Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Strings_of_jewels of_gold we_will_make for_you with (the)_studs the_silver.
UHB תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ ‡
(tōrēy zāhāⱱ naˊₐseh-lāk ˊim nəquddōt hakkāşef.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
(Homoiōmata ⱪrusiou poiaʸsomen soi meta stigmatōn tou arguriou. )
BrTr We will make thee figures of gold with studs of silver.
ULT Earrings of gold we will make for you,
⇔ with studs of silver.
⇔
UST We will make for you some gold earrings
⇔ that are inlaid with silver.
BSB ⇔ We will make you ornaments of gold,
⇔ studded with beads of silver.
OEB I will make you circlets of gold
⇔ with pendants of silver.
WEBBE We will make you earrings of gold,
⇔ with studs of silver.
WMBB (Same as above)
NET We will make for you gold ornaments
⇔ studded with silver.
LSV We make garlands of gold for you, with studs of silver!
FBV Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
T4T We will make for you some gold earrings
⇔ that are decorated/inlaid with silver.
LEB • with studs[fn] of silver.
¶
1:? Or “droplets”
BBE We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Moff No Moff SNG book available
JPS We will make thee circlets of gold with studs of silver.
ASV We will make thee plaits of gold
⇔ With studs of silver.
DRA While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
YLT Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Drby We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
RV We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Wbstr We will make for thee borders of gold with studs of silver.
KJB-1769 We will make thee borders of gold with studs of silver.
(We will make thee/you borders of gold with studs of silver. )
KJB-1611 Wee will make thee borders of golde, with studdes of siluer.
(We will make thee/you borders of gold, with studdes of silver.)
Bshps a neckband of golde wyll we make thee, with siluer buttons.
(a neckband of gold will we make thee/you, with silver buttons.)
Gnva Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
(Whiles the King was at his repast, my spikenard gave the smelll thereof. )
Cvdl a neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons.
(a neck bande of gold will we make ye/you_all with silver bottons.)
Wycl Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
(When the king was in his restyng place, my narde gave his odour.)
Luth Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
(We wollen you/to_you güldene Spangen make with silbernen Pöcklein.)
ClVg Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.[fn]
(Sponsa Dum was king in accubitu suo, nardus mea he_gave odorem his_own. )
1.11 Dum esset. Acceptis Ecclesia tantis a conditore suo muneribus et promissis, qua hæc devotione operum susceperit, manifestat, dicens: Dum esset rex, quod est, cum Dei Filius in carne apparuit, Ecclesia per ipsum mysterium incarnationis in virtutum cœlestium fervorem excrevit. Vel, cum esset in humiliatione crucis humanum genus per crucem redemptum, exercitatio bonorum operum odorem suavitatis aspersit. Christo rege in beatitudine cœlestis secreti quiescente, sanctorum virtus in Ecclesia magna nobis gratiam suavitatis ministrat, qui quo eum, quem appetunt, non vident, tanto ardentius per desiderium flagrant. Vel, dum esset cum patre, nardus, id est dilectio, qua prior dilexit nos, dedit odorem, quia per dilectionem propter nos assumpsit carnem. Mirandus ordo verborum. Accubante rege nardus mea dedit odorem suum, dum propter nimiam charitatem, qua dilexit nos, filius factus est mulieris. Nardus, quæ dicitur expellere tumores, fugare frigus et afferre calorem; cui assimilatur homo Dominicus, qui carnem assumendo se humiliavit, et se humiliando omnem tumorem superbiæ abstulit, frigus infidelitatis removit, et fervorem charitatis intulit. Herba etiam hæc, quanto plus atteritur, tanto majorem reddit odorem, sic Christus.
1.11 Dum esset. Acceptis Ecclesia tantis from conditore his_own muneribus and promissis, which these_things devotione operum susceperit, manifestat, saying: Dum was rex, that it_is, when/with of_God Son in carne apparuit, Ecclesia through ipsum mysterium incarnationis in virtutum cœlestium fervorem excrevit. Vel, when/with was in humiliatione crucis humanum genus through crucem redemptum, exercitatio bonorum operum odorem suavitatis aspersit. Christo rege in beatitudine cœlestis secreti quiescente, sanctorum virtus in Ecclesia magna us gratiam suavitatis ministrat, who quo him, which appetunt, not/no vident, tanto ardentius through desiderium flagrant. Vel, dum was when/with patre, nardus, id it_is dilectio, which prior he_loved we, dedit odorem, because through dilectionem propter we assumpsit carnem. Mirandus ordo verborum. Accubante rege nardus mea he_gave odorem his_own, dum propter nimiam charitatem, which he_loved we, son factus it_is mulieris. Nardus, which it_is_said expellere tumores, fugare frigus and afferre calorem; cui assimilatur human Dominicus, who carnem assumendo se humiliavit, and se humiliando omnem tumorem superbiæ abstulit, frigus infidelitatis removit, and fervorem charitatis intulit. Herba also these_things, quanto plus atteritur, tanto mayorem reddit odorem, so Christus.
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
Note 1 topic: translate-unknown
תּוֹרֵ֤י
ornaments
See how you translated the term “earrings” in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ
ornaments gold make for,you
By we, the writer could mean: (1) that the man will have someone make the Earrings of gold for her. The man is not including the woman, so use the exclusive form of this word if your language marks that distinction. Alternate translation: “Earrings of gold I will have someone make for you” or “I will pay someone to make earrings of gold for you” (2) that though the man is using a plural form, he expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: “Earrings of gold I will make for you” (3) that a group of people, and not the man, speak here. If you are using section headers, you can place a header above this section indicating who you think is speaking.
עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף
with studded the,silver
Alternate translation: “with beads of silver” or “that are decorated with silver”