Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_said the_redeemer not I_am_able mmm[fn] to_me lest I_should_ruin DOM inheritance_my_own redeem to/for_yourself(m) you DOM right_of_redemption_my if/because not I_am_able to_redeem.
4:6 Variant note: ל/גאול: (x-qere) ’לִ/גְאָל’: lemma_l/1350 a morph_HR/Vqc id_08Ynf לִ/גְאָל
OET (OET-RV) “I can’t buy it back myself, then,” the closer relative answered. “If I did that, I would ruin my own son’s inheritance. You can have the land and the woman instead of me, because I simply can’t take it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י
ruin DOM inheritance,my_own
Here, I damage my own inheritance means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “lest I take away from my own children’s inheritance.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י
redeem to/for=yourself(m) you(ms) DOM right_of_redemption,my
If your language does not use an abstract noun for the ideas of right or redemption, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will allow you to redeem the property for yourself”
4:6 Then I can’t redeem it: The addition of Ruth to the transaction completely changed the equation for the other kinsman.
• this might endanger my own estate: If he bought the land, married Ruth, and raised an heir for Elimelech, he might invest many resources only to lose control of the new land, and he might not have enough to maintain his own land. If he then failed to have a second son with Ruth as his own heir, his land would be inherited by Elimelech’s heir, and his own name would die out. Even if this kinsman had acquired the land and not Ruth (see study notes on 3:11; 4:5), he still might lose his investment in the land to the heir born to Ruth. By acting to preserve his own name, this man became the no-name who refused to help his close relative.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_redeemer not I_am_able mmm[fn] to_me lest I_should_ruin DOM inheritance_my_own redeem to/for_yourself(m) you DOM right_of_redemption_my if/because not I_am_able to_redeem.
4:6 Variant note: ל/גאול: (x-qere) ’לִ/גְאָל’: lemma_l/1350 a morph_HR/Vqc id_08Ynf לִ/גְאָל
OET (OET-RV) “I can’t buy it back myself, then,” the closer relative answered. “If I did that, I would ruin my own son’s inheritance. You can have the land and the woman instead of me, because I simply can’t take it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.