Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTell to/for_me whom_loves soul_my where will_you_graze where will_you_make_[them]_lie_down in/on/at/with_noon for_to/for_why will_I_be like_veiled with the_flocks companions_your.

UHBהַגִּ֣ידָ⁠ה לִּ֗⁠י שֶׁ֤⁠אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔⁠י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ׃
   (haggidā⁠h li⁠y she⁠ʼāhₐⱱāh nafshi⁠y ʼēykāh tirˊeh ʼēykāh tarbiyʦ ba⁠ʦʦāhₒrāyim sha⁠llā⁠māh ʼehyeh kə⁠ˊoţyāh ˊal ˊedrēy ḩₐⱱērey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπʼ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
   (Apangeilon moi hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou, pou poimaineis, pou koitazeis en mesaʸmbria, maʸpote genōmai hōs periballomenaʸ epʼ agelais hetairōn sou. )

BrTrTell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.

ULTDeclare to me, you whom my soul loves:
 ⇔ where do you graze?
 ⇔ Where do you make your flocks lie down at noontime?
 ⇔ For why should I be like a woman who covers herself
 ⇔ beside the flocks of your companions?
 ⇔ 

USTYou whom I love, where will you take your flock of sheep today?
 ⇔ Where will you allow them to rest at noontime?
 ⇔ I want to know because it is not right for me to wander around like a prostitute
 ⇔ looking for you among the flocks that belong to your friends.

BSB  ⇔ Tell me, O one I love,
 ⇔ where do you pasture your sheep?
 ⇔ Where do you rest them at midday?
 ⇔ Why should I be like a veiled woman
 ⇔ beside the flocks of your companions?


OEB  ⇔ O tell me, love of my life,
 ⇔ where you rest your flocks,
 ⇔ where you rest at noon,
 ⇔ for why should I wander in vain
 ⇔ and be seen by the flocks of your friends?

WEBBETell me, you whom my soul loves,
 ⇔ where you graze your flock,
 ⇔ where you rest them at noon;
 ⇔ for why should I be as one who is veiled
 ⇔ beside the flocks of your companions?

WMBB (Same as above)

NETTell me, O you whom my heart loves,
 ⇔ where do you pasture your sheep?
 ⇔ Where do you rest your sheep during the midday heat?
 ⇔ Tell me lest I wander around
 ⇔ beside the flocks of your companions!

LSVDeclare to me, you whom my soul has loved,
Where you delight,
Where you lie down at noon,
For why am I as one veiled,
By the ranks of your companions?

FBVMy love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you[fn] among the flocks of your companions?[fn]


1:7 “Looking for you”: implied.

1:7 The idea seems to be that the woman may have to hide herself during her search if she does not know where her love will be. Some have suggested that wearing a veil in such circumstances may have been like prostitutes who wished to keep their identity secret. Others suggest that the woman thinks other men may be attracted to her and she wishes to avoid that. Yet others suggest emending the text from “wear a veil” to “wander.”

T4T  ⇔ You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today?
 ⇔ Where will you allow them to rest at noontime?
 ⇔ I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute
 ⇔ looking for you among the flocks that belong to your friends.

LEB• you whom my[fn] loves, where do you pasture your flock, •  where do your sheep lie down at the noon? • [fn] one who is veiled[fn] •  beside the flocks of your companions?


1:? Literally “soul”

1:? Literally “For to what will I be like”

1:? The reading of the MT (“like one who is veiled”) is supported by the LXX. However, several ancient versions (Syriac Peshitta, Latin Vulgate, Symmachus) reflect an alternate Hebrew textual tradition in which two letters are transposed, resulting in the reading “like one who wanders about.” This makes good sense contextually, since the maiden does not know where her beloved would be at noon

BBESay, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

MoffNo Moff SNG book available

JPSTell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?

ASVTell me, O thou whom my soul loveth,
 ⇔ Where thou feedest thy flock,
 ⇔ Where thou makest it to rest at noon:
 ⇔ For why should I be as one that is veiled
 ⇔ Beside the flocks of thy companions?

DRAIf thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.

YLTDeclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

DrbyTell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

RVTell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, where thou makest it to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?

WbstrTell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

KJB-1769Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?[fn]
   (Tell me, O thou/you whom my soul loveth/loves, where thou/you feedest, where thou/you makest thy/your flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy/your companions? )


1.7 as one…: or, as one that is veiled

KJB-1611Tell me, (O thou whom my soule loueth) where thou feedest, where thou makest thy flocke to rest at noone: for why should I be [fn]as one that turneth aside by the flockes of thy companions?
   (Tell me, (O thou/you whom my soul loveth/loves) where thou/you feedest, where thou/you makest thy/your flocke to rest at noone: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy/your companions?)


1:7 Or, as one that is vailed.

BshpsTell me O thou whom my soule loueth, where thou feedest the sheepe, where thou makest them rest at the noone day: for why shall I be like hym that goeth wrong about the flockes of thy companions?
   (Tell me O thou/you whom my soul loveth/loves, where thou/you feedest the sheep, where thou/you makest them rest at the noon day: for why shall I be like him that goeth/goes wrong about the flocks of thy/your companions?)

