Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’ll make gold earrings
⇔ ≈ with silver studs.![]()
OET-LV Strings_of_jewels_of gold we_will_make for_you with (the)_studs_of (the)_silver.
![]()
UHB תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ ‡
(tōrēy zāhāⱱ naˊₐseh-lāk ˊim nəquddōt hakkāşef.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
(Homoiōmata ⱪrusiou poiaʸsomen soi meta stigmatōn tou arguriou. )
BrTr We will make thee figures of gold with studs of silver.
ULT Earrings of gold we will make for you,
⇔ with studs of silver.
⇔
UST We will make for you some gold earrings
⇔ that are inlaid with silver.
BSB We will make you ornaments of gold,
⇔ [studded] with beads of silver.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE We will make you earrings of gold,
⇔ with studs of silver.
WMBB (Same as above)
NET We will make for you gold ornaments
⇔ studded with silver.
LSV We make garlands of gold for you, with studs of silver!
FBV Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
T4T We will make for you some gold earrings
⇔ that are decorated/inlaid with silver.
LEB • We will make ornaments of gold for you with studs[fn] of silver.
1:? Or “droplets”
BBE We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Moff we will have golden beads strung round you
⇔ studded with silver.”
¶
JPS We will make thee circlets of gold with studs of silver.
ASV We will make thee plaits of gold
⇔ With studs of silver.
DRA While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
YLT Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Drby We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
RV We will make thee plaits of gold with studs of silver.
(We will make thee/you plaits of gold with studs of silver. )
SLT We will make for thee rows of gold, with marks of silver.
Wbstr We will make for thee borders of gold with studs of silver.
KJB-1769 We will make thee borders of gold with studs of silver.
(We will make thee/you borders of gold with studs of silver. )
KJB-1611 Wee will make thee borders of golde, with studdes of siluer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps a neckband of golde wyll we make thee, with siluer buttons.
(a neck-band of gold will we make thee/you, with silver buttons.)
Gnva Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
(Whiles the King was at his repast, my spikenard gave the smell thereof. )
Cvdl a neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons.
(a neck-band of gold will we make ye/you_all with silver buttons.)
Wycl Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
(When the king was in his resting place, my narde gave his odour.)
Luth Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
(We want you/to_you(sg) golden clasps/buckles make with silvery Pöcklein.)
ClVg Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.[fn]
(The_bride While was king in/into/on squatting his_own, nardus my he_gave smell his_own. )
1.11 Dum esset. Acceptis Ecclesia tantis a conditore suo muneribus et promissis, qua hæc devotione operum susceperit, manifestat, dicens: Dum esset rex, quod est, cum Dei Filius in carne apparuit, Ecclesia per ipsum mysterium incarnationis in virtutum cœlestium fervorem excrevit. Vel, cum esset in humiliatione crucis humanum genus per crucem redemptum, exercitatio bonorum operum odorem suavitatis aspersit. Christo rege in beatitudine cœlestis secreti quiescente, sanctorum virtus in Ecclesia magna nobis gratiam suavitatis ministrat, qui quo eum, quem appetunt, non vident, tanto ardentius per desiderium flagrant. Vel, dum esset cum patre, nardus, id est dilectio, qua prior dilexit nos, dedit odorem, quia per dilectionem propter nos assumpsit carnem. Mirandus ordo verborum. Accubante rege nardus mea dedit odorem suum, dum propter nimiam charitatem, qua dilexit nos, filius factus est mulieris. Nardus, quæ dicitur expellere tumores, fugare frigus et afferre calorem; cui assimilatur homo Dominicus, qui carnem assumendo se humiliavit, et se humiliando omnem tumorem superbiæ abstulit, frigus infidelitatis removit, et fervorem charitatis intulit. Herba etiam hæc, quanto plus atteritur, tanto majorem reddit odorem, sic Christus.
