Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 1:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVIf not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks the_flock and_pasture DOM young_goats_your at the_dwelling_places the_shepherds.

UHBאִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞⁠ךְ בְּ⁠עִקְבֵ֣י הַ⁠צֹּ֗אן וּ⁠רְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָ⁠רֹעִֽים׃ס 
   (ʼim-loʼ tēdəˊī lā⁠k ha⁠uāfāh ba⁠nnāshiym ʦəʼī-lā⁠k bə⁠ˊiqəⱱēy ha⁠ʦʦoʼn ū⁠rəˊī ʼet-ggədiuotayi⁠k ˊal mishəənōt hā⁠roˊiym.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you do not know, most beautiful among women,
 ⇔ go out in the footprints of the flock,
 ⇔ and pasture your young goats beside the tents of the shepherds.

UST You who are the most beautiful of all the women,
⇔ if you search for me and do not know where I will take my sheep,
 ⇔ follow the tracks of the sheep.
⇔ Then allow your young goats to eat grass near the shepherds’ tents.


BSB  ⇔ If you do not know, O fairest of women,
⇔ follow the tracks of the flock,
 ⇔ and graze your young goats
⇔ near the tents of the shepherds.

OEB  ⇔ (he replies)
 ⇔ If you don’t know the way,
⇔ O fairest of women,
 ⇔ follow the tracks of my flock,
⇔ feed your kids where the shepherds are camped.
 ⇔ To me you are like, my love,
⇔ a fine horse in Pharaoh’s chariot –
 ⇔ your cheeks all lovely with ornaments,

WEB If you don’t know, most beautiful among women,
⇔ follow the tracks of the sheep.
⇔ Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

NET If you do not know, O most beautiful of women,
 ⇔ simply follow the tracks of my flock,
 ⇔ and pasture your little lambs
 ⇔ beside the tents of the shepherds.

LSV If you do not know,
O beautiful among women,
Go forth by the traces of the flock,
And feed your kids by the shepherds’ dwellings!

FBV If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.

T4T You who are the most beautiful of all the women,
⇔ if you search for me and do not know where I will take my sheep,
 ⇔ follow the tracks/footprints of the sheep.
⇔ Then allow your young goats to graze/eat grass► near the shepherds’ tents.

LEB•  follow of the flock, •  and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
¶ 

BBE If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.

MOFNo MOF SNG book available

JPS If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.

ASV  ⇔ If thou know not, O thou fairest among women,
 ⇔ Go thy way forth by the footsteps of the flock,
 ⇔ And feed thy kids beside the shepherds’ tents.

DRA To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.

YLT If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

DBY If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

RV If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

WBS If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

KJB ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  (¶ If thou/you know not, O thou/you fairest among women, go thy/your way forth by the footsteps of the flock, and feed thy/your kids beside the shepherds’ tents.)

BB If thou knowe not thy selfe (O thou fayrest among women) then go thy way foorth after the footesteppes of the sheepe, and feede thy goates besyde the shepheardes tentes.
  (If thou/you know not thyself/yourself (O thou/you fayrest among women) then go thy/your way forth after the footesteppes of the sheep, and feede thy/your goates besyde the shepherds tents.)

GNV I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
  (I have compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.)

CB Yf thou knowe not yi self (o thou fayrest amoge women) tha go yi waye forth after ye fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede yi goates besyde ye shepherdes tentes.
  (If thou/you know not thyself/yourself (o thou/you fayrest among women) tha go yi way forth after ye/you_all fotesteppes of the sheep, as though thou/you would fede yi goates besyde ye/you_all shepherds tents.)

WYC Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
  (Mi friendsse, I licnede thee to mine oost of knyytis in the charis of Farao.)

LUT Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
  (Kennest you you/yourself not, you Schönste under the womenn, so go hinaus on the Fußtapfen the Schafe and weide deine Böcke bei the Hirtenhäusern.)

CLV Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
  (Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi you(sg), amica my.)

BRN If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents.

BrLXX Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτὴν ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων.
  (Ean maʸ gnōis seautaʸn haʸ kalaʸ en gunaixin, exelthe su en pternais tōn poimniōn, kai poimaine tas erifous sou epi skaʸnōmasi tōn poimenōn.)


TSNTyndale Study Notes:

1:8 The man’s first words in this poem lovingly pacify the woman’s anxiety by giving directions to where she should meet him.
• The man desires to be with her and tells her to come under the guise of a goatherd, following the trail of his flock.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞⁠ךְ

if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women follow to/for=you(fs)

If it would help your readers to see that this is a conditional statement then you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: “If you do not know, most beautiful among women, then go out”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women

If it would be more natural in your language you could begin this verse with the phrase most beautiful among women. Alternate translation: “Most beautiful among women, if you do not know”

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

the,most_beautiful in/on/at/with,women

Alternate translation: “you who are the most beautiful of all women”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

צְֽאִי־ לָ֞⁠ךְ

follow to/for=you(fs)

Your language may say “come” rather than go in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “come out”

וּ⁠רְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ

and,pasture DOM young_goats,your

Alternate translation: “and let your young goats graze” or “and graze your young goats”

וּ⁠רְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ

and,pasture DOM young_goats,your

Alternate translation: “and graze your young goats” or “and let your young goats eat”

BI Sng 1:8 ©