Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I can’t buy it back myself, then,” the closer relative answered. “If I did that, I would ruin my own son’s inheritance. You can have the land and the woman instead of me, because I simply can’t take it.”
OET-LV And_he/it_said the_redeemer not I_am_able mmm[fn] to_me lest I_should_ruin DOM inheritance_my_own redeem to/for_yourself(m) you DOM right_of_redemption_my if/because not I_am_able to_redeem.
4:6 Variant note: ל/גאול: (x-qere) ’לִ/גְאָל’: lemma_l/1350 a morph_HR/Vqc id_08Ynf לִ/גְאָל
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לגאול־לִ֔י[fn] פֶּן־אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃ ‡
(vayyoʼmer haggoʼēl loʼ ʼūkal lgʼvl-liy pen-ʼashḩit ʼet-naḩₐlātiy gəʼal-ləkā ʼattāh ʼet-gəʼullātiy kiy loʼ-ʼūkal ligəʼol.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q לִגְאָל
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς, οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
(Kai eipen ho agⱪisteus, ou dunaʸsomai agⱪisteusai emautōi, maʸ pote diaftheirō taʸn klaʸronomian mou; agⱪisteuson seautōi taʸn agⱪisteian mou, hoti ou dunaʸsomai agⱪisteusai. )
BrTr And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do thou redeem my right for thyself, for I shall not be able to redeem it.
ULT Then the kinsman-redeemer said, “I am not able to redeem it for myself lest I damage my own inheritance. You redeem for yourself my right of redemption, for I am not able to redeem it.”
UST Then the nearer relative said, “Then I cannot buy it back myself. If I did that, I would ruin my own son’s inheritance. You may be responsible for the land and the woman instead of me. I cannot do it.”
BSB § The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.”
OEB ‘I cannot buy it for myself without spoiling my own inheritance,’ the near relative said. ‘You take my right of buying it as a relative, because I cannot do so.’
WEBBE The near kinsman said, “I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.”
WMBB (Same as above)
NET The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”
LSV And the redeemer says, “I am not able to redeem [it] for myself, lest I destroy my inheritance; redeem for yourself—you—my right of redemption, for I am not able to redeem.”
FBV “Well, I can't do it then,” the family redeemer replied. “If I were to redeem it, that could jeopardize what I already own.[fn] You redeem it for yourself, because I can't.”
4:6 The man was concerned that any property he already had would also be included in the legacy to any son Ruth would have, and it would be credited to her dead husband's line.
T4T Then the close relative of Ruth’s dead husband said, “If that is so, I do not want to buy the field, because then my own children would not inherit the property; Ruth’s children would inherit it. You buy the property!”
LEB And the redeemer said, “I am not able to redeem for myself, lest I ruin my inheritance. You redeem for yourself my kinsman-redemption, for I am not able to redeem it.”
BBE And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.' —
ASV And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
DRA He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego.
YLT And the redeemer saith, 'I am not able to redeem [it] for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself — thou — my right of redemption, for I am not able to redeem.'
Drby And he that had the right of redemption said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem [it].
RV And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
Wbstr And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it .
KJB-1769 ¶ And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
(¶ And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou/you my right to thyself; for I cannot redeem it. )
KJB-1611 ¶ And the kinseman said, I cannot redeeme it for my selfe, lest I marre mine owne inheritance: redeeme thou my right to thy selfe, for I cannot redeeme it.
(¶ And the kinseman said, I cannot redeem it for myself, lest I marre mine own inheritance: redeem thou/you my right to thyself/yourself, for I cannot redeem it.)
Bshps The kinsman aunswered: I can not redeeme it, for marring of myne owne inheritaunce: redeeme thou my right to thee, for I cannot redeeme it.
(The kinsman answered: I cannot redeem it, for marring of mine own inheritance: redeem thou/you my right to thee/you, for I cannot redeem it.)
Gnva And the kinsman answered, I can not redeeme it, lest I destroy mine owne inheritance: redeeme my right to thee, for I can not redeeme it.
(And the kinsman answered, I cannot redeem it, lest I destroy mine own inheritance: redeem my right to thee/you, for I cannot redeem it. )
Cvdl The sayde he: I can not redeme it, lest I happlye destroye myne awne enheritaunce. Redeme thou yt I shulde redeme, for I can not redeme it.
(The said he: I cannot redeme it, lest I happilye destroy mine own inheritance. Redeme thou/you it I should redeme, for I cannot redeme it.)
Wyc Which answeride, Y forsake the ryyt of nyy kyn; for Y owe not to do awei the eritage of my meynee; vse thou my priuelegie, which priuelegie Y knowleche me to wante gladli.
(Which answered, I forsake the ryyt of nigh/near kyn; for I owe not to do away the heritage of my meynee; use thou/you my priuelegie, which priuelegie I knowleche me to wante gladly.)
Luth Da sprach er: Ich mag es nicht beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich mag es nicht beerben.
(So spoke er: I like it not beerben, that I not vielleicht my inheritance verderbe. Beerbe you, what/which I beerben soll; because I like it not beerben.)
ClVg Qui respondit: Cedo juri propinquitatis: neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo: tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.
(Who answered: Cedo yuri propinquitatis: nor because posteritatem familiæ my delere debeo: you mine utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. )
4:6 Then I can’t redeem it: The addition of Ruth to the transaction completely changed the equation for the other kinsman.
• this might endanger my own estate: If he bought the land, married Ruth, and raised an heir for Elimelech, he might invest many resources only to lose control of the new land, and he might not have enough to maintain his own land. If he then failed to have a second son with Ruth as his own heir, his land would be inherited by Elimelech’s heir, and his own name would die out. Even if this kinsman had acquired the land and not Ruth (see study notes on 3:11; 4:5), he still might lose his investment in the land to the heir born to Ruth. By acting to preserve his own name, this man became the no-name who refused to help his close relative.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י
ruin DOM inheritance,my_own
Here, I damage my own inheritance means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “lest I take away from my own children’s inheritance.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י
redeem to/for=yourself(m) you(ms) DOM right_of_redemption,my
If your language does not use an abstract noun for the ideas of right or redemption, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will allow you to redeem the property for yourself”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).