Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks the_flock and_pasture DOM young_goats_your at the_dwelling_places the_shepherds.

UHBאִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞⁠ךְ בְּ⁠עִקְבֵ֣י הַ⁠צֹּ֗אן וּ⁠רְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָ⁠רֹעִֽים׃ס
   (ʼim-loʼ tēdəˊī lā⁠k ha⁠yyāfāh ba⁠nnāshim ʦəʼī-lā⁠k bə⁠ˊiqⱱēy ha⁠ʦʦoʼn ū⁠rəˊī ʼet-gədiyyotayi⁠k ˊal mishkənōt hā⁠roˊim)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν μὴ γνῷς σεαυτὴν ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων.
   (Ean maʸ gnōis seautaʸn haʸ kalaʸ en gunaixin, exelthe su en pternais tōn poimniōn, kai poimaine tas erifous sou epi skaʸnōmasi tōn poimenōn. )

BrTrIf thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents.

ULTIf you do not know, most beautiful among women,
 ⇔ go out in the footprints of the flock,
 ⇔ and pasture your young goats beside the tents of the shepherds.

USTYou who are the most beautiful of all the women,
 ⇔ if you search for me and do not know where I will take my sheep,
 ⇔ follow the tracks of the sheep.
 ⇔ Then allow your young goats to eat grass near the shepherds’ tents.

BSB  ⇔ If you do not know, O fairest of women,
 ⇔ follow the tracks of the flock,
 ⇔ and graze your young goats
 ⇔ near the tents of the shepherds.


OEB  ⇔ (he replies)
 ⇔ If you don’t know the way,
 ⇔ O fairest of women,
 ⇔ follow the tracks of my flock,
 ⇔ feed your kids where the shepherds are camped.
 ⇔ To me you are like, my love,
 ⇔ a fine horse in Pharaoh’s chariot –
 ⇔ your cheeks all lovely with ornaments,

WEBBEIf you don’t know, most beautiful amongst women,
 ⇔ follow the tracks of the sheep.
 ⇔ Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

WMBB (Same as above)

NETIf you do not know, O most beautiful of women,
 ⇔ simply follow the tracks of my flock,
 ⇔ and pasture your little lambs
 ⇔ beside the tents of the shepherds.

LSVIf you do not know,
O beautiful among women,
Go forth by the traces of the flock,
And feed your kids by the shepherds’ dwellings!

FBVIf you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.

T4TYou who are the most beautiful of all the women,
 ⇔ if you search for me and do not know where I will take my sheep,
 ⇔ follow the tracks/footprints of the sheep.
 ⇔ Then allow your young goats to graze/eat grass► near the shepherds’ tents.

LEB•  follow[fn] of the flock, •  and pasture your little lambs[fn] beside the tents of the shepherds.


1:? Literally “in the tracks”

1:? Or “your kids”

BBEIf you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.

MoffNo Moff SNG book available

JPSIf thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.

ASV  ⇔ If thou know not, O thou fairest among women,
 ⇔ Go thy way forth by the footsteps of the flock,
 ⇔ And feed thy kids beside the shepherds’ tents.

DRATo my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.

YLTIf thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

DrbyIf thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

RVIf thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

WbstrIf thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.

KJB-1769¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
   (¶ If thou/you know not, O thou/you fairest among women, go thy/your way forth by the footsteps of the flock, and feed thy/your kids beside the shepherds’ tents. )

KJB-1611¶ If thou know not (O thou fairest among women) goe thy way forth by the footsteps of the flocke, and feede thy kiddes beside the shepheards tents.
   (¶ If thou/you know not (O thou/you fairest among women) go thy/your way forth by the footsteps of the flocke, and feed thy/your kiddes beside the shepherds tents.)

BshpsIf thou knowe not thy selfe (O thou fayrest among women) then go thy way foorth after the footesteppes of the sheepe, and feede thy goates besyde the shepheardes tentes.
   (If thou/you know not thyself/yourself (O thou/you fayrest among women) then go thy/your way forth after the footesteppes of the sheep, and feed thy/your goats beside the shepherds tents.)

GnvaI haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
   (I have compared thee/you, O my loue, to the troop of horses in the chariots of Pharaoh. )

CvdlYf thou knowe not yi self (o thou fayrest amoge women) tha go yi waye forth after ye fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede yi goates besyde ye shepherdes tentes.
   (If thou/you know not thyself/yourself (o thou/you fayrest among women) tha go yi way forth after ye/you_all fotesteppes of the sheep, as though thou/you would fede yi goats beside ye/you_all shepherds tents.)

