Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While the king was on his couch,
⇔ my perfume gave off its fragrance.
OET-LV Until that_the_king in/on/at/with_couch_of_his perfume_of_my it_gave_forth fragrance_of_its.
UHB עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ ‡
(ˊad-shehammelek biməşibō nirdiy nātan rēyḩō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
(Heōs hou ho basileus en anaklisei autou; nardos mou edōken osmaʸn autou. )
BrTr So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
ULT While the king was on his couch,
⇔ my nard gave off its scent.
UST During the time that he who is like a king to me reclined on his couch,
⇔ the fragrance of my perfume spread around the room.
BSB While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
⇔
MSB While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
⇔
OEB ⇔ While the king on his couch is reclining,
⇔ my fragrant spikenard fills the air.
WEBBE While the king sat at his table,
⇔ my perfume spread its fragrance.
WMBB (Same as above)
NET While the king was at his banqueting table,
⇔ my nard gave forth its fragrance.
LSV While the king [is] in his circle,
My spikenard has given its fragrance.
FBV As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
T4T While the king was on his couch,
⇔ the smell of my perfume spread around the room.
LEB No LEB SNG book available
BBE While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Moff No Moff SNG book available
JPS While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
ASV ⇔ While the king sat at his table,
⇔ My spikenard sent forth its fragrance.
DRA A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
YLT While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Drby While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
RV While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
SLT The king yet in his divan, my spikenard gave its odor.
Wbstr While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
KJB-1769 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
(¶ While the king sitteth/sits at his table, my spikenard sendeth/sends forth the smell thereof. )
KJB-1611 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth foorth the smell thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
(My well-beloved is as a bundle of myrrh unto me: he shall lie between my breasts. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.[fn]
(Fasciculus myrrhæ beloved mine to_me; between breasts my will_stay. )
1.12 Fasciculus. Mors dilecti mei, quam pro mea salute subiit, semper in mea memoria commorabitur. Item fasciculo myrrhæ comparatur, dum propter nos crucis injurias toleravit. Myrrha arbor est Arabiæ, altitudinis quinque cubitorum, similis spicæ quam acanthum dicunt, cujus gutta viridis atque amara, unde nomen accepit myrrha. Gutta ejus sponte manans, pretiosior est, corticis vulnere vilior, quæ medendis infirmitatibus est salubris: unde, et myrrhatum vinum a militibus accepit. Ubera mea. Castarum ubera non franguntur; sed meretricum, laxis pellibus irrugantur. Unde Ezechiel: In Ægypto fractæ sunt mammæ tuæ Ezech. 23..
1.12 Fasciculus. Mors beloved my/mine, how for my salute subiit, always in/into/on my memory will_stay. Item fasciculo myrrhæ comparatur, while because we/us crucis inyurias toleravit. Myrrha arbor it_is Arabiæ, altitudinis five cubits, similar spicæ how acanthum they_say, whose gutta mendis and_yet amara, whence name he_received myrrha. Gutta his sponte manans, pretiosior it_is, corticis vulnere vilior, which medendis infirmitatibus it_is healthys: whence, and myrrhatum wine from militibus he_received. Ubera my. Castarum breasts not/no franguntur; but meretricum, laxis skins irrugantur. Whence Ezechiel: In to_Egypt broken are mother tuæ Ezech. 23..
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
1:12 The meaning of the word translated couch is uncertain, and the word lying is not found in the Hebrew, so the king and the woman could be lying together on a couch or bed, or simply sitting at a table in one of the palace rooms.
• The interpretation that sees the Song as a collection of love songs is not concerned with whether the man is literally a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙
that,the,king
See how you translated the phrase the king in [1:4](../01/04.md) where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: translate-unknown
בִּמְסִבּ֔וֹ
in/on/at/with,couch_of,his
The word which the ULT translates as couch could: (1) refer to a couch, which is a long upholstered piece of furniture. (2) refer to a table. Alternate translation: [was at his table]
Note 3 topic: translate-unknown
נִרְדִּ֖י
perfume_of,my
The term nard refers to pleasant-smelling, perfumed oil that was made from the roots of the nard plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression or describe what nard is. Alternate translation: [my perfumed oil] or [my pleasant-smelling perfume made from the nard plant]
נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ
he/it_gave fragrance_of,its
Alternate translation: [gave off its good odor] or [spread its pleasant aroma]