Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if not he_will_desire the_man to_take/accept/receive DOM brother’s_wife_his and_go_up brother’s_wife_his the_gate_at to the_elders and_say he_has_refused husband’s_brother_my to_perpetuate for_brother’s_his a_name in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) not he_was_willing perform_the_duty_of_a_husband’s_brother_me.
UHB וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃ ‡
(vəʼim-loʼ yaḩpoʦ hāʼiysh lāqaḩat ʼet-yəⱱimtō vəˊālətāh yəⱱimtō hashshaˊrāh ʼel-hazzəqēnim vəʼāmərāh mēʼēyn yəⱱāmiy ləhāqim ləʼāḩiyv shēm bəyisrāʼēl loʼ ʼāⱱāh yabmiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν, καὶ ἐρεῖ, οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ἰσραήλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου.
(Ean de maʸ boulaʸtai ho anthrōpos labein taʸn gunaika tou adelfou autou, kai anabaʸsetai haʸ gunaʸ epi taʸn pulaʸn epi taʸn gerousian, kai erei, ou thelei ho adelfos tou andros mou anastaʸsai to onoma tou adelfou autou en Israaʸl, ouk aʸthelaʸsen ho adelfos tou andros mou. )
BrTr And if the man should not be willing to take his brother's wife, then shall the woman go up to the gate to the elders, and she shall say, My husband's brother will not raise up the name of his brother in Israel, my husband's brother [fn]has refused.
25:7 Gr. has not been willing.
ULT But if the man does not delight in taking his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My brother-in-law refuses to raise up for his brother a name in Israel; he is not willing to be my brother-in-law.’
UST But if the dead man’s brother does not want to marry that woman, she must stand at the city gate. She must say to the city leaders, ‘My husband’s brother refuses to marry me in order that I may give birth to a son who will prevent the dead man’s name from disappearing in Israel.’
BSB § But if the man does not want to marry his brother’s widow, she is to go to the elders at the city gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel. He is not willing to perform the duty of a brother-in-law for me.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If the man doesn’t want to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders, and say, “My husband’s brother refuses to raise up to his brother a name in Israel. He will not perform the duty of a husband’s brother to me.”
WMBB (Same as above)
NET But if the man does not want to marry his brother’s widow, then she must go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel; he is unwilling to perform the duty of a brother-in-law to me!”
LSV And if the man does not delight to take his brother’s wife, then his brother’s wife has gone up to the gate, to the elderly, and said, My husband’s brother is refusing to raise up a name for his brother in Israel; he has not been willing to perform the duty of my husband’s brother;
FBV However, if the man refuses to marry his brother's widow, she shall go to the elders at the town gate and tell them, “My husband's brother is refusing to keep his brother's name alive in Israel. He doesn't want to perform the requirements of a brother-in-law for me.”
T4T “But if the dead man’s brother does not want to marry that woman, she must stand at the ◄gate/central meeting place► of the town and say to the town elders, ‘My husband’s brother will not do ◄his duty/what he is supposed to do►. He refuses to marry me in order that I may give birth to a son who will prevent my dead husband’s name from disappearing in Israel.’
LEB But if the man does not want to take his sister-in-law, then his sister-in-law shall go up to the gate, to the elders, and she shall say, ‘My brother-in-law refused to perpetuate his brother’s name[fn] in Israel, for he is not willing to marry me.’[fn]
25:7 Literally “to cause a name to stand for his brother”
25:7 Literally “to consummate the marriage with the widow of a his brother”
BBE But if the man says he will not take his brother's wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband's brother will not keep his brother's name living in Israel; he will not do what it is right for a husband's brother to do.
Moff No Moff DEU book available
JPS And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say: 'My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.'
ASV And if the man like not to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband’s brother unto me.
DRA But if he will not take his brother’s wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband’s brother refuseth to raise up his brother’s name in Israel: and will not take me to wife.
YLT 'And if the man doth not delight to take his brother's wife, then hath his brother's wife gone up to the gate, unto the elders, and said, My husband's brother is refusing to raise up to his brother a name in Israel; he hath not been willing to perform the duty of my husband's brother;
Drby But if the man like not to take his brother's wife, his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not perform for me the duty of a husband's brother.
RV And if the man like not to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of an husband’s brother unto me.
