Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV to_mare_my in/on/at/with_chariots of_Farˊoh compare_you darling_my.
UHB לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ ‡
(ləşuşātiy bərikⱱēy farˊoh dimmītiyk raˊyātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασε Φαραὼ ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
(Taʸ hippōi mou en harmase Faraō hōmoiōsa se haʸ plaʸsion mou. )
BrTr I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
ULT To a mare among the chariots of Pharaoh
⇔ I liken you