Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 1:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDraw_me after_you let_us_run bring_me the_king chambers_his let_us_be_glad and_rejoice on/over_you(fs) let_us_bring_to_remembrance love_your more_than_wine uprightness(es) love_you.

UHBמָשְׁכֵ֖⁠נִי אַחֲרֶ֣י⁠ךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨⁠נִי הַ⁠מֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗י⁠ו נָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙ בָּ֔⁠ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ׃ס 
   (māshəkē⁠nī ʼaḩₐrey⁠kā nnārūʦāh hₑⱱīʼa⁠nī ha⁠mmelek ḩₐdārāy⁠v nāgiylāh və⁠nisəməḩāh bā⁠k nazəⱪiyrāh dodey⁠kā mi⁠uayin mēyshāriym ʼₐhēⱱū⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Draw me after you; let us run.
 ⇔ The king has brought me to his bedroom.
 ⇔ 
¶ Let us be glad and rejoice in you.
 ⇔ Let us profess your love more than wine;
 ⇔ rightly do they love you.
 ⇔ 

UST Take me quickly;
⇔ take me to your home.
 ⇔ He is like a king to me;
⇔ I desire him to bring me into his bedroom.
 ⇔ We are very happy about you;
⇔ we say that how you love is better than wine.
⇔ It is not surprising that the other young women adore you.


BSB  ⇔ Take me away with you—let us hurry!
⇔ May the king bring me to his chambers.
 ⇔ We will rejoice and delight in you;
⇔ we will praise your love more than wine.
 ⇔ It is only right that they adore you.

OEB  ⇔ Draw me after you, O let us hasten,
⇔ O king, bring me into your chamber.
 ⇔ In you we’ll find joy and be glad,
⇔ more than wine shall we praise your caresses.
⇔ Yes, they are right who love you!

WEB Take me away with you.
⇔ Let’s hurry.
⇔ The king has brought me into his rooms.
 ⇔ We will be glad and rejoice in you.
⇔ We will praise your love more than wine!
 ⇔ They are right to love you.

NET Draw me after you; let us hurry!
 ⇔ May the king bring me into his bedroom chambers!
 ⇔ We will rejoice and delight in you;
 ⇔ we will praise your love more than wine.
 ⇔  The Beloved to Her Lover:
 ⇔ How rightly the young women adore you!

LSV Draw me: we run after you,
The king has brought me into his inner chambers,
We delight and rejoice in you,
We mention your loves more than wine,
Uprightly they have loved you!

FBV Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!

T4T Take me quickly;
⇔ take me to your home.
 ⇔ It is as though you are my king;
⇔ take me into your room.
 ⇔ We are very happy [DOU] about you;
⇔ we say that your love for each other is better than wine.
⇔ It is not surprising that the other young women adore you.

LEB•  May the king bring me into his chambers! •  Let us be joyful and let us rejoice in you; •  let us extol your love more than wine. •  Rightly do they love you!
¶ 

BBE Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.

ASV Draw me; we will run after thee:
 ⇔ The king hath brought me into his chambers;
 ⇔ We will be glad and rejoice in thee;
 ⇔ We will make mention of thy love more than of wine:
 ⇔ Rightly do they love thee.

DRA I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.

YLT Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

DBY Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

RV Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.

WBS Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.

KJB Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  (Draw me, we will run after thee: the king hath/has brought me into his chamber/rooms: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy/your love more than wine: the upright love thee.)

BB Drawe thou me vnto thee we wyll runne after thee. The kyng hath brought me into his priuie chaumbers: We wylbe glad and reioyce in thee, we thinke more of thy loue then of wine: they that be righteous loue thee.
  (Drawe thou/you me unto thee we will runne after thee. The king hath/has brought me into his priuie chamber/rooms: We wylbe glad and rejoice in thee, we thinke more of thy/your love then of wine: they that be righteous love thee.)

GNV I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
  (I am blacke, O daughters of Yerusalem, but comely, as the tents of Kedar, and as the curtaines of Salomon.)

CB yee that same moueth me also to renne after the. The kynge hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad & reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the.
  (yee that same moueth me also to renne after them. The king hath/has brought me into his preuy chamber/room. We will be glad and rejoice in them, we think more of thy/your brestes then of wyne: well is them that love them.)

WYC Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
  (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I am blak, but fair, as the tabernacles/tents of Cedar, as the skynnes of Salomon.)

LUT Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  (Zeuch me you nach, so laufen wir. The king führet me in his Kammer. Wir freuen uns and are fröhlich above dir; wir gedenken at deine love mehr because at the Wein. The Frommen lieben dich.)

CLVSponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
  (Sponsa Nigra sum, but formosa, filiæ Yerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.)

BRN They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.

BrLXX εἵλκυσάν σε· ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν· εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμεῖον αὐτοῦ· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
  (heilkusan se; opisō sou eis osmaʸn murōn sou dramoumen; eisaʸnegke me ho basileus eis to tameion autou; agalliasōmetha kai eufranthōmen en soi; agapaʸsomen mastous sou huper oinon; euthutaʸs aʸgapaʸse se.)


