Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVStrings_of_jewels of_gold we_will_make for_you with (the)_studs the_silver.

UHBתּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף׃
   (tōrēy zāhāⱱ naˊₐseh-lā⁠k ˊim nəquddōt ha⁠kkāşef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
   (Homoiōmata ⱪrusiou poiaʸsomen soi meta stigmatōn tou arguriou. )

BrTrWe will make thee figures of gold with studs of silver.

ULTEarrings of gold we will make for you,
 ⇔ with studs of silver.
 ⇔ 

USTWe will make for you some gold earrings
 ⇔ that are inlaid with silver.

BSB  ⇔ We will make you ornaments of gold,
 ⇔ studded with beads of silver.


OEBI will make you circlets of gold
 ⇔ with pendants of silver.

WEBBEWe will make you earrings of gold,
 ⇔ with studs of silver.

WMBB (Same as above)

NETWe will make for you gold ornaments
 ⇔ studded with silver.

LSVWe make garlands of gold for you, with studs of silver!

FBVLet's make you some gold ornaments inlaid with silver.

T4TWe will make for you some gold earrings
 ⇔ that are decorated/inlaid with silver.

LEB•  with studs[fn] of silver.


1:? Or “droplets”

BBEWe will make you chains of gold with ornaments of silver.

MoffNo Moff SNG book available

JPSWe will make thee circlets of gold with studs of silver.

ASVWe will make thee plaits of gold
 ⇔ With studs of silver.

DRAWhile the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.

YLTGarlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

DrbyWe will make thee bead-rows of gold With studs of silver.

RVWe will make thee plaits of gold with studs of silver.

WbstrWe will make for thee borders of gold with studs of silver.

KJB-1769We will make thee borders of gold with studs of silver.
   (We will make thee/you borders of gold with studs of silver. )

KJB-1611Wee will make thee borders of golde, with studdes of siluer.
   (We will make thee/you borders of gold, with studdes of silver.)

Bshpsa neckband of golde wyll we make thee, with siluer buttons.
   (a neckband of gold will we make thee/you, with silver buttons.)

GnvaWhiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
   (Whiles the King was at his repast, my spikenard gave the smelll thereof. )

Cvdla neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons.
   (a neck bande of gold will we make ye/you_all with silver bottons.)

WyclWhanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
   (When the king was in his restyng place, my narde gave his odour.)

LuthWir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
   (We wollen you/to_you güldene Spangen make with silbernen Pöcklein.)

ClVgSponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.[fn]
   (Sponsa Dum was king in accubitu suo, nardus mea he_gave odorem his_own. )


1.11 Dum esset. Acceptis Ecclesia tantis a conditore suo muneribus et promissis, qua hæc devotione operum susceperit, manifestat, dicens: Dum esset rex, quod est, cum Dei Filius in carne apparuit, Ecclesia per ipsum mysterium incarnationis in virtutum cœlestium fervorem excrevit. Vel, cum esset in humiliatione crucis humanum genus per crucem redemptum, exercitatio bonorum operum odorem suavitatis aspersit. Christo rege in beatitudine cœlestis secreti quiescente, sanctorum virtus in Ecclesia magna nobis gratiam suavitatis ministrat, qui quo eum, quem appetunt, non vident, tanto ardentius per desiderium flagrant. Vel, dum esset cum patre, nardus, id est dilectio, qua prior dilexit nos, dedit odorem, quia per dilectionem propter nos assumpsit carnem. Mirandus ordo verborum. Accubante rege nardus mea dedit odorem suum, dum propter nimiam charitatem, qua dilexit nos, filius factus est mulieris. Nardus, quæ dicitur expellere tumores, fugare frigus et afferre calorem; cui assimilatur homo Dominicus, qui carnem assumendo se humiliavit, et se humiliando omnem tumorem superbiæ abstulit, frigus infidelitatis removit, et fervorem charitatis intulit. Herba etiam hæc, quanto plus atteritur, tanto majorem reddit odorem, sic Christus.


1.11 Dum esset. Acceptis Ecclesia tantis from conditore his_own muneribus and promissis, which these_things devotione operum susceperit, manifestat, saying: Dum was rex, that it_is, when/with of_God Son in carne apparuit, Ecclesia through ipsum mysterium incarnationis in virtutum cœlestium fervorem excrevit. Vel, when/with was in humiliatione crucis humanum genus through crucem redemptum, exercitatio bonorum operum odorem suavitatis aspersit. Christo rege in beatitudine cœlestis secreti quiescente, sanctorum virtus in Ecclesia magna us gratiam suavitatis ministrat, who quo him, which appetunt, not/no vident, tanto ardentius through desiderium flagrant. Vel, dum was when/with patre, nardus, id it_is dilectio, which prior he_loved we, dedit odorem, because through dilectionem propter we assumpsit carnem. Mirandus ordo verborum. Accubante rege nardus mea he_gave odorem his_own, dum propter nimiam charitatem, which he_loved we, son factus it_is mulieris. Nardus, which it_is_said expellere tumores, fugare frigus and afferre calorem; cui assimilatur human Dominicus, who carnem assumendo se humiliavit, and se humiliando omnem tumorem superbiæ abstulit, frigus infidelitatis removit, and fervorem charitatis intulit. Herba also these_things, quanto plus atteritur, tanto mayorem reddit odorem, so Christus.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

תּוֹרֵ֤י

ornaments

See how you translated the term “earrings” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ

ornaments gold make for,you

By we, the writer could mean: (1) that the man will have someone make the Earrings of gold for her. The man is not including the woman, so use the exclusive form of this word if your language marks that distinction. Alternate translation: “Earrings of gold I will have someone make for you” or “I will pay someone to make earrings of gold for you” (2) that though the man is using a plural form, he expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: “Earrings of gold I will make for you” (3) that a group of people, and not the man, speak here. If you are using section headers, you can place a header above this section indicating who you think is speaking.

עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף

with studded the,silver

Alternate translation: “with beads of silver” or “that are decorated with silver”

BI Sng 1:11 ©