Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 2:23

 RUTH 2:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּדְבַּק
    2. 180311,180312
    3. And she stayed
    4. So stayed then
    5. 1692
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_stayed
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124612
    1. בְּ,נַעֲרוֹת
    2. 180313,180314
    3. with the female servants of
    4. servant with
    5. 5291
    6. S-R,Ncfpc
    7. with,the_female_servants_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124613
    1. בֹּעַז
    2. 180315
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1162
    6. S-Np
    7. of_Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124614
    1. לְ,לַקֵּט
    2. 180316,180317
    3. to glean
    4. -
    5. 3950
    6. SV-R,Vpc
    7. to,glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124615
    1. עַד
    2. 180318
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124616
    1. 180319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124617
    1. כְּלוֹת
    2. 180320
    3. was complete
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqc
    7. was_complete
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124618
    1. קְצִיר
    2. 180321
    3. the harvest of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_harvest_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124619
    1. 180322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124620
    1. הַ,שְּׂעֹרִים
    2. 180323,180324
    3. the barley(s)
    4. barley
    5. 8184
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_barley(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124621
    1. וּ,קְצִיר
    2. 180325,180326
    3. and the harvest of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,the_harvest_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124622
    1. הַֽ,חִטִּים
    2. 180327,180328
    3. the wheat(s)
    4. wheat
    5. 2406
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_wheat(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124623
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 180329,180330
    3. and she dwelt
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_dwelt
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124624
    1. אֶת
    2. 180331
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124625
    1. 180332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124626
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180333,180334
    3. mother-in-law of her
    4. her mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124627
    1. 180335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124628

OET (OET-LV)And_she_stayed with_the_female_servants_of Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest_of the_barley(s) and_the_harvest_of the_wheat(s) and_she_dwelt with mother-in-law_of_her.

OET (OET-RV)So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:23a

So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So here introduces what Ruth did as a result of what Naomi had told her in 2:22a–b.

Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain: The Hebrew word that the BSB translates as stayed close is the same word that is translated as “stay with” in 2:21b. Ruth did as Boaz and Naomi had told her and continued to glean in Boaz’s field near his female workers. However, as 2:23c says, she still lived with Naomi.

Here are some other ways to translate this:

So Ruth continued working closely with the workers of Boaz (NCV)

So Ruth worked beside Boaz’s female servants, gathering grain (NET)

2:23b

until the barley and wheat harvests were finished.

until the barley and wheat harvests were finished: The barley harvest was in late April and early May. The wheat harvest was after that, in late May and early June.

Here are some other ways to translate this:

until the barley and wheat were harvested (CEV)

until both the barley harvest and the wheat harvest ended (GW)

until the end of the barley harvest. Then she continued working with them through the wheat harvest in early summer. (NLT)

barley and wheat: Both barley and wheat are grain crops. The seeds or grains grow on a “head” which is at the top of a thin stalk. People ground the grains into flour and used it for making bread. See the note on barley in 1:22b.

2:23c

And she lived with her mother-in-law.

And she lived with her mother-in-law: Ruth continued to live in Naomi’s house and sleep there, although she gleaned each day in Boaz’s fields. Each evening she would bring home the grain she had gathered that day.

Here is another way to translate this verse part:

And all this time she lived with Naomi. (CEV)

In some languages, it may be helpful to start this sentence with a phrase like “During this time….”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תִּדְבַּ֞ק

and,she_stayed

Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [Because of these instructions, she stayed close] or [Therefore, Ruth continued to work]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַ⁠שְּׂעֹרִ֖ים וּ⁠קְצִ֣יר הַֽ⁠חִטִּ֑ים

until end harvest_of of,the_barley(s) and,the_harvest_of of,the_wheat(s)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until Boaz’s workers had harvested all of the barley and the wheat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she stayed
    2. So stayed then
    3. 1987,1725
    4. 180311,180312
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124612
    1. with the female servants of
    2. servant with
    3. 846,5094
    4. 180313,180314
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124613
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1260
    4. 180315
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124614
    1. to glean
    2. -
    3. 3705,3829
    4. 180316,180317
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124615
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 180318
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124616
    1. was complete
    2. -
    3. 3619
    4. 180320
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124618
    1. the harvest of
    2. -
    3. 6970
    4. 180321
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124619
    1. the barley(s)
    2. barley
    3. 1893,8012
    4. 180323,180324
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124621
    1. and the harvest of
    2. -
    3. 1987,6970
    4. 180325,180326
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124622
    1. the wheat(s)
    2. wheat
    3. 1893,2307
    4. 180327,180328
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124623
    1. and she dwelt
    2. lived
    3. 1987,3311
    4. 180329,180330
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124624
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 180331
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124625
    1. mother-in-law of her
    2. her mother-in-law
    3. 2228,1978
    4. 180333,180334
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124627

OET (OET-LV)And_she_stayed with_the_female_servants_of Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest_of the_barley(s) and_the_harvest_of the_wheat(s) and_she_dwelt with mother-in-law_of_her.

OET (OET-RV)So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:23 ©