GnvaIf thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
   (If thou/you know not, O thou/you the fairest among women, get thee/you forth by the steps of the flocke, and feed thy/your kiddes by the tents of the shepherds. )

CvdlTell me (o thou whom my soule loueth) where thou fedest, where thou restest at the noone daye: lest I go wronge, and come vnto the flockes of thy companyons,
   (Tell me (o thou/you whom my soul loveth/loves) where thou/you fedest, where thou/you restest at the noon day: lest I go wronge, and come unto the flocks of thy/your companions,)

WyclA! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
   (A! thou/you fairest among women, if thou/you knowest/know not thyself/yourself, go thou/you out, and go forth after the steppis of thy/your flocks; and feed thy/your kidis, besides the tabernacles/tents of shepherds.)

LuthSage mir an, du, den meine SeeLE liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
   (Say_to to_me an, you, the my SeeLE liebet, where you weidest, where you ruhest in_the Mittage, that I not there and her go müsse at the Herden deiner fellows.)

ClVgSponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.[fn]
   (Sponsus When/But_if ignoras you(sg), o pulcherrima between mulieres, egredere, and abi after vestigia flock, and pasce hædos yours next_to tabernacula pastorum. )


1.7 Si ignoras. Quia sponsa dum auxilia præsentiæ Dei requireret in tribulationibus, ex persona infirmantium subjunxerat, Ne vagari incipiam: statim eamdem trepidationem illius sponsus imploratus benigna increpatione redarguit, secundum illud Evangelii, Modicæ fidei Matth. 14., quasi dicat, tu times in tribulatione a me deleri, et in fervore denigratam te conquereris: sed ego per tribulationes te pulchriorem efficere constitui. Quod si forte hoc ignoras, nec reminisceris quod nemo coronatur, nisi qui legitime certaverit, egredere a meo consortio. GREG., lib. XVI Moral, c. 21. Semetipsam cognoscit, quando animo inter peccatores posita, ad auctoris sui imaginem se conditam meminit et juxta perceptæ similitudinis ordinem incedit; quod si non cognoscit, egreditur a secreto cordis in exteriores concupiscentias, et ad latam viam ducta, sequitur exempla populorum. Dominus objurgans Ecclesiam paventem, admonet datæ sibi gratiæ adversus hostium insidias. Hædos tuos. Quia non juxta mandatorum meorum regulam, sed juxta tuos errores instituuntur. Juxta, in vestigiis pastorum novissima fies, non inter oves, sed hædos. Vel juxta, id est ut sis similis veris pastoribus, quia hypocritæ sequi bonos videntur viros.


1.7 When/But_if ignoras. Because sponsa dum auxilia præsentiæ of_God requireret in tribulationibus, from persona infirmantium subyunxerat, Ne vagari incipiam: immediately eamdem trepidationem illius sponsus imploratus benigna increpatione redarguit, after/second illud of_the_Gospels, Modicæ of_faith Matth. 14., as_if let_him_say, you times in tribulatione from me deleri, and in fervore denigratam you(sg) conquereris: but I through tribulationes you(sg) pulchriorem efficere constitui. That when/but_if forte this ignoras, but_not reminisceris that nemo coronatur, nisi who legitime certaverit, egredere from mine consortio. GREG., lib. XVI Moral, c. 21. Semetipsam cognoscit, when animo between peccatores posita, to auctoris sui imaginem se conditam meminit and next_to perceptæ similitudinis ordinem incedit; that when/but_if not/no cognoscit, egreditur from secreto cordis in exteriores concupiscentias, and to latam road ducta, follows exempla to_the_peoplerum. Master obyurgans Ecclesiam paventem, admonet datæ sibi gratiæ adversus hostium insidias. Hædos tuos. Because not/no next_to mandatorum meorum regulam, but next_to yours errores instituuntur. Yuxta, in vestigiis pastorum novissima fies, not/no between oves, but hædos. Vel yuxta, id it_is as sis similis veris pastoribus, because hypocritæ sequi bonos videntur viros.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שֶׁ֤⁠אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔⁠י

whom,loves soul,my

The woman is using one part of herself, her soul, to represent all of her. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, the man whom I love”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה

where pasture

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “where do you graze your flock” or “where do you graze your sheep”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks companions,your

Here the woman is not asking for information but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I do not want to be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions” or “Tell me so that I will not be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks companions,your

The author assumes that his readers will understand that covers herself means "covers herself with a veil." The phrase your companions implies the other shepherds who pastured their animals near the flocks of the man; they were probably his friends.You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like a woman who covers herself with a veil beside the flocks of the other shepherds”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks companions,your

The woman does not want to look like a woman who covers herself because in her culture, prostitutes often covered their faces with a veil so that people would not recognize them. She did not want to be mistaken for a prostitute while attempting to find him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “For why should I be like a prostitute who covers herself with a veil and wanders around among the flocks of your companions”

BI Sng 1:7 ©