naomi replied, “My daughter, it will be good for you to go to his field with his servant girls, because if you go to someone else’s field, someone might harm/molest you.”
LEB And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidservants so that you will not be bothered[fn] in another field.”
2:22 Literally “they touch on you”
BBE And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.'
ASV And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
DRA And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man’s field some one may resist thee.
YLT And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, 'Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.'
Drby And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
RV And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
Wbstr And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
KJB-1769 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.[fn]
(And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou/you go out with his maidens, that they meet thee/you not in any other field. )
2.22 meet…: or, fall upon thee
KJB-1611 [fn]And Naomi said vnto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou goe out with his maidens, that they meete thee not in any other field.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:22 Or, fall vpon thee.
Bshps And Naomi aunswered vnto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou go out with his maydens, that they come not against thee in any other fielde.
(And Naomi answered unto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou/you go out with his maidens, that they come not against thee/you in any other field.)
Gnva And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe, It is best, my daughter, that thou goe out with his maides, that they meete thee not in an other fielde.
(And Naomi answered unto Ruth her daughter in law, It is best, my daughter, that thou/you go out with his maids, that they meet thee/you not in an other field. )
Cvdl Naemi sayde vnto Ruth hir doughter in lawe: It is better my doughter, that thou go forth with his damsels, lest eny man withstode the in another felde.
(Naomi said unto Ruth her daughter in lawe: It is better my daughter, that thou/you go forthwith his damsels, lest any man withstode the in another field.)
Wycl To whom hir modir in lawe seide, My douyter, it is betere that thou go `out to repe with hise damysels, lest in another feeld ony man ayenstonde thee.
(To whom her mother in law said, My daughter, it is better that thou/you go `out to repe with his damsels, lest in another field any man againsttonde thee/you.)
Luth Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.
(Naomi spoke to Ruth, of_their/her Schnur: It is besser, my Tochter, that you with his Dirnen ausgehest, on that not someone you/to_you threenrede on one change Acker.)
ClVg Cui dixit socrus: Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi.
(Cui he_said socrus: Melius it_is, daughter mea, as when/with puellis his exeas to metendum, not in alieno agro quispiam resistat tibi. )
תֵֽצְאִי֙ עִם
go_out with
Alternate translation: “you work with” or “you glean alongside”
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ
and=not happen in/on/at/with,you
Here, they refers to anyone in general. Alternate translation: “so that someone does not harm you” or “so that no one would hurt you”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).