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Take me with you: The two lovers are very active throughout the Song, traveling through the hills, to the city, and out to the country. This time the woman invites the man to take her away with him, and urgently expresses her desire (let’s run!). According to the three-character dramatic view, they may be running to escape the king, who has brought the young woman into his palace.
• The king has brought me into his bedroom (literally into his rooms): A common interpretation of this clause is that the woman is anticipating an intimate relationship with King Solomon. However, though a literal Hebrew translation indicates that she has been brought into Solomon’s rooms, it does not specify which rooms she was taken into. Nor does the Hebrew imply that it was her personal desire.
• The text changes here from the second person (“you”) to the third person (“his”), which might indicate that two different men are involved—one being spoken to, the other being spoken about. In that case, it is possible that the woman desires to run because she does not want to be the king’s concubine.
• If the Song is a collection of love songs without a narrative thread, it is not problematic for the lover to be identified here as the king and later as a shepherd (e.g., 1:7): (1) The language may or may not be intended literally; (2) these titles, consistent with other ancient Middle Eastern love poetry, may reflect the woman’s view of her lover at a particular time (e.g., by indicating that he is a king in her eyes); or (3) different poems may refer to different couples.
• The woman frequently addresses the young women of Jerusalem (e.g., 2:7; 3:5). They are portrayed as close, trusted friends who are fond of the woman and responsive to her requests. She often confides in them about her lover, and they commend the couple from their outside perspective (e.g., 5:1, 9).
• O king is not in the Hebrew; its addition reflects the view that the young man is the king rather than a shepherd.


UTNuW Translation Notes:

מָשְׁכֵ֖⁠נִי

draw,me

Alternate translation: “Lead me”

Note 1 topic: figures-of-speech / you

אַחֲרֶ֣י⁠ךָ

after,you

The word you refers to the man and so is singular. Your language may require you to mark this form. In this book every occurrence of the words you and your are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

נָּר֑וּצָה

run

The word us refers to the young woman and the man that she is addressing so us is inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let you and I run”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נָּר֑וּצָה

run

Here, the woman uses run as a poetic way of expressing her desire that she and the man she loves hurry and go away together. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “let us hurry”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

the=king

Here, the woman speaks of the man she loves as if he were The king. Here, the term king is a term of endearment and is an affectionate way for the woman to refer to the man she loves. The woman is not speaking of an actual king but rather this is a poetic way of speaking. The woman is still speaking of the same man that she was speaking of in 1:2-3. If it would be helpful in your language, you could state the meaning by using a simile. Alternate translation: “He whom I love is like a king to me and” or “He who is like a king to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הֱבִיאַ֨⁠נִי הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

bring,me the=king

The original language word which the ULT translates as he has brought me could be describing: (1) a request or wish that the woman has. Alternate translation: “May the king bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “The king brought me”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

הֱבִיאַ֨⁠נִי

bring,me

Your language may say “taken” rather than brought in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has taken me”

נָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙ בָּ֔⁠ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֔יִן

rejoice and,rejoice on/over=you(fs) extol love,your more_than,wine

The us in these two lines could: (1) be a group of young women speaking about the man. Alternate translation: “We will be glad and rejoice in you. We will profess your love more than wine” (2) be the woman continuing to speak to the man she loves and using us to refer to herself. Alternate translation: “May I be glad and rejoice in you. May I profess your love more than wine” (3) be the woman continuing to speak and using us to refer to herself and the man. Alternate translation: “Let you and I be glad and rejoice in you. Let you and I profess your love more than wine”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

נָּר֑וּצָה&נָגִ֤ילָה & נַזְכִּ֤ירָה

(Some words not found in UHB: draw,me after,you run bring,me the=king chambers,his rejoice and,rejoice on/over=you(fs) extol love,your more_than,wine rightly love,you )

The word us is inclusive all three times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms.

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

נָגִ֤ילָה וְ⁠נִשְׂמְחָה֙

rejoice and,rejoice

The terms glad and rejoice mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Let us greatly rejoice” or “Let us rejoice greatly”

נַזְכִּ֤ירָה

extol

Alternate translation: “Let us praise”

מִ⁠יַּ֔יִן

more_than,wine

The phrase more than wine could mean: (1) that the women would profess the man’s love as more delightful than wine. Alternate translation: “as being more delightful than wine” (2) that the women would profess the delightfulness of the man’s love more than they would profess the delightfulness of wine. Alternate translation: “more than we profess wine”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דֹדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֔יִן

love,your more_than,wine

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love is better than wine” or “the way you love me is better than wine”

מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ

rightly love,you

Here the speaker could be: (1) the woman speaking to the man about the young women who admire him. Alternate translation: “rightly do the young women love you” (2) the young women speaking of other women who admire the man. Alternate translation: “rightly do the other young women love you” or “rightly do the young women love you”. You may wish to indicate who the presumed speaker is here by placing a heading above this section as modeled by the UST.

אֲהֵבֽוּ⁠ךָ

love,you

Alternate translation: “do they admire you”

מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ

rightly love,you

Alternate translation: “it is right that other young women adore you” or “no wonder other young women adore you”

BI Sng 1:4 ©