Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at you. You’re handsome, my dearest, truly pleasant.
⇔ Indeed, our couch is comfortable.![]()
OET-LV Here_you[fn][fn] are_beautiful my_lover_of_Oh also pleasant also couch_of_our is_luxuriant.
1:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
1:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.![]()
UHB הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ ‡
(hinnəkā yāfeh dōdiy ʼaf nāˊim ʼaf-ˊarsēnū raˊₐnānāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ εἶ καλὸς ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος·
(Idou ei kalos adelfidos mou, kai ge hōraios pros klinaʸ haʸmōn suskios; )
BrTr Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
ULT Behold you! You are handsome, my beloved, truly pleasant.
⇔ Indeed, our couch is leafy.
UST You whom I love, you are very good-looking,
⇔ you are delightful!
⇔ The green grass will be like a bed where we lie down.
BSB How handsome [you are], my beloved!
⇔ Oh, how delightful!
⇔ The soft grass [is] our bed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant;
⇔ and our couch is verdant.
WMBB (Same as above)
NET Oh, how handsome you are, my lover!
⇔ Oh, how delightful you are!
⇔ The lush foliage is our canopied bed;
LSV Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant,
Indeed, our bed [is] green,
FBV And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
T4T You who love me, you are very delightful/handsome,
⇔ you are wonderful!
⇔ This green grass will be like a couch where we lie down.
LEB • Look! You are beautiful, my beloved, truly pleasant.
• Truly our couch is verdant ;[fn]
1:? Literally “green”
BBE See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Moff And how fair you are, my dar- ling,
⇔ oh how sweet!
⇔ Our bed of love is the green sward,
JPS Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
ASV ⇔ Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:
⇔ Also our couch is green.
DRA The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
YLT Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Drby Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
RV Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
(Behold, thou/you art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green. )
SLT Behold thee beautiful, my beloved, also pleasant: also our bed is green.
Wbstr Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
KJB-1769 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
(Behold, thou/you art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. )
KJB-1611 Behold, thou art faire, my beloued; yea pleasant: also our bedde is greene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O howe fayre art thou my beloued, howe well fauoured art thou? Our bed is dect with flowres,
(Oh how fair art thou/you my beloved, how well-favoured art thou? Our bed is decked with flowres,)
Gnva The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
(The beams of our house are cedars, our rafters are of fir. )
Cvdl O how fayre art thou (my beloued) how well fauored art thou? Oure bed is decte with floures,
(Oh how fair art thou/you (my beloved) how well-favoured art thou? Our bed is decked with floures,)
Wycl The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
(The trees of our houses been of cedar; our couplis been of cypress.)
Luth Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
(See/Look, my friend, you(sg) are beautiful and lovely/delightful. Our bed green.)
ClVg Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.][fn]
(Tigna of_houses of_ours cedar, laquearia our cypressina.] )
1.16 Tigna domorum nostrarum cedrina. Domus variæ per mundum de gentibus Ecclesiæ; Tigna, quæ ad munitionem domus solent fieri, prædicatores, quorum verbo et exemplo structura Ecclesiæ, ne corruat, continetur. Laquearia, quæ ad decorem domus solent fieri, simpliciores famuli Christi, qui tignis adhærent et sustentantur, qui non doctrina, sed virtutibus ornant. Cypressina. Cypressus Græce dicitur, quod caput ejus a rotunditate in acumen erigitur: unde et turben dicitur, id est alta rotunditas, hinc et fructus cum conus dicitur: unde, Coniferæ cypressi.
1.16 Tigna of_houses of_ours cedar. House variæ through the_world from/about nations Assemblies/Churches; Tigna, which to munitionem home they_usually to_be_done, preachers, whose word and example structura Assemblies/Churches, not corruat, is_contained. Laquearia, which to beauty home they_usually to_be_done, simpliciores famuli Christi, who/which tignis adhere and sustentantur, who/which not/no teaching/instruction, but virtues ornant. Cypressina. Cypressus Greece it_is_said, that the_head his from rotunditate in/into/on acumen is_erected: from_where/who and turben it_is_said, that it_is high rotunditas, from_here and fruit when/with conus it_is_said: from_where/who, Coniferæ cypressi.
1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
How handsome you are, my beloved!
Oh, how handsome you(sing) are, my dear one,
My love, you(sing) are very handsome.
How handsome you are, my beloved!: The woman’s reply to the man here is very similar to his words in 1:15a.
