Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks the_flock and_pasture DOM young_goats_your at the_dwelling_places the_shepherds.
UHB אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ס ‡
(ʼim-loʼ tēdəˊī lāk hayyāfāh bannāshim ʦəʼī-lāk bəˊiqⱱēy haʦʦoʼn ūrəˊī ʼet-gədiyyotayik ˊal mishkənōt hāroˊim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτὴν ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων.
(Ean maʸ gnōis seautaʸn haʸ kalaʸ en gunaixin, exelthe su en pternais tōn poimniōn, kai poimaine tas erifous sou epi skaʸnōmasi tōn poimenōn. )
BrTr If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents.
ULT If you do not know, most beautiful among women,
⇔ go out in the footprints of the flock,
⇔ and pasture your young goats beside the tents of the shepherds.
UST You who are the most beautiful of all the women,
⇔ if you search for me and do not know where I will take my sheep,
⇔ follow the tracks of the sheep.
⇔ Then allow your young goats to eat grass near the shepherds’ tents.
BSB ⇔ If you do not know, O fairest of women,
⇔ follow the tracks of the flock,
⇔ and graze your young goats
⇔ near the tents of the shepherds.
OEB ⇔ (he replies)
⇔ If you don’t know the way,
⇔ O fairest of women,
⇔ follow the tracks of my flock,
⇔ feed your kids where the shepherds are camped.
⇔ To me you are like, my love,
⇔ a fine horse in Pharaoh’s chariot –
⇔ your cheeks all lovely with ornaments,
WEBBE If you don’t know, most beautiful amongst women,
⇔ follow the tracks of the sheep.
⇔ Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
WMBB (Same as above)
NET If you do not know, O most beautiful of women,
⇔ simply follow the tracks of my flock,
⇔ and pasture your little lambs
⇔ beside the tents of the shepherds.
LSV If you do not know,
O beautiful among women,
Go forth by the traces of the flock,
And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
FBV If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
T4T You who are the most beautiful of all the women,
⇔ if you search for me and do not know where I will take my sheep,
⇔ follow the tracks/footprints of the sheep.
⇔ Then allow your young goats to ◄graze/eat grass► near the shepherds’ tents.
LEB • follow[fn] of the flock, • and pasture your little lambs[fn] beside the tents of the shepherds.
¶
BBE If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Moff No Moff SNG book available
JPS If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
ASV ⇔ If thou know not, O thou fairest among women,
⇔ Go thy way forth by the footsteps of the flock,
⇔ And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
DRA To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
YLT If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Drby If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
RV If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Wbstr If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
KJB-1769 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
(¶ If thou/you know not, O thou/you fairest among women, go thy/your way forth by the footsteps of the flock, and feed thy/your kids beside the shepherds’ tents. )
KJB-1611 ¶ If thou know not (O thou fairest among women) goe thy way forth by the footsteps of the flocke, and feede thy kiddes beside the shepheards tents.
(¶ If thou/you know not (O thou/you fairest among women) go thy/your way forth by the footsteps of the flocke, and feed thy/your kiddes beside the shepherds tents.)
Bshps If thou knowe not thy selfe (O thou fayrest among women) then go thy way foorth after the footesteppes of the sheepe, and feede thy goates besyde the shepheardes tentes.
(If thou/you know not thyself/yourself (O thou/you fayrest among women) then go thy/your way forth after the footesteppes of the sheep, and feed thy/your goats beside the shepherds tents.)
Gnva I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
(I have compared thee/you, O my loue, to the troop of horses in the chariots of Pharaoh. )
Cvdl Yf thou knowe not yi self (o thou fayrest amoge women) tha go yi waye forth after ye fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede yi goates besyde ye shepherdes tentes.
(If thou/you know not thyself/yourself (o thou/you fayrest among women) tha go yi way forth after ye/you_all fotesteppes of the sheep, as though thou/you would fede yi goats beside ye/you_all shepherds tents.)
Wyc Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
(Mi friendsse, I licnede thee/you to mine oost of knyytis in the chariots of Farao.)
Luth Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
(Kennest you you/yourself not, you Schönste under the womenn, so go hinaus on the foottapfen the/of_the sheep and weide your Böcke at the Hirtenhäusern.)
