Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:23

 RUTH 2:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּדְבַּק
    2. 180311,180312
    3. And stayed close
    4. So stayed
    5. 1692
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,stayed_close
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124612
    1. בְּ,נַעֲרוֹת
    2. 180313,180314
    3. in/on/at/with young women
    4. -
    5. 5291
    6. -R,Ncfpc
    7. in/on/at/with,young_women
    8. -
    9. -
    10. 124613
    1. בֹּעַז
    2. 180315
    3. of Boˊaz
    4. -
    5. 1162
    6. -Np
    7. of_Boaz
    8. -
    9. -
    10. 124614
    1. לְ,לַקֵּט
    2. 180316,180317
    3. to glean
    4. -
    5. 3950
    6. v-R,Vpc
    7. to,glean
    8. -
    9. -
    10. 124615
    1. עַד
    2. 180318
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 124616
    1. 180319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124617
    1. כְּלוֹת
    2. 180320
    3. was complete
    4. -
    5. 3615
    6. v-Vqc
    7. was_complete
    8. -
    9. -
    10. 124618
    1. קְצִיר
    2. 180321
    3. the harvest
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_harvest
    7. -
    8. -
    9. 124619
    1. 180322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124620
    1. הַ,שְּׂעֹרִים
    2. 180323,180324
    3. the barley
    4. barley
    5. 8184
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,barley
    8. -
    9. -
    10. 124621
    1. וּ,קְצִיר
    2. 180325,180326
    3. and harvests
    4. -
    5. -C,Ncmsc
    6. and,harvests
    7. -
    8. -
    9. 124622
    1. הַֽ,חִטִּים
    2. 180327,180328
    3. the wheat
    4. wheat
    5. 2406
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,wheat
    8. -
    9. -
    10. 124623
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 180329,180330
    3. and lived
    4. lived
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,lived
    8. -
    9. -
    10. 124624
    1. אֶת
    2. 180331
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 124625
    1. 180332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124626
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180333,180334
    3. mother-in-law her
    4. mother-in-law
    5. 2545
    6. -Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law,her
    8. -
    9. -
    10. 124627
    1. 180335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124628

OET (OET-LV)And_stayed_close in/on/at/with_young_women of_Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest the_barley and_harvests the_wheat and_lived with mother-in-law_her.

OET (OET-RV)So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תִּדְבַּ֞ק

and,stayed_close

Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of these instructions, she stayed close” or “Therefore, Ruth continued to work”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַ⁠שְּׂעֹרִ֖ים וּ⁠קְצִ֣יר הַֽ⁠חִטִּ֑ים

until end harvest the,barley and,harvests the,wheat

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until Boaz's workers had harvested all of the barley and the wheat”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stayed close
    2. So stayed
    3. 1814,1573
    4. 180311,180312
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124612
    1. in/on/at/with young women
    2. -
    3. 821,4753
    4. 180313,180314
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 124613
    1. of Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 180315
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 124614
    1. to glean
    2. -
    3. 3430,3549
    4. 180316,180317
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 124615
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 180318
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124616
    1. was complete
    2. -
    3. 3349
    4. 180320
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 124618
    1. the harvest
    2. -
    3. 6486
    4. 180321
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 124619
    1. the barley
    2. barley
    3. 1723,7481
    4. 180323,180324
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 124621
    1. and harvests
    2. -
    3. 1814,6486
    4. 180325,180326
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 124622
    1. the wheat
    2. wheat
    3. 1723,2118
    4. 180327,180328
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 124623
    1. and lived
    2. lived
    3. 1814,3075
    4. 180329,180330
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124624
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 180331
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124625
    1. mother-in-law her
    2. mother-in-law
    3. 2050
    4. 180333,180334
    5. -Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124627

OET (OET-LV)And_stayed_close in/on/at/with_young_women of_Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest the_barley and_harvests the_wheat and_lived with mother-in-law_her.

OET (OET-RV)So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:23 ©