Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While the king was on his couch,
 ⇔ my perfume gave off its fragrance.OET logo mark

OET-LVUntil that_the_king was_at_his_of_table nard_of_my it_gave_forth odour_of_its.
OET logo mark

UHBעַד־שֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ נִרְדִּ֖⁠י נָתַ֥ן רֵיחֽ⁠וֹ׃
   (ˊad-she⁠ha⁠mmelek bi⁠məşib⁠ō nirdi⁠y nātan rēyḩ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
   (Heōs hou ho basileus en anaklisei autou; nardos mou edōken osmaʸn autou. )

BrTrSo long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.

ULTWhile the king was on his couch,
 ⇔ my nard gave off its scent.

USTDuring the time that he who is like a king to me reclined on his couch,
 ⇔ the fragrance of my perfume spread around the room.

BSBWhile the king was at his table,
 ⇔ my perfume spread its fragrance.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEWhile the king sat at his table,
 ⇔ my perfume spread its fragrance.

WMBB (Same as above)

NETWhile the king was at his banqueting table,
 ⇔ my nard gave forth its fragrance.

LSVWhile the king [is] in his circle,
My spikenard has given its fragrance.

FBVAs the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.

T4TWhile the king was on his couch,
 ⇔ the smell of my perfume spread around the room.

LEB   • While the king was on his couch, my nard gave its fragrance.

BBEWhile the king is seated at his table, my spices send out their perfume.

MoffWhen my king lies on his diwan
 ⇔ my charms breathe out their fragrance;

JPSWhile the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.

ASV  ⇔ While the king sat at his table,
 ⇔ My spikenard sent forth its fragrance.

DRAA bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.

YLTWhile the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

DrbyWhile the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.

RVWhile the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.

SLTThe king yet in his divan, my spikenard gave its odor.

WbstrWhile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell.

KJB-1769¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
   (¶ While the king sitteth/sits at his table, my spikenard sendeth/sends forth the smell thereof. )

KJB-1611¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth foorth the smell thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen the king sitteth at the table, he shall smell my Nardus:
   (When the king sitteth/sits at the table, he shall smell my Nardus:)

GnvaMy welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
   (My well-beloved is as a bundle of myrrh unto me: he shall lie between my breast/chests. )

CvdlWhen the kynge sytteth at the table, he shal smell my Nardus:
   (When the king sitteth/sits at the table, he shall smell my Nardus:)

WyclMy derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
   (My darling is a bundle of myrrh to me; he shall dwell between my teats/nipples.)

LuthDa der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
   (So the/of_the king itself/yourself/themselves turned_here, gave my Narde his odour.)

ClVgFasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.[fn]
   (Fasciculus myrrh beloved mine to_me; between breasts my will_stay. )


1.12 Fasciculus. Mors dilecti mei, quam pro mea salute subiit, semper in mea memoria commorabitur. Item fasciculo myrrhæ comparatur, dum propter nos crucis injurias toleravit. Myrrha arbor est Arabiæ, altitudinis quinque cubitorum, similis spicæ quam acanthum dicunt, cujus gutta viridis atque amara, unde nomen accepit myrrha. Gutta ejus sponte manans, pretiosior est, corticis vulnere vilior, quæ medendis infirmitatibus est salubris: unde, et myrrhatum vinum a militibus accepit. Ubera mea. Castarum ubera non franguntur; sed meretricum, laxis pellibus irrugantur. Unde Ezechiel: In Ægypto fractæ sunt mammæ tuæ Ezech. 23..


1.12 Fasciculus. Mors beloved my/mine, how for my salute subiit, always in/into/on my memory will_stay. Item fasciculo myrrh is_compared, while because us cross/frame injurias toleravit. Myrrha arbor it_is Arabiæ, height five cubits/elbows, similar spicæ how acanthum they_say, whose gutta mendis and_yet bitter, from_where/who name he_received myrrha. Gutta his voluntarily manans, at_a_pricesior it_is, corticis vulnere vilior, which medendis infirmitatibus it_is healthys: from_where/who, and myrrhatum wine from militibus he_received. Ubera my. Castarum breasts not/no franguntur; but meretricum, laxis skins irrugantur. From_where/who Ezechiel: In to_Egypt broken are mother yours Ezech. 23..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:12 The meaning of the word translated couch is uncertain, and the word lying is not found in the Hebrew, so the king and the woman could be lying together on a couch or bed, or simply sitting at a table in one of the palace rooms.
• The interpretation that sees the Song as a collection of love songs is not concerned with whether the man is literally a king.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 1:12–14 The woman replied to the man

