Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVUntil that_the_king in/on/at/with_couch_his perfume_my it_gave_forth fragrance_its.

UHBעַד־שֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ נִרְדִּ֖⁠י נָתַ֥ן רֵיחֽ⁠וֹ׃
   (ˊad-she⁠ha⁠mmelek bi⁠məşib⁠ō nirdi⁠y nātan rēyḩ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
   (Heōs hou ho basileus en anaklisei autou; nardos mou edōken osmaʸn autou. )

BrTrSo long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.

ULTWhile the king was on his couch,
 ⇔ my nard gave off its smell.

USTDuring the time that he who is like a king to me was on his couch,
 ⇔ the smell of my perfume spread around the room.

BSB  ⇔ While the king was at his table,
 ⇔ my perfume spread its fragrance.


OEB  ⇔ While the king on his couch is reclining,
 ⇔ my fragrant spikenard fills the air.

WEBBEWhile the king sat at his table,
 ⇔ my perfume spread its fragrance.

WMBB (Same as above)

NETWhile the king was at his banqueting table,
 ⇔ my nard gave forth its fragrance.

LSVWhile the king [is] in his circle,
My spikenard has given its fragrance.

FBVAs the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.

T4TWhile the king was on his couch,
 ⇔ the smell of my perfume spread around the room.

LEB• was on his couch, my nard gave its fragrance.

BBEWhile the king is seated at his table, my spices send out their perfume.

MoffNo Moff SNG book available

JPSWhile the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.

ASV  ⇔ While the king sat at his table,
 ⇔ My spikenard sent forth its fragrance.

DRAA bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.

YLTWhile the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

DrbyWhile the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.

RVWhile the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.

WbstrWhile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell.

KJB-1769¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
   (¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth/sends forth the smell thereof. )

KJB-1611¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth foorth the smell thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen the king sitteth at the table, he shall smell my Nardus:

GnvaMy welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
   (My welbeloued is as a bundle of myrrhe unto me: he shall lie between my breasts. )

CvdlWhen the kynge sytteth at the table, he shal smell my Nardus:
   (When the king sytteth at the table, he shall smell my Nardus:)

WyclMy derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
   (My derlyng is a bundle of myrre to me; he shall dwell between my tetis.)

LuthDa der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
   (So the/of_the king itself/yourself/themselves herwandte, gave my Narde his Geruch.)

ClVgFasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.[fn]
   (Fasciculus myrrhæ dilectus mine mihi; between ubera mea commorabitur. )


1.12 Fasciculus. Mors dilecti mei, quam pro mea salute subiit, semper in mea memoria commorabitur. Item fasciculo myrrhæ comparatur, dum propter nos crucis injurias toleravit. Myrrha arbor est Arabiæ, altitudinis quinque cubitorum, similis spicæ quam acanthum dicunt, cujus gutta viridis atque amara, unde nomen accepit myrrha. Gutta ejus sponte manans, pretiosior est, corticis vulnere vilior, quæ medendis infirmitatibus est salubris: unde, et myrrhatum vinum a militibus accepit. Ubera mea. Castarum ubera non franguntur; sed meretricum, laxis pellibus irrugantur. Unde Ezechiel: In Ægypto fractæ sunt mammæ tuæ Ezech. 23..


1.12 Fasciculus. Mors dilecti my/mine, how for mea salute subiit, always in mea memoria commorabitur. Item fasciculo myrrhæ comparatur, dum propter we crucis inyurias toleravit. Myrrha arbor it_is Arabiæ, altitudinis quinque cubitorum, similis spicæ how acanthum dicunt, cuyus gutta viridis atque amara, whence nomen accepit myrrha. Gutta his sponte manans, pretiosior it_is, corticis vulnere vilior, which medendis infirmitatibus it_is salubris: unde, and myrrhatum vinum from militibus accepit. Ubera my. Castarum ubera not/no franguntur; but meretricum, laxis pellibus irrugantur. Unde Ezechiel: In Ægypto fractæ are mammæ tuæ Ezech. 23..


TSNTyndale Study Notes:

1:12 The meaning of the word translated couch is uncertain, and the word lying is not found in the Hebrew, so the king and the woman could be lying together on a couch or bed, or simply sitting at a table in one of the palace rooms.
• The interpretation that sees the Song as a collection of love songs is not concerned with whether the man is literally a king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

that,the,king

See how you translated the phrase “the king” in 1:4 where it is used with the same meaning.

בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ

in/on/at/with,couch,his

The word which the ULT translates as couch could: (1) refer to a couch. (2) refer to a table. Alternate translation: “was at his table”

Note 2 topic: translate-unknown

נִרְדִּ֖⁠י

perfume,my

The term nard refers to pleasant-smelling, perfumed oil that was made from the roots of the nard plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression or describe what nard is. Alternate translation: “my perfumed oil” or “my pleasant- smelling perfume made from the nard plant”

נָתַ֥ן רֵיחֽ⁠וֹ

he/it_gave fragrance,its

Alternate translation: “gave off its good odor” or “spread its pleasant aroma”

BI Sng 1:12 ©