1.11 While was. Acceptis Assembly/Church so_much from foundere his_own functions and promises, which these_things devotion works susceperit, obvioust, saying: While was king, that it_is, when/with of_God Son in/into/on flesh/meat appeared, Assembly/Church through him mystery incarnation in/into/on virtues heavenly fervorem excrevit. Or, when/with was in/into/on humiliatione cross/frame human kind/class through cross/frame redemptum, exercitatio of_goods works smell sweetness aspersit. to_Christ/Messiah king in/into/on happiness heavenly secreti quiescente, holy_place virtue in/into/on Assembly/Church big us grace sweetness serves, who/which where him, which appetunt, not/no they_see, so_much ardentius through desire/wish flagrant. Or, while was when/with to_his_father, nardus, that it_is love/delight, which prior he_loved us, he_gave smell, because through love because us assumed the_flesh. Mirandus order(n) of_words. Accubante king nardus my he_gave smell his_own, while because too_much charity, which he_loved us, son became it_is woman's. Nardus, which it_is_said expellere tumores, flightre cold and afferre calorem; to_whom assimilatur human Mastercus, who/which the_flesh assumendo himself he_humbled, and himself humiliando all tumorem pride took_away, cold of_infidelity removit, and fervorem of_charity brought. Herba also these_things, how_much plus atteritur, so_much greater returns smell, so Christ/Messiah.
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
In these lines the author introduces new comparisons that use Pharaoh’s chariot horses and jewelry. The man expressed his admiration for the woman. He focused especially on her face adorned with jewelry.
We will make you ornaments of gold,
We will make golden jewelry for you(sing),
I will have/cause expensive earrings to be made for you(sing). They will be made of gold,
We will make you ornaments of gold: Scholars differ about who the speaker is in 1:11, because the subject shifts from “I” in 1:9–10 to the plural We in 1:11. English versions use headings to suggest who speaks here. The options are:
The speaker is the man. He probably used the form “we” because he himself did not plan to make the jewelry. He probably planned to hire others to make it. For example, the NCV includes 1:11 with 1:9–10 under the heading:
The Man Speaks to the Woman (NCV) (CEV, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, GNT)
The speaker is a group of other people. For example, the ESV indicates a new speaker at 1:11 with the heading:
Others (ESV) (BSB, ESV, GW, NASB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), as a majority of versions and most scholars do. In 1:9 the man was identified as the speaker in this verse.
ornaments of gold: It is uncertain exactly what these ornaments were. It is possible that they were earrings or necklaces. In 1:10a the word for ornaments was used for jewelry that decorated the woman’s cheeks. There are two options for translation:
Use a general term such as “ornaments” or “jewelry.” For example:
Let’s make you some jewelry of gold… (CEV)
Use a more specific term such as “earrings” or “necklace.” For example:
We shall make you golden earrings. (NJB)
a gold necklace/chain
Use an option that sounds natural in your language.
studded with beads of silver.
and decorate it with silver.
and decorated/adorned with silver.
studded with beads of silver: This phrase describes the way the man planned for the gold ornaments in 1:11a to be decorated. He probably planned for someone to decorate the gold ornaments (1:11a) with silver. The text does not give details about these silver decorations. There are two options for translation:
Use a general expression that refers to silver decorations. For example:
We will make you earrings of gold and decorate them with silver.
We will make for you a gold necklace with silver ornaments.
Use a more specific expression such as “beads of silver.” For example:
We will make gold ornaments with silver beads for you. (GW)
Use an option that is natural in your language.
Note 1 topic: translate-unknown
תּוֹרֵ֤י
ornaments_of
See how you translated the term Earrings in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ
ornaments_of gold make for,you
By we, the writer could mean: (1) that the man will have someone make the Earrings of gold for her. The man is not including the woman, so use the exclusive form of this word if your language marks that distinction. Alternate translation: [Earrings of gold I will have someone make for you] or [I will pay someone to make earrings of gold for you] (2) that though the man is using a plural form, he expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: [Earrings of gold I will make for you] (3) that a group of people, and not the man, speak here. If you are using section headers, you can place a header above this section to indicate who you think is speaking.
עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף
with studded_of of_(the),silver
Alternate translation: [with beads of silver] or [that are decorated with silver]