How: The Hebrew word that the BSB translates as How is the same Hebrew word translated as Oh in 1:15a–b.
handsome: The Hebrew word that the BSB translates as handsome is the same Hebrew word translated as beautiful in 1:15. Here, it is used to describe the man.In 1:15a, the form was feminine, yapah. But here in 1:16a, the form is masculine, yapeh.
my beloved: The Hebrew worddodiy that the BSB translates as beloved is the most common way that the woman referred to the man in the Song. Translate it with an appropriate term of affection that a woman would use to speak to the man whom she loves. For example:
my love
darling
In some languages, you may need to put the direct address, my beloved, first in the sentence. For example:
My beloved, how handsome you are!
For more information, see the note on my beloved in 1:13a–b.
Oh, how delightful!
really handsome!
You(sing) are truly pleasing.
Oh, how delightful!: There is an ellipsis here. The words in 1:16a, “you are” are understood after the phrase how delightful. The Hebrew word that the BSB translates as delightful can refer to pleasing physical appearance or to excellent character. Because 1:15 and 1:16 have similar structures, it is likely that in 1:16b the woman referred to the man’s appearance. Two other ways to translate the verse are:
In 1:16b use a word or phrase that has a similar meaning as the word used in 1:16a for physical beauty. For example:
16aHow handsome you are my love,
16bhow very good looking!
Use a more general word or phrase that can include physical beauty. For example:
16aHow handsome you are, my dearest; (GNT)
16bhow you delight me!
Repeat the word in 1:16a, making it emphatic. For example:
16aMy love, you are handsome, (CEV)
16btruly handsome…
Use an option that is natural in your language.
These verses describe a secret meeting place. There are two ways to interpret the type of meeting place that it describes:
It refers to an actual or imaginary place in a forest. For example:
The green grass will be our bed; the cedars will be the beams of our house, and the cypress trees the ceiling. (GNT) (BSB, GNT, REB, GW, CEV, NCV, NLT, NET)
It refers figuratively to a real bedroom with beams made of cedar planks. English versions that may follow this interpretation are ambiguous.
It is recommended that you follow interpretation (1). The context implies that the author wants readers to imagine a forest scene.
The soft grass is our bed.
Our(incl) bed is green plants,
The green grass is our(incl) couch.
Our(incl) bed is shaded by leaves,
The soft grass is our bed: The clause The soft grass is our bed is figurative. It implies that the man and woman rested together in a garden or forest. The point is not that the color of their bed is green.
grass: The Hebrew word that the BSB translates as grass means “lush.” In the OT it generally refers to foliage of trees. In this context, it is possible that it refers to the grass where the couple made their bed under the green trees. In 1:17 the author mentioned the green roof of their forest “house.”The Song seems to take place in springtime. In the Middle East this would be the time for new green growth.
bed: The Hebrew word that the BSB translates as bed refers to any place used for lying down, such as a couch (RSV).
There are at least three ways to translate “The soft grass is our bed”:
Refer to grass or other plants as the bed or resting place. For example:
Our bed is the grass. (NCV)
Refer to the leaves of the trees over the bed. For example:
Our couch is shaded with branches. (REB)
Use a more general phrase that can refer to either the grass or the green leaves of the surrounding trees. For example:
Our resting/sleeping place is a verdant place in the forest.
Any of these options are acceptable. It is probably more important in this passage to maintain poetic quality than to give an exact description of the place.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנְּךָ֨
here,you
The woman is using the term Behold to focus the man’s attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Look at you]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה
here,you handsome my_lover_of,O also/though pleasant also/though couch_of,our verdant
If it would be more natural in your language, you could either begin or end this verse with the phrase my beloved. Alternate translation: [My beloved, behold you! You are handsome, truly pleasant. Indeed, our couch is leafy]
דוֹדִי֙
my_lover_of,O
See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [my lover]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים
my_lover_of,O also/though pleasant
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [my beloved. You are truly pleasant]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַרְשֵׂ֖נוּ
couch_of,our
Here, couch refers to the place where the couple would lie down in the forest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the place where we lie down is] or [the place on which we lie down like a bed is]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
רַעֲנָנָֽה
verdant
Here the word that the ULT translates as leafy could be translated in a general way such as “green,” or you could indicate a more specific meaning. Here, leafy could refer to: (1) the grass that the couple lay down on. Alternate translation: [grass] (2) the branches above their meeting place in the forest. Alternate translation: [under the cover of branches] or [shaded by branches]. The author assumes that readers will understand that it is not a literal couch. You could include this information if it would be helpful to your readers.