Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_she_stayed with_the_female_servants_of Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest_of the_barley(s) and_the_harvest_of the_wheat(s) and_she_dwelt with mother-in-law_of_her.
OET (OET-RV) So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain
¶ So Ruth stayed close to Boaz’s female servants while she gleaned.
¶ So Ruth continued to bundle the grain near Boaz’s women workers
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So here introduces what Ruth did as a result of what Naomi had told her in 2:22a–b.
Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain: The Hebrew word that the BSB translates as stayed close is the same word that is translated as “stay with” in 2:21b. Ruth did as Boaz and Naomi had told her and continued to glean in Boaz’s field near his female workers. However, as 2:23c says, she still lived with Naomi.
Here are some other ways to translate this:
So Ruth continued working closely with the workers of Boaz (NCV)
So Ruth worked beside Boaz’s female servants, gathering grain (NET)
until the barley and wheat harvests were finished.
She continued doing this until the end of both the barley harvest and the wheat harvest.
until the workers finished harvesting all of Boaz’s barley and wheat.
until the barley and wheat harvests were finished: The barley harvest was in late April and early May. The wheat harvest was after that, in late May and early June.
Here are some other ways to translate this:
until the barley and wheat were harvested (CEV)
until both the barley harvest and the wheat harvest ended (GW)
until the end of the barley harvest. Then she continued working with them through the wheat harvest in early summer. (NLT)
barley and wheat: Both barley and wheat are grain crops. The seeds or grains grow on a “head” which is at the top of a thin stalk. People ground the grains into flour and used it for making bread. See the note on barley in 1:22b.
And she lived with her mother-in-law.
During this time, she continued to live with her mother-in-law.
She still lived in the home of Naomi.
And she lived with her mother-in-law: Ruth continued to live in Naomi’s house and sleep there, although she gleaned each day in Boaz’s fields. Each evening she would bring home the grain she had gathered that day.
Here is another way to translate this verse part:
And all this time she lived with Naomi. (CEV)
In some languages, it may be helpful to start this sentence with a phrase like “During this time….”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַתִּדְבַּ֞ק
and,she_stayed
Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [Because of these instructions, she stayed close] or [Therefore, Ruth continued to work]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים
until end harvest_of of,the_barley(s) and,the_harvest_of of,the_wheat(s)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until Boaz’s workers had harvested all of the barley and the wheat]
OET (OET-LV) And_she_stayed with_the_female_servants_of Boˊaz to_glean until was_complete the_harvest_of the_barley(s) and_the_harvest_of the_wheat(s) and_she_dwelt with mother-in-law_of_her.
OET (OET-RV) So Ruth stayed near Boaz’ servant girls and picked up heads of grain until the end of the barley harvest and then the wheat harvest, and she lived with her mother-in-law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.