Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until that_the_king in/on/at/with_couch_his perfume_my it_gave_forth fragrance_its.
UHB עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ ‡
(ˊad-shehammelek biməşibō nirdiy nātan rēyḩō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
(Heōs hou ho basileus en anaklisei autou; nardos mou edōken osmaʸn autou. )
BrTr So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
ULT While the king was on his couch,
⇔ my nard gave off its smell.
UST During the time that he who is like a king to me was on his couch,
⇔ the smell of my perfume spread around the room.
BSB ⇔ While the king was at his table,
⇔ my perfume spread its fragrance.
OEB ⇔ While the king on his couch is reclining,
⇔ my fragrant spikenard fills the air.
WEBBE While the king sat at his table,
⇔ my perfume spread its fragrance.
WMBB (Same as above)
NET While the king was at his banqueting table,
⇔ my nard gave forth its fragrance.
LSV While the king [is] in his circle,
My spikenard has given its fragrance.
FBV As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
T4T While the king was on his couch,
⇔ the smell of my perfume spread around the room.
LEB • was on his couch, my nard gave its fragrance.
BBE While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Moff No Moff SNG book available
JPS While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
ASV ⇔ While the king sat at his table,
⇔ My spikenard sent forth its fragrance.
DRA A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
YLT While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Drby While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
RV While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Wbstr While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
KJB-1769 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
(¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth/sends forth the smell thereof. )
KJB-1611 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth foorth the smell thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When the king sitteth at the table, he shall smell my Nardus:
Gnva My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
(My welbeloued is as a bundle of myrrhe unto me: he shall lie between my breasts. )
Cvdl When the kynge sytteth at the table, he shal smell my Nardus:
(When the king sytteth at the table, he shall smell my Nardus:)
Wycl My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
(My derlyng is a bundle of myrre to me; he shall dwell between my tetis.)
Luth Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
(So the/of_the king itself/yourself/themselves herwandte, gave my Narde his Geruch.)
ClVg Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.[fn]
(Fasciculus myrrhæ dilectus mine mihi; between ubera mea commorabitur. )
1.12 Fasciculus. Mors dilecti mei, quam pro mea salute subiit, semper in mea memoria commorabitur. Item fasciculo myrrhæ comparatur, dum propter nos crucis injurias toleravit. Myrrha arbor est Arabiæ, altitudinis quinque cubitorum, similis spicæ quam acanthum dicunt, cujus gutta viridis atque amara, unde nomen accepit myrrha. Gutta ejus sponte manans, pretiosior est, corticis vulnere vilior, quæ medendis infirmitatibus est salubris: unde, et myrrhatum vinum a militibus accepit. Ubera mea. Castarum ubera non franguntur; sed meretricum, laxis pellibus irrugantur. Unde Ezechiel: In Ægypto fractæ sunt mammæ tuæ Ezech. 23..
1.12 Fasciculus. Mors dilecti my/mine, how for mea salute subiit, always in mea memoria commorabitur. Item fasciculo myrrhæ comparatur, dum propter we crucis inyurias toleravit. Myrrha arbor it_is Arabiæ, altitudinis quinque cubitorum, similis spicæ how acanthum dicunt, cuyus gutta viridis atque amara, whence nomen accepit myrrha. Gutta his sponte manans, pretiosior it_is, corticis vulnere vilior, which medendis infirmitatibus it_is salubris: unde, and myrrhatum vinum from militibus accepit. Ubera my. Castarum ubera not/no franguntur; but meretricum, laxis pellibus irrugantur. Unde Ezechiel: In Ægypto fractæ are mammæ tuæ Ezech. 23..
1:12 The meaning of the word translated couch is uncertain, and the word lying is not found in the Hebrew, so the king and the woman could be lying together on a couch or bed, or simply sitting at a table in one of the palace rooms.
• The interpretation that sees the Song as a collection of love songs is not concerned with whether the man is literally a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙
that,the,king
See how you translated the phrase “the king” in 1:4 where it is used with the same meaning.
בִּמְסִבּ֔וֹ
in/on/at/with,couch,his
The word which the ULT translates as couch could: (1) refer to a couch. (2) refer to a table. Alternate translation: “was at his table”
Note 2 topic: translate-unknown
נִרְדִּ֖י
perfume,my
The term nard refers to pleasant-smelling, perfumed oil that was made from the roots of the nard plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression or describe what nard is. Alternate translation: “my perfumed oil” or “my pleasant- smelling perfume made from the nard plant”
נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ
he/it_gave fragrance,its
Alternate translation: “gave off its good odor” or “spread its pleasant aroma”