Wbstr And if the man shall not like to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up to his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
KJB-1769 And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.[fn]
25.7 brother’s: or, next kinsman’s
KJB-1611 [fn][fn]And if the man like not to take his brothers wife, then let his brothers wife go vp to the gate, vnto the Elders, and say, My husbands brother refuseth to raise vp vnto his brother a name in Israel: he will not performe the dutie of my husbands brother.
(And if the man like not to take his brothers wife, then let his brothers wife go up to the gate, unto the Elders, and say, My husbands brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not perform the dutie of my husbands brother.)
Bshps And if the man wyll not take his kinswoman, then let her go vp to the gate vnto the elders, and say: My kinsman refuseth to stirre vp vnto his brother a name in Israel, neither wyll he marry me.
(And if the man will not take his kinswoman, then let her go up to the gate unto the elders, and say: My kinsman refuseth to stirre up unto his brother a name in Israel, neither will he marry me.)
Gnva And if the man will not take his kinsewoman, then let his kinsewoman goe vp to the gate vnto the Elders, and say, My kinsman refuseth to rayse vp vnto his brother a name in Israel: hee will not doe the office of a kinsman vnto me.
(And if the man will not take his kinsewoman, then let his kinsewoman go up to the gate unto the Elders, and say, My kinsman refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not do the office of a kinsman unto me. )
Cvdl But yf the man wyl not take his kynswoman, then shal his kinswoman go vp vnder the gate to the Elders, and saye: My kynsman refuseth to stere vp a name vnto his brother in Israel, and wyl not marye me.
(But if the man will not take his kynswoman, then shall his kinswoman go up under the gate to the Elders, and say: My kinsman refuseth to stere up a name unto his brother in Israel, and will not marye me.)
Wycl Forsothe if he nyle take the wijf of his brother, which is due to hym bi lawe, the womman schal go to the yate of the citee; and sche schal axe the grettere men in birthe, and sche schal seie, `The brother of myn hosebonde nyle reise seed of his brother in Israel, nethir wole take me in to mariage.
(Forsothe if he nyle take the wife of his brother, which is due to him by law, the woman shall go to the gate of the city; and she shall axe the greater men in birth, and she shall say, `The brother of mine husband nyle raise seed of his brother in Israel, neither will take me in to marriage.)
Luth Gefällt es aber dem Manne nicht, daß er seine Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin, hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.
(Gefällt it but to_him man not, that he his Schwägerin nehme, so should sie, his Schwägerin, hinaufgehen under the goal/doorway before/in_front_of the elders and say: My Schwager weigert sich, his brother a name(s) to erwecken in Israel, and will me not ehelichen.)
ClVg Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
(Sin however noluerit accipere wife fratris sui, which to_him lege debetur, perget mulier to the_gate of_the_city, and interpellabit mayores natu, dicetque: Non vult frater viri my/mine suscitare nomen fratris sui in Israel, but_not me in conyugem sumere. )
Moses continues speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) must go up to the gate to the elders
(Some words not found in UHB: and=if not want the=man to=take/accept/receive DOM brother's_wife,his and,go_up brother's_wife,his the,gate,at to/towards the,elders and,say refuses husband's_brother,my to,perpetuate for,brother's,his name_of in/on/at/with,Israel not willing perform_the_duty_of_a_husband's_brother,me )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must go up to the city gate where the elders judge cases”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) refuses to raise up for his brother a name
(Some words not found in UHB: and=if not want the=man to=take/accept/receive DOM brother's_wife,his and,go_up brother's_wife,his the,gate,at to/towards the,elders and,say refuses husband's_brother,my to,perpetuate for,brother's,his name_of in/on/at/with,Israel not willing perform_the_duty_of_a_husband's_brother,me )
Here “name” refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: “refuses to give his brother a son”
(Occurrence 0) he will not perform the duty of a husband’s brother to me
(Some words not found in UHB: and=if not want the=man to=take/accept/receive DOM brother's_wife,his and,go_up brother's_wife,his the,gate,at to/towards the,elders and,say refuses husband's_brother,my to,perpetuate for,brother's,his name_of in/on/at/with,Israel not willing perform_the_duty_of_a_husband's_brother,me )
Alternate translation: “he will not do what a husband’s brother is supposed to do and marry me”