Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’ll make gold earrings
 ⇔ ≈ with silver studs.OET logo mark

OET-LVStrings_of_jewels_of gold we_will_make for_you with (the)_studs_of (the)_silver.
OET logo mark

UHBתּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף׃
   (tōrēy zāhāⱱ naˊₐseh-lā⁠k ˊim nəquddōt ha⁠kkāşef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
   (Homoiōmata ⱪrusiou poiaʸsomen soi meta stigmatōn tou arguriou. )

BrTrWe will make thee figures of gold with studs of silver.

ULTEarrings of gold we will make for you,
 ⇔ with studs of silver.
 ⇔ 

USTWe will make for you some gold earrings
 ⇔ that are inlaid with silver.

BSBWe will make you ornaments of gold,
 ⇔ [studded] with beads of silver.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEWe will make you earrings of gold,
 ⇔ with studs of silver.

WMBB (Same as above)

NETWe will make for you gold ornaments
 ⇔ studded with silver.

LSVWe make garlands of gold for you, with studs of silver!

FBVLet's make you some gold ornaments inlaid with silver.

T4TWe will make for you some gold earrings
 ⇔ that are decorated/inlaid with silver.

LEB   • We will make ornaments of gold for you with studs[fn] of silver.


1:? Or “droplets”

BBEWe will make you chains of gold with ornaments of silver.

Moffwe will have golden beads strung round you
 ⇔ studded with silver.”
¶ 

JPSWe will make thee circlets of gold with studs of silver.

ASVWe will make thee plaits of gold
 ⇔ With studs of silver.

DRAWhile the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.

YLTGarlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

DrbyWe will make thee bead-rows of gold With studs of silver.

RVWe will make thee plaits of gold with studs of silver.
   (We will make thee/you plaits of gold with studs of silver. )

SLTWe will make for thee rows of gold, with marks of silver.

WbstrWe will make for thee borders of gold with studs of silver.

KJB-1769We will make thee borders of gold with studs of silver.
   (We will make thee/you borders of gold with studs of silver. )

KJB-1611Wee will make thee borders of golde, with studdes of siluer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshpsa neckband of golde wyll we make thee, with siluer buttons.
   (a neck-band of gold will we make thee/you, with silver buttons.)

GnvaWhiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
   (Whiles the King was at his repast, my spikenard gave the smell thereof. )

Cvdla neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons.
   (a neck-band of gold will we make ye/you_all with silver buttons.)

WyclWhanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
   (When the king was in his resting place, my narde gave his odour.)

LuthWir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
   (We want you/to_you(sg) golden clasps/buckles make with silvery Pöcklein.)

ClVgSponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.[fn]
   (The_bride While was king in/into/on squatting his_own, nardus my he_gave smell his_own. )


1.11 Dum esset. Acceptis Ecclesia tantis a conditore suo muneribus et promissis, qua hæc devotione operum susceperit, manifestat, dicens: Dum esset rex, quod est, cum Dei Filius in carne apparuit, Ecclesia per ipsum mysterium incarnationis in virtutum cœlestium fervorem excrevit. Vel, cum esset in humiliatione crucis humanum genus per crucem redemptum, exercitatio bonorum operum odorem suavitatis aspersit. Christo rege in beatitudine cœlestis secreti quiescente, sanctorum virtus in Ecclesia magna nobis gratiam suavitatis ministrat, qui quo eum, quem appetunt, non vident, tanto ardentius per desiderium flagrant. Vel, dum esset cum patre, nardus, id est dilectio, qua prior dilexit nos, dedit odorem, quia per dilectionem propter nos assumpsit carnem. Mirandus ordo verborum. Accubante rege nardus mea dedit odorem suum, dum propter nimiam charitatem, qua dilexit nos, filius factus est mulieris. Nardus, quæ dicitur expellere tumores, fugare frigus et afferre calorem; cui assimilatur homo Dominicus, qui carnem assumendo se humiliavit, et se humiliando omnem tumorem superbiæ abstulit, frigus infidelitatis removit, et fervorem charitatis intulit. Herba etiam hæc, quanto plus atteritur, tanto majorem reddit odorem, sic Christus.


