Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTell to/for_me whom_loves soul_my where will_you_graze where will_you_make_[them]_lie_down in/on/at/with_noon for_to/for_why will_I_be like_veiled with the_flocks companions_your.

UHBהַגִּ֣ידָ⁠ה לִּ֗⁠י שֶׁ֤⁠אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔⁠י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ׃ 
   (haggiydā⁠h li⁠y she⁠ʼāhₐⱱāh nafshi⁠y ʼēykāh tirˊeh ʼēykāh tarbiyʦ ba⁠ʦʦāhₒrāyim sha⁠llā⁠māh ʼehyeh ⱪə⁠ˊoţyāh ˊal ˊedrēy ḩₐⱱērey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Declare to me, you whom my soul loves:
 ⇔ where do you graze?
 ⇔ Where do you make your flocks lie down at noontime?
 ⇔ For why should I be like a woman who covers herself
 ⇔ beside the flocks of your companions?
 ⇔ 

UST You whom I love, where will you take your flock of sheep today?
⇔ Where will you allow them to rest at noontime?
 ⇔ I want to know because it is not right for me to wander around like a prostitute
⇔ looking for you among the flocks that belong to your friends.


BSB  ⇔ Tell me, O one I love,
⇔ where do you pasture your sheep?
⇔ Where do you rest them at midday?
 ⇔ Why should I be like a veiled woman
⇔ beside the flocks of your companions?

OEB  ⇔ O tell me, love of my life,
⇔ where you rest your flocks,
⇔ where you rest at noon,
 ⇔ for why should I wander in vain
⇔ and be seen by the flocks of your friends?

WEB Tell me, you whom my soul loves,
⇔ where you graze your flock,
⇔ where you rest them at noon;
⇔ for why should I be as one who is veiled
⇔ beside the flocks of your companions?

NET Tell me, O you whom my heart loves,
 ⇔ where do you pasture your sheep?
 ⇔ Where do you rest your sheep during the midday heat?
 ⇔ Tell me lest I wander around
 ⇔ beside the flocks of your companions!

LSV Declare to me, you whom my soul has loved,
Where you delight,
Where you lie down at noon,
For why am I as one veiled,
By the ranks of your companions?

FBV My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you[fn] among the flocks of your companions?[fn]


1:7 “Looking for you”: implied.

1:7 The idea seems to be that the woman may have to hide herself during her search if she does not know where her love will be. Some have suggested that wearing a veil in such circumstances may have been like prostitutes who wished to keep their identity secret. Others suggest that the woman thinks other men may be attracted to her and she wishes to avoid that. Yet others suggest emending the text from “wear a veil” to “wander.”

T4T  ⇔ You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today?
⇔ Where will you allow them to rest at noontime?
 ⇔ I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute
⇔ looking for you among the flocks that belong to your friends.

LEB• you whom my[fn] loves, where do you pasture your flock, •  where do your sheep lie down at the noon? • [fn] one who is veiled[fn] •  beside the flocks of your companions?


?:? Literally “soul”

?:? Literally “For to what will I be like”

?:? The reading of the MT (“like one who is veiled”) is supported by the LXX. However, several ancient versions (Syriac Peshitta, Latin Vulgate, Symmachus) reflect an alternate Hebrew textual tradition in which two letters are transposed, resulting in the reading “like one who wanders about.” This makes good sense contextually, since the maiden does not know where her beloved would be at noon

BBE Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

MOFNo MOF SNG book available

JPS Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?

ASV Tell me, O thou whom my soul loveth,
 ⇔ Where thou feedest thy flock,
 ⇔ Where thou makest it to rest at noon:
 ⇔ For why should I be as one that is veiled
 ⇔ Beside the flocks of thy companions?

DRA If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.

YLT Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

DBY Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

RV Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, where thou makest it to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?

WBS Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

KJB Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?[fn]
  (Tell me, O thou/you whom my soul loveth/loves, where thou/you feedest, where thou/you makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy/your companions?)


1.7 as one…: or, as one that is veiled

BB Tell me O thou whom my soule loueth, where thou feedest the sheepe, where thou makest them rest at the noone day: for why shall I be like hym that goeth wrong about the flockes of thy companions?
  (Tell me O thou/you whom my soule loveth/loves, where thou/you feedest the sheep, where thou/you makest them rest at the noone day: for why shall I be like him that goeth/goes wrong about the flockes of thy/your companions?)

GNV If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
  (If thou/you know not, O thou/you the fairest among women, get thee forth by the steps of the flocke, and feede thy/your kiddes by the tents of the shepherds. )

CB Tell me (o thou whom my soule loueth) where thou fedest, where thou restest at the noone daye: lest I go wronge, and come vnto the flockes of thy companyons,
  (Tell me (o thou/you whom my soule loveth/loves) where thou/you fedest, where thou/you restest at the noone day: lest I go wronge, and come unto the flockes of thy/your companyons,)

WYC A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
  (A! thou/you fairest among women, if thou/you knowist not thyself/yourself, go thou/you out, and go forth after the steppis of thy/your flocks; and feede thy/your kidis, beside the tabernacles/tents of shepherds.)

