Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel SNG 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHow_you[fn][fn] [are]_beautiful beloved_my also pleasant also couch_our [is]_luxuriant.


1:16 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

1:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBהִנְּ⁠ךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖⁠נוּ רַעֲנָנָֽה׃
   (hinnə⁠kā yāfeh dōdi⁠y ʼaf nāˊim ʼaf-ˊarsē⁠nū raˊₐnānāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ εἶ καλὸς ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος·
   (Idou ei kalos adelfidos mou, kai ge hōraios pros klinaʸ haʸmōn suskios; )

BrTrBehold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.

ULTBehold you—you are handsome, my beloved, truly pleasant.
 ⇔ Indeed, our couch is leafy.

USTYou who I love, you are very good looking,
 ⇔ you are delightful!
 ⇔ The green grass will be like a bed where we lie down.

BSB  ⇔ How handsome you are, my beloved!
 ⇔ Oh, how delightful!
 ⇔ The soft grass is our bed.


OEB  ⇔ (she says)
 ⇔ O how handsome you are, my beloved!
 ⇔ Green grass is our bed,

WEBBEBehold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant;
 ⇔ and our couch is verdant.

WMBB (Same as above)

NETOh, how handsome you are, my lover!
 ⇔ Oh, how delightful you are!
 ⇔ The lush foliage is our canopied bed;

LSVBehold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant,
Indeed, our bed [is] green,

FBVAnd you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,

T4TYou who love me, you are very delightful/handsome,
 ⇔ you are wonderful!
 ⇔ This green grass will be like a couch where we lie down.

LEB• are beautiful, my beloved, truly pleasant. •  Truly our couch is[fn]


1:? Literally “green”

BBESee, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.

MoffNo Moff SNG book available

JPSBehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.

ASV  ⇔ Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:
 ⇔ Also our couch is green.

DRAThe beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.

YLTLo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,

DrbyBehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

RVBehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.

WbstrBehold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.

KJB-1769Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
   (Behold, thou/you art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. )

KJB-1611[fn]Behold, thou art faire, my beloued; yea pleasant: also our bedde is greene.
   (Behold, thou/you art fair, my beloved; yea pleasant: also our bed is greene.)


1:16 Chap.4.1 and 5.12.

BshpsO howe fayre art thou my beloued, howe well fauoured art thou? Our bed is dect with flowres,
   (O how fair art thou/you my beloved, how well favoured art thou? Our bed is dect with flowers,)

GnvaThe beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
   (The beams of our house are cedars, our rafters are of fir. )

CvdlO how fayre art thou (my beloued) how well fauored art thou? Oure bed is decte with floures,
   (O how fair art thou/you (my beloved) how well fauored art thou? Oure bed is decte with floures,)

WyclThe trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
   (The trees of our houses been of cedre; our couplis been of cipresse.)

LuthSiehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
   (See, my Freund, you are schön and lieblich. Our Bett grünet.)

ClVgTigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.][fn]
   (Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.] )


1.16 Tigna domorum nostrarum cedrina. Domus variæ per mundum de gentibus Ecclesiæ; Tigna, quæ ad munitionem domus solent fieri, prædicatores, quorum verbo et exemplo structura Ecclesiæ, ne corruat, continetur. Laquearia, quæ ad decorem domus solent fieri, simpliciores famuli Christi, qui tignis adhærent et sustentantur, qui non doctrina, sed virtutibus ornant. Cypressina. Cypressus Græce dicitur, quod caput ejus a rotunditate in acumen erigitur: unde et turben dicitur, id est alta rotunditas, hinc et fructus cum conus dicitur: unde, Coniferæ cypressi.


1.16 Tigna domorum nostrarum cedrina. Domus variæ through the_world about nations Ecclesiæ; Tigna, which to munitionem home solent fieri, prælet_him_sayores, quorum verbo and exemplo structura Ecclesiæ, not corruat, is_contained. Laquearia, which to decorem home solent fieri, simpliciores famuli of_Christ, who tignis adhærent and sustentantur, who not/no doctrina, but virtutibus ornant. Cypressina. Cypressus Græce it_is_said, that caput his from rotunditate in acumen erigitur: whence and turben it_is_said, id it_is alta rotunditas, hinc and fructus when/with conus it_is_said: unde, Coniferæ cypressi.


TSNTyndale Study Notes:

1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנְּ⁠ךָ֨

how,you

The woman is speaking as if she wanted the man to Behold or look at something. She is using this term to focus his attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look at you”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הִנְּ⁠ךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖⁠נוּ רַעֲנָנָֽה

how,you handsome beloved,my also/though pleasant also/though couch,our verdant

If it would be more natural in your language, you could either begin or end this verse with the phrase my beloved. Alternate translation: "My beloved, Behold you! You are handsome, truly pleasant. Indeed, our couch is leafy"

דוֹדִ⁠י֙

beloved,my

See how you translated the phrase “my beloved” in 1:13. Alternate translation: “my lover”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

דוֹדִ⁠י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים

beloved,my also/though pleasant

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my beloved. You are truly pleasant”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַרְשֵׂ֖⁠נוּ

couch,our

Here, couch refers to the place where the couple would lie down in the forest. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the place where we lie down is” or “the place on which we lie down like a bed is”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

רַעֲנָנָֽה

verdant

Here, the word that the ULT translates as leafy refers to green plants. The author assumes that the readers will understand that it is not a literal couch. You could include this information if it would be helpful to your readers. You could translate leafy in a general way such as “green,” or you could indicate specifically what vegetation the word leafy refers to. Here, leafy could refer to: (1) the grass that the couple lay down on. Alternate translation: “grass” (2) the branches above their meeting place in the forest. Alternate translation: “under the cover of branches” or “shaded by branches”

BI Sng 1:16 ©