Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_he/it_said the_kinsman-redeemer not I_am_able mmm[fn] to_me lest I_should_ruin DOM inheritance_of_my_own redeem to/for_yourself(m) you DOM of_redemption_of_my_right if/because not I_am_able to_redeem_it.
4:6 OSHB variant note: ל/גאול: (x-qere) ’לִ/גְאָל’: lemma_l/1350 a morph_HR/Vqc id_08Ynf לִ/גְאָל
OET (OET-RV) “I can’t buy it back myself, then,” the closer relative answered. “If I did that, I would ruin my own son’s inheritance. You can have the land and the woman instead of me, because I simply can’t take it.”
In this final chapter of the book, Ruth received the reward for her loyalty to Naomi.
Boaz is in focus in the first twelve verses. He met with the other close relative in the presence of many witnesses to discuss the entire situation. The other relative did not want to buy Elimelech’s property that Naomi was selling, if the arrangement also meant that he had to marry Ruth. So Boaz said that he would act as the redeemer himself.
In section 4:13–17, Boaz and Ruth were married, and the LORD soon gave them a son. The women in Bethlehem named the son Obed and rejoiced that Naomi now had a “son” to carry on her family line and care for her in her old age. So both Naomi and Ruth were going to be cared for, and the women went from “emptiness” to “fullness.”
Section 4:18–22 concludes the book with a genealogy that lists of the family line of Perez, who was a son of Judah and grandson of Jacob (who is also called Israel). The family line is listed from Perez through Obed to King David.
Here are some other examples of section headings for 4:1–12:
Boaz Redeems Ruth (ESV)
Boaz Settles the Matter (NET)
Structure:
Some commentaries divide this section into four scenes:NICOT, Sakenfield, Cornerstone, and Sakenfield. These divide the scenes in at least two different ways.
4:1–2 Introduction: Boaz Convenes a Legal Assembly
4:3–8 Boaz Obtains the Rights of Redemption
4:9–10 Boaz Formalizes the Agreement
4:11–12 Witnessing and Blessing
One commentary divides this section into three scenes.Block (pages 203–204).
4:1–2 setting the stage for the legal drama
4:3–8 report of the legal drama
4:9–12 significance of legal drama
You may divide the paragraphs in these scenes in whatever way best fits the structure of your language.
This paragraph describes the legal discussion between Boaz and the closest relative to Naomi about whether he was willing to redeem the land. It concludes with this man’s refusal to do so.
The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself,
When he heard this, the nearest relative answered, “But I cannot buy it back,
Then the one who was responsible to care for the family said, “If that is so, I cannot redeem it,
The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself: This verse introduces the response of the other kinsman-redeemer. The man answered without hesitating.
Here are some other ways to translate his response:
“Then I cannot act,” said the next-of-kin (REB)
The man with the right of redemption then said, “I cannot use my right of redemption (NJB)
The man answered, “In that case I will give up my right to buy the field (GNT)
or I would jeopardize my own inheritance.
because then I will harm my own family’s inheritance.
because the result is that I would reduce the inheritance I want to pass on to my own children.
or I would jeopardize my own inheritance: The man’s desire was that his own inheritance would belong to his own son or children after he died. If he bought the land from Naomi and married Ruth, he would have to pay for that land. Also, when a son was born to Ruth, that son would be considered a descendant of Elimelech and Mahlon, and would inherit that land.Chisholm (pages 675–676), UBS (page 67).
jeopardize: He would jeopardize his own inheritance, because his own sons would have to share it with Ruth’s son. They would thus have a smaller share.
inheritance: This refers to the land, buildings, and possessions the man hoped to leave to his own sons when he died.
Here are some other ways to translate this verse part:
without damaging my own inheritance (NRSV)
If I did, I might harm what I can pass on to my own sons. (NCV)
Take my right of redemption, because I cannot redeem it.”
It will be good if you buy it yourself. I am not able to do it.”
You may buy it back yourself, because I am not willing to do it.”
Take my right of redemption: The man gave the right of redemption to Boaz. In many languages, it would not be polite for a man to give a command in this situation.
Here are some other ways to translate the command:
You may take over my responsibility/right to redeem it.
You are free/welcome to buy it back yourself.
because I cannot redeem it: The man felt that he was not able to redeem Elimelech’s property without risking some loss to his own wealth, as explained above. He repeated this at the end of his speech to Boaz for emphasis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י
ruin DOM inheritance_of,my_own
Here, I damage my own inheritance means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: [lest I take away from my own children’s inheritance.]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י
redeem to/for=yourself(m) you(ms) DOM of_redemption_of,my_right
If your language does not use an abstract noun for the ideas of right or redemption, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I will allow you to redeem the property for yourself]
4:6 Then I can’t redeem it: The addition of Ruth to the transaction completely changed the equation for the other kinsman.
• this might endanger my own estate: If he bought the land, married Ruth, and raised an heir for Elimelech, he might invest many resources only to lose control of the new land, and he might not have enough to maintain his own land. If he then failed to have a second son with Ruth as his own heir, his land would be inherited by Elimelech’s heir, and his own name would die out. Even if this kinsman had acquired the land and not Ruth (see study notes on 3:11; 4:5), he still might lose his investment in the land to the heir born to Ruth. By acting to preserve his own name, this man became the no-name who refused to help his close relative.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_kinsman-redeemer not I_am_able mmm[fn] to_me lest I_should_ruin DOM inheritance_of_my_own redeem to/for_yourself(m) you DOM of_redemption_of_my_right if/because not I_am_able to_redeem_it.
4:6 OSHB variant note: ל/גאול: (x-qere) ’לִ/גְאָל’: lemma_l/1350 a morph_HR/Vqc id_08Ynf לִ/גְאָל
OET (OET-RV) “I can’t buy it back myself, then,” the closer relative answered. “If I did that, I would ruin my own son’s inheritance. You can have the land and the woman instead of me, because I simply can’t take it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.