LUT Sage mir an, du, den meine SeeLE liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  (Sage to_me an, you, the my SeeLE liebet, wo you weidest, wo you ruhest in_the Mittage, that I not there and her go müsse bei the Herden deiner Gesellen.)

CLVSponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.[fn]
  (Sponsus When/But_if ignoras you(sg), o pulcherrima between mulieres, egredere, and abi after vestigia gregum, and pasce hædos yours yuxta tabernacula pastorum.)


1.7 Si ignoras. Quia sponsa dum auxilia præsentiæ Dei requireret in tribulationibus, ex persona infirmantium subjunxerat, Ne vagari incipiam: statim eamdem trepidationem illius sponsus imploratus benigna increpatione redarguit, secundum illud Evangelii, Modicæ fidei Matth. 14., quasi dicat, tu times in tribulatione a me deleri, et in fervore denigratam te conquereris: sed ego per tribulationes te pulchriorem efficere constitui. Quod si forte hoc ignoras, nec reminisceris quod nemo coronatur, nisi qui legitime certaverit, egredere a meo consortio. GREG., lib. XVI Moral, c. 21. Semetipsam cognoscit, quando animo inter peccatores posita, ad auctoris sui imaginem se conditam meminit et juxta perceptæ similitudinis ordinem incedit; quod si non cognoscit, egreditur a secreto cordis in exteriores concupiscentias, et ad latam viam ducta, sequitur exempla populorum. Dominus objurgans Ecclesiam paventem, admonet datæ sibi gratiæ adversus hostium insidias. Hædos tuos. Quia non juxta mandatorum meorum regulam, sed juxta tuos errores instituuntur. Juxta, in vestigiis pastorum novissima fies, non inter oves, sed hædos. Vel juxta, id est ut sis similis veris pastoribus, quia hypocritæ sequi bonos videntur viros.


1.7 When/But_if ignoras. Quia sponsa dum auxilia præsentiæ God requireret in tribulationibus, ex persona infirmantium subyunxerat, Ne vagari incipiam: statim eamdem trepidationem illius sponsus imploratus benigna increpatione redarguit, after/second illud Evangelii, Modicæ of_faith Matth. 14., as_if dicat, tu times in tribulatione a me deleri, and in fervore denigratam you(sg) conquereris: but I per tribulationes you(sg) pulchriorem efficere constitui. That when/but_if forte hoc ignoras, but_not reminisceris that nemo coronatur, nisi who legitime certaverit, egredere a mine consortio. GREG., lib. XVI Moral, c. 21. Semetipsam cognoscit, when animo between peccatores posita, to auctoris sui imaginem se conditam meminit and yuxta perceptæ similitudinis ordinem incedit; that when/but_if not/no cognoscit, egreditur a secreto cordis in exteriores concupiscentias, and to latam road ducta, sequitur exempla populorum. Master obyurgans Ecclesiam paventem, admonet datæ sibi gratiæ adversus hostium insidias. Hædos tuos. Quia not/no yuxta mandatorum meorum regulam, but yuxta yours errores instituuntur. Yuxta, in vestigiis pastorum novissima fies, not/no between oves, but hædos. Vel yuxta, id it_is as sis similis veris pastoribus, because hypocritæ sewho bonos videntur viros.

BRN Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.

BrLXX Ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπʼ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
  (Apangeilon moi hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou, pou poimaineis, pou koitazeis en mesaʸmbria, maʸpote genōmai hōs periballomenaʸ epʼ agelais hetairōn sou. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שֶׁ֤⁠אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔⁠י

whom,loves soul,my

The woman is using one part of herself, her soul, to represent all of her. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you whom I love”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה

where pasture

The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “where do you graze your flock” or “where do you graze your sheep”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם

where pasture where lie_down in/on/at/with,noon

The phrase where do you graze and the phrase Where do you make your flocks lie down at noontime mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying very similar things twice might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Where do you pasture your flocks in the middle of the day”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks companions,your

The woman is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate her words as a statement, a request, or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I do not want to be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions” or “Please do not let me be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions” or “Tell me so that I will not be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks companions,your

The phrase covers herself means covers herself with a veil and the phrase your companions refers to the other shepherds who pastured their animals near the flocks of the man and were probably his friends. If it would help your readers, you could express these phrases explicitly. Alternate translation: “like a woman who covers herself with a veil beside the flocks of the other shepherds”

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks companions,your

In the authors culture women who were prostitutes often covered their faces with a veil so that people would not recognize them. It would not be normal for a young unmarried woman to be wandering among shepherds and the woman did not want to be mistaken for a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Tell me where you pasture your flocks so that I will not need to wander around among the flocks of your companions like a prostitute when I am looking for you” or “For why should I be like a prostitute who covers herself with a veil and wanders about beside the flocks of your companions”

BI Sng 1:7 ©