WyclMi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
   (Mi friendsse, I licnede thee/you to mine oost of knyytis in the chariots of Farao.)

LuthKennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
   (Kennest you you/yourself not, you Schönste under the women, so go hinaus on the foottapfen the/of_the sheep and weide your Böcke at the Hirtenhäusern.)

ClVgEquitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.[fn]
   (Equitatui mine in curribus Pharaonis assimilavi you(sg), amica my. )


1.8 Equitatui. Sicut priorem populum de Ægyptiaca servitute liberavi, sic te de persequentium manibus liberabo, elidens Pharaonem, si te sponsam meam cognoveris, liberans a servitute diaboli, in fonte baptismatis passione rubricati, submerso ibidem auctore peccati. Equitatui meo. Quia Dominus non vult Ecclesiam ignorare seipsam, sed diligenter attendere quid donorum acceperit, quid pati debeat, consequenter post comminationem blanditur ei, quasi dicat: Si vis intelligere quomodo te scire debeas, intellige cui te comparaverim, et tunc cognosces te talem per beneficia mea tibi collata, quæ turbari non debeas. Equitatui. Eques, sponsus, dicente propheta: Et salus ejus equitatio Habac 3.. Quantum ergo differt meus equitatus ab equis Pharaonis, tantum melior es omnibus aliis filiabus. Sicut ille populus supervenientibus curribus Pharaonis perterritus est, sed cœlesti protectione salvatus, et per aquas submersis hostibus in terram promissionis introductus est: sic unda mortis, quæ cunctis occursura est mortalibus, pravos rapit in interitum, piis reserat iter ad salutem, et cætera omnia, quæ ibi corporaliter, hic complentur spiritualiter. Dubitantem benigne increpat, et ne desperet in sequenti fideli amore viriliter confortat, ubi Pharaonis curribus comparat. In curribus Pharaonis. Id est in tempore curruum. Et nota superbiam: Pharao, elidens vel dissipans interpretatur. Nec oportet ut vagari incipias, cum me consolatorem habeas, et prælatos quibus innitaris, per quos subsistas.


1.8 Equitatui. Sicut priorem the_people about Ægyptiaca servitute liberavi, so you(sg) about persequentium manibus liberabo, elidens Pharaonem, when/but_if you(sg) sponsam meam cognoveris, liberans from servitute diaboli, in fonte baptismatis passione rubricati, submerso ibidem auctore peccati. Equitatui meo. Because Master not/no vult Ecclesiam ignorare seipsam, but diligenter attendere quid donorum acceperit, quid pati debeat, consequenter after comminationem blanditur ei, as_if let_him_say: When/But_if you_want intelligere how you(sg) scire debeas, intellige cui you(sg) comparaverim, and tunc cognosces you(sg) talem through beneficia mea to_you collata, which turbari not/no debeas. Equitatui. Eques, sponsus, dicente propheta: And salus his equitatio Habac 3.. Quantum therefore differt mine equitatus away ewho/any Pharaonis, only melior you_are to_all aliis daughterbus. Sicut ille populus supervenientibus curribus Pharaonis perterritus it_is, but cœlesti protectione salvatus, and through waters submersis hostibus in the_earth/land promissionis introductus it_is: so unda mortis, which cunctis occursura it_is mortalibus, pravos rapit in interitum, piis reserat iter to salutem, and cætera everything, which there corporaliter, this complentur spiritualiter. Dubitantem benigne increpat, and not desperet in sequenti fideli amore viriliter confortat, where Pharaonis curribus comparat. In curribus Pharaonis. That it_is in tempore curruum. And nota superbiam: Pharao, elidens or dissipans interpretatur. Nec oportet as vagari incipias, when/with me consolatorem habeas, and prælatos to_whom innitaris, through which subsistas.


TSNTyndale Study Notes:

1:8 The man’s first words in this poem lovingly pacify the woman’s anxiety by giving directions to where she should meet him.
• The man desires to be with her and tells her to come under the guise of a goatherd, following the trail of his flock.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞⁠ךְ

if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women follow to/for=you(fs)

If it would help your readers to see that this is a conditional statement, you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: “If you do not know, most beautiful among women, then go out”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women

If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase most beautiful among women. Alternate translation: “Most beautiful among women, if you do not know”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

צְֽאִי־ לָ֞⁠ךְ

follow to/for=you(fs)

Your language may say “come” rather than go in contexts such as these. Use whichever is more natural. Alternate translation: “come out”

וּ⁠רְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ

and,pasture DOM young_goats,your

Alternate translation: “and let your young goats graze” or “and let your young goats eat”

BI Sng 1:8 ©