In 1:12–14 the woman replied to what the man said in 1:9–11 about her beauty. Here in 1:12–14 she also admired him and indicated that she desired him. She mentioned the sweet fragrance that was present when they were together. In 1:12 it was the fragrance of the woman’s perfume that affected the man.A few Bible commentators (e.g., Fox and Murphy) think that “my nard” refers to the king. In other words, they view it as a metaphor describing the king, as in 1:13–14. However, 1:12 does not at all parallel the form of the two comparisons in verses 13–14. It seems more likely that nard in 1:12 refers to the woman’s perfume, not to the king himself.

In 1:13–14 the woman used two metaphors to compare the man with fragrances. The metaphors imply that the man delighted her like a wonderful fragrance. In these lines she probably imagined or dreamed about being with her beloved. She was probably not actually with him.

1:12a–b

While the king was at his table, my perfume spread its fragrance: The clause While the king was at his table (1:12a) tells where the king was while the scent of the woman’s perfume was in the air. In OT times, people reclined, or lay, on couches when they ate, so the REB has “While the king reclines on his couch.” Use natural verb forms in your language to describe this. Some ways to do this in English are:

While the king reclines on his couch, my spikenard gives forth its scent. (REB)

My king is sitting at his table, and the scent of my perfume is in the air.

1:12a

While the king was at his table,

the king: In this context the woman used the word king as a poetic term of affection to refer to her beloved. He was not an actual king. It is good to translate the term here as you did in 1:4b. For example:

my chief

my king

at his table: The Hebrew word that the BSB translates as table describes something round. The phrase at his table is more literally “in his circle/round.” Scholars differ about what the word “circle/round” refers to here:

  1. It refers to a “couch.” For example:

    his couch (REB) (CEV, ESV, NCV, NJPS, NLT, REB, RSV, GNT)

  2. It refers to a “table.” For example:

    his table (NIV) (BSB, GW, NASB, NET, NIV)

  3. It refers to “an enclosure,” maybe to his room or to a different enclosed place. For example:

    his own room (NJB) (NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), as most versions and scholars do. It is possible that the word is another way to refer to the same couch that is mentioned in 1:16c.

1:12b

my perfume spread its fragrance.

my perfume spread its fragrance: The Hebrew word translated as perfume in the BSB, is more literally, “nard.” Nard refers to an expensive perfume imported from India. It had a beautiful fragrance, and it seemed to encourage sexual desire in that culture. The clause my perfume spread its fragrance indicates that the smell of the woman’s perfume spread through the air. Everyone around could smell it. Other ways to translate this are:

my perfume fills the air with its fragrance. (GW)

the smell/odor of my perfume spread throughout the room.

Describe the spreading fragrance of perfume in a way that is natural in your language. In some languages, it may be possible to translate the idea with an idiom that would fit the poetic style.

my perfume: The phrase my perfume refers here to a type of perfumed oil that the woman spread on her body. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

the perfume that I rubbed on my body

my expensive nard perfume

perfume: The word perfume refers here to perfumed oil that was made from the nard plant. This plant grows in the Himalaya mountains far away, so the nard oil was rare and expensive in Israel. For more information about the nard plant and a picture of it, see the note on perfume in 4:13c.

General Comment on 1:12

In some languages, a time clause does not occur first in the sentence. So the order of the two clauses in this verse may need to be reversed. For example:

My perfume spread its fragrance while my king was at his table.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

that,the,king

See how you translated the phrase the king in [1:4](../01/04.md) where it is used with the same meaning.

Note 2 topic: translate-unknown

בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ

[was]_at,his_of,table

The word which the ULT translates as couch could: (1) refer to a couch, which is a long upholstered piece of furniture. (2) refer to a table. Alternate translation: [was at his table]

Note 3 topic: translate-unknown

נִרְדִּ֖⁠י

nard_of,my

The term nard refers to pleasant-smelling, perfumed oil that was made from the roots of the nard plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression or describe what nard is. Alternate translation: [my perfumed oil] or [my pleasant-smelling perfume made from the nard plant]

נָתַ֥ן רֵיחֽ⁠וֹ

he/it_gave odor_of,its

Alternate translation: [gave off its good odor] or [spread its pleasant aroma]

BI Sng 1:12 ©