1.11 While was. Acceptis Assembly/Church so_much from foundere his_own functions and promises, which these_things devotion works susceperit, obvioust, saying: While was king, that it_is, when/with of_God Son in/into/on flesh/meat appeared, Assembly/Church through him mystery incarnation in/into/on virtues heavenly fervorem excrevit. Or, when/with was in/into/on humiliatione cross/frame human kind/class through cross/frame redemptum, exercitatio of_goods works smell sweetness aspersit. to_Christ/Messiah king in/into/on happiness heavenly secreti quiescente, holy_place virtue in/into/on Assembly/Church big us grace sweetness serves, who/which where him, which appetunt, not/no they_see, so_much ardentius through desire/wish flagrant. Or, while was when/with to_his_father, nardus, that it_is love/delight, which prior he_loved us, he_gave smell, because through love because us assumed the_flesh. Mirandus order(n) of_words. Accubante king nardus my he_gave smell his_own, while because too_much charity, which he_loved us, son became it_is woman's. Nardus, which it_is_said expellere tumores, flightre cold and afferre calorem; to_whom assimilatur human Mastercus, who/which the_flesh assumendo himself he_humbled, and himself humiliando all tumorem pride took_away, cold of_infidelity removit, and fervorem of_charity brought. Herba also these_things, how_much plus atteritur, so_much greater returns smell, so Christ/Messiah.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 1:9–11 The man spoke to the woman

In these lines the author introduces new comparisons that use Pharaoh’s chariot horses and jewelry. The man expressed his admiration for the woman. He focused especially on her face adorned with jewelry.

1:11a

We will make you ornaments of gold,

We will make you ornaments of gold: Scholars differ about who the speaker is in 1:11, because the subject shifts from “I” in 1:9–10 to the plural We in 1:11. English versions use headings to suggest who speaks here. The options are:

  1. The speaker is the man. He probably used the form “we” because he himself did not plan to make the jewelry. He probably planned to hire others to make it. For example, the NCV includes 1:11 with 1:9–10 under the heading:

    The Man Speaks to the Woman (NCV) (CEV, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, GNT)

  2. The speaker is a group of other people. For example, the ESV indicates a new speaker at 1:11 with the heading:

    Others (ESV) (BSB, ESV, GW, NASB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), as a majority of versions and most scholars do. In 1:9 the man was identified as the speaker in this verse.

ornaments of gold: It is uncertain exactly what these ornaments were. It is possible that they were earrings or necklaces. In 1:10a the word for ornaments was used for jewelry that decorated the woman’s cheeks. There are two options for translation:

Use an option that sounds natural in your language.

1:11b

studded with beads of silver.

studded with beads of silver: This phrase describes the way the man planned for the gold ornaments in 1:11a to be decorated. He probably planned for someone to decorate the gold ornaments (1:11a) with silver. The text does not give details about these silver decorations. There are two options for translation:

Use an option that is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

תּוֹרֵ֤י

ornaments_of

See how you translated the term Earrings in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ

ornaments_of gold make for,you

By we, the writer could mean: (1) that the man will have someone make the Earrings of gold for her. The man is not including the woman, so use the exclusive form of this word if your language marks that distinction. Alternate translation: [Earrings of gold I will have someone make for you] or [I will pay someone to make earrings of gold for you] (2) that though the man is using a plural form, he expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: [Earrings of gold I will make for you] (3) that a group of people, and not the man, speak here. If you are using section headers, you can place a header above this section to indicate who you think is speaking.

עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף

with studded_of of_(the),silver

Alternate translation: [with beads of silver] or [that are decorated with silver]

BI Sng 1:11 ©