Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 2:23

 RUTH 2:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּדְבַּק
    2. 180311,180312
    3. And she stayed
    4. So stayed then
    5. 1692
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_stayed
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124612
    1. בְּ,נַעֲרוֹת
    2. 180313,180314
    3. with the female servants of
    4. servant with
    5. 5291
    6. S-R,Ncfpc
    7. with,the_female_servants_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124613
    1. בֹּעַז
    2. 180315
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1162
    6. S-Np
    7. of_Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124614
    1. לְ,לַקֵּט
    2. 180316,180317
    3. to glean
    4. -
    5. 3950
    6. SV-R,Vpc
    7. to,glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124615
    1. עַד
    2. 180318
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124616
    1. 180319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124617
    1. כְּלוֹת
    2. 180320
    3. was complete
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqc
    7. was_complete
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124618
    1. קְצִיר
    2. 180321
    3. the harvest of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_harvest_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124619
    1. 180322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124620
    1. הַ,שְּׂעֹרִים
    2. 180323,180324
    3. the barley(s)
    4. barley
    5. 8184
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_barley(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124621
    1. וּ,קְצִיר
    2. 180325,180326
    3. and the harvest of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,the_harvest_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124622
    1. הַֽ,חִטִּים
    2. 180327,180328
    3. the wheat(s)
    4. wheat
    5. 2406
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_wheat(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124623
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 180329,180330
    3. and she dwelt
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_dwelt
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124624
    1. אֶת
    2. 180331
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124625
    1. 180332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124626
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180333,180334
    3. mother-in-law of her
    4. her mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124627
    1. 180335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124628

OET (OET-LV)And_she_stayed with_the_female_servants_of Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest_of the_barley(s) and_the_harvest_of the_wheat(s) and_she_dwelt with mother-in-law_of_her.

OET (OET-RV)So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תִּדְבַּ֞ק

and,she_stayed

Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [Because of these instructions, she stayed close] or [Therefore, Ruth continued to work]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַ⁠שְּׂעֹרִ֖ים וּ⁠קְצִ֣יר הַֽ⁠חִטִּ֑ים

until end harvest_of of,the_barley(s) and,the_harvest_of of,the_wheat(s)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until Boaz’s workers had harvested all of the barley and the wheat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she stayed
    2. So stayed then
    3. 1987,1725
    4. 180311,180312
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124612
    1. with the female servants of
    2. servant with
    3. 846,5094
    4. 180313,180314
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124613
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1260
    4. 180315
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124614
    1. to glean
    2. -
    3. 3705,3829
    4. 180316,180317
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124615
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 180318
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124616
    1. was complete
    2. -
    3. 3619
    4. 180320
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124618
    1. the harvest of
    2. -
    3. 6970
    4. 180321
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124619
    1. the barley(s)
    2. barley
    3. 1893,8012
    4. 180323,180324
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124621
    1. and the harvest of
    2. -
    3. 1987,6970
    4. 180325,180326
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124622
    1. the wheat(s)
    2. wheat
    3. 1893,2307
    4. 180327,180328
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124623
    1. and she dwelt
    2. lived
    3. 1987,3311
    4. 180329,180330
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124624
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 180331
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124625
    1. mother-in-law of her
    2. her mother-in-law
    3. 2228,1978
    4. 180333,180334
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124627

OET (OET-LV)And_she_stayed with_the_female_servants_of Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest_of the_barley(s) and_the_harvest_of the_wheat(s) and_she_dwelt with mother-in-law_of_her.

OET (OET-RV)So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:23 ©