Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_ Boˊaz _he/it_said to Rūt am_not have_you_heard my_daughter_of_my do_not go to_glean in_a_field another and_also not you_must_pass_on from_this_field and_thus you_will_stay with servants_of_my_female.
OET (OET-RV) So Boaz approached Ruth, “Young woman,” he said, “listen here. Don’t leave this place or go to any other field to pick up grain, but just stay close by these young female workers of mine.
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.
Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter.
¶ So Boaz said to Ruth, “I consider you to be like my own daughter, so pay attention to me.
¶ Then Boaz went to Ruth and said, “Dear young lady, be sure to do what I will tell you.
Then Boaz said to Ruth: After hearing from his foreman who Ruth was and understanding her situation, he responded in 2:8–9 with kind instructions to Ruth.
Here are some other ways to translate this clause:
So Boaz said to Ruth (NIV)
Boaz went over and said to Ruth (NLT)
Listen: Boaz spoke to Ruth gently but forcefully. He wanted her to be sure to follow his instructions in 2:8–9, which were for her own good.
Here are some other ways to translate this:
Listen carefully, my dear! (NLT)
Let me give you some advice. (GNT)
my daughter: Boaz was older than Ruth and had greater social status than her, but he spoke to her in a gentle way and addressed her as a father to a daughter. You should use a term that shows respect and kindness from a man, older and more important, to a younger woman.
One way to use the word daughter and avoid the literal meaning is to use a simile. For example:
You are like a daughter to me
Although daughter may be appropriate in some languages, a different term such as “little sister” may be better in others.
In some languages, it may not be appropriate to use a kinship term at all because Boaz was only related to her by marriage. If it is not appropriate for you to use a kinship term, here are some other ways to translate this:
You are a woman whom I respect.
Dear young lady,
Do not go and glean in another field, and do not go away from this place,
Do not go/leave to gather grain in any other field. You must not leave this field.
Stay and pick up grain/barley only in my fields. Be sure not to go into someone else’s fields.
Do not go and glean in another field, and do not go away from this place: Boaz told Ruth to stay in his fields. He did not want her to glean in any fields that belonged to other people. Notice that these two clauses have essentially the same meaning. This is good Hebrew style. The repetition adds emphasis to Boaz’s instruction that Ruth should glean only in his fields.
The verb form used in the second clause strengthens the meaning of the first. It may imply that Ruth should be sure not to cross boundary markers to go into someone else’s field.Bush (Word) in particular argues for this sense. He appeals to the Hebrew conjunction gam ‘also’ which suggests the second command adds somehow to the first. He takes the view (together with other commentators) that Boaz “is granting her more than the ordinary rights of gleanage” by allowing her to glean so close to his women workers. This explains the stronger negative verb form used to say that Ruth must be careful not to go beyond the boundary markers. Bush further comments, “Boaz’s admonition is necessary since fields in the ancient Near East were separated by no clearly visible boundaries.” One more point in support of this view is the verb ‘avar which often includes the sense of passing or crossing boundaries.
Here are some other ways to translate these clauses:
Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. (NET)
Don’t gather grain anywhere except in this field. (GNT)
Don’t go in any other field to gather grain, and don’t even leave this one. (GW)
but stay here close to my servant girls.
Keep close to my young female workers.
Continue to closely follow the women who work in my field.
but stay here close to my servant girls: The Hebrew word that the BSB translates as stay here close to could also be translated as “keep close.” Boaz wanted Ruth to stay near his other female workers. This had two advantages for her. First, being close to the women who work for him would be a safe place for her. Second, it was probably an advantage and special privilege for Ruth to glean so close to the harvest workers. Gathering grain among those who were bundling and tying the stalks meant that she would gather more than a usual gleaner.
my servant girls: The Hebrew word that the BSB translates as my servant girls is literally “my young women.” These were probably hired workers, mostly young adults. Normally, the men would cut the grain and place it in piles on the ground. Women workers would then gather it into bundles, tie them, and take them to the threshing floor.
Here are some other ways to translate this verse part:
stay close to my servant-girls (REB)
Stay right behind the young women working in my field. (NLT)
continue following closely behind my women workers (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י
am=not listen my_daughter_of,my
Boaz is using the question form to draw Ruth’s attention to what he will say to her. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Listen to me, my daughter!] or [Note well what I am telling you, my daughter!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִּתִּ֗י
my_daughter_of,my
Boaz’s use of the term, my daughter was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates kindness and respect from a man to a younger woman in your language.
2:8-9 Boaz gave Ruth the special privilege of gleaning right behind the young women. After the men cut the grain and tied it in small bundles, the women gathered the bundles into larger sheaves. The Torah did not require farmers to allow gleaners into the fields until the sheaves had been taken to the threshing floor.
• I have warned the young men not to treat you roughly: Boaz assured Ruth that no one under his authority would taunt her or try to drive her away from his fields even though she was present before the proper time for gleaners to come in.
• help yourself to the water: Boaz’s generosity saved Ruth the trouble of drawing her own water.
OET (OET-LV) And_ Boˊaz _he/it_said to Rūt am_not have_you_heard my_daughter_of_my do_not go to_glean in_a_field another and_also not you_must_pass_on from_this_field and_thus you_will_stay with servants_of_my_female.
OET (OET-RV) So Boaz approached Ruth, “Young woman,” he said, “listen here. Don’t leave this place or go to any other field to pick up grain, but just stay close by these young female workers of mine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.