ClVg Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.[fn]
(Equitatui mine in curribus Pharaonis assimilavi you(sg), amica my. )
1.8 Equitatui. Sicut priorem populum de Ægyptiaca servitute liberavi, sic te de persequentium manibus liberabo, elidens Pharaonem, si te sponsam meam cognoveris, liberans a servitute diaboli, in fonte baptismatis passione rubricati, submerso ibidem auctore peccati. Equitatui meo. Quia Dominus non vult Ecclesiam ignorare seipsam, sed diligenter attendere quid donorum acceperit, quid pati debeat, consequenter post comminationem blanditur ei, quasi dicat: Si vis intelligere quomodo te scire debeas, intellige cui te comparaverim, et tunc cognosces te talem per beneficia mea tibi collata, quæ turbari non debeas. Equitatui. Eques, sponsus, dicente propheta: Et salus ejus equitatio Habac 3.. Quantum ergo differt meus equitatus ab equis Pharaonis, tantum melior es omnibus aliis filiabus. Sicut ille populus supervenientibus curribus Pharaonis perterritus est, sed cœlesti protectione salvatus, et per aquas submersis hostibus in terram promissionis introductus est: sic unda mortis, quæ cunctis occursura est mortalibus, pravos rapit in interitum, piis reserat iter ad salutem, et cætera omnia, quæ ibi corporaliter, hic complentur spiritualiter. Dubitantem benigne increpat, et ne desperet in sequenti fideli amore viriliter confortat, ubi Pharaonis curribus comparat. In curribus Pharaonis. Id est in tempore curruum. Et nota superbiam: Pharao, elidens vel dissipans interpretatur. Nec oportet ut vagari incipias, cum me consolatorem habeas, et prælatos quibus innitaris, per quos subsistas.
1.8 Equitatui. Sicut priorem the_people about Ægyptiaca servitute liberavi, so you(sg) about persequentium manibus liberabo, elidens Pharaonem, when/but_if you(sg) sponsam meam cognoveris, liberans from servitute diaboli, in fonte baptismatis passione rubricati, submerso ibidem auctore peccati. Equitatui meo. Because Master not/no vult Ecclesiam ignorare seipsam, but diligenter attendere quid donorum acceperit, quid pati debeat, consequenter after comminationem blanditur ei, as_if let_him_say: When/But_if you_want intelligere how you(sg) scire debeas, intellige cui you(sg) comparaverim, and tunc cognosces you(sg) talem through beneficia mea to_you collata, which turbari not/no debeas. Equitatui. Eques, sponsus, dicente propheta: And salus his equitatio Habac 3.. Quantum therefore differt mine equitatus away ewho/any Pharaonis, only melior you_are to_all aliis daughterbus. Sicut ille populus supervenientibus curribus Pharaonis perterritus it_is, but cœlesti protectione salvatus, and through waters submersis hostibus in the_earth/land promissionis introductus it_is: so unda mortis, which cunctis occursura it_is mortalibus, pravos rapit in interitum, piis reserat iter to salutem, and cætera everything, which there corporaliter, this complentur spiritualiter. Dubitantem benigne increpat, and not desperet in sequenti fideli amore viriliter confortat, where Pharaonis curribus comparat. In curribus Pharaonis. That it_is in tempore curruum. And nota superbiam: Pharao, elidens or dissipans interpretatur. Nec oportet as vagari incipias, when/with me consolatorem habeas, and prælatos to_whom innitaris, through which subsistas.
1:8 The man’s first words in this poem lovingly pacify the woman’s anxiety by giving directions to where she should meet him.
• The man desires to be with her and tells her to come under the guise of a goatherd, following the trail of his flock.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞ךְ
if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women follow to/for=you(fs)
If it would help your readers to see that this is a conditional statement, you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: “If you do not know, most beautiful among women, then go out”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women
If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase most beautiful among women. Alternate translation: “Most beautiful among women, if you do not know”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
צְֽאִי־ לָ֞ךְ
follow to/for=you(fs)
Your language may say “come” rather than go in contexts such as these. Use whichever is more natural. Alternate translation: “come out”
וּרְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִךְ
and,pasture DOM young_goats,your
Alternate translation: “and let your young goats graze” or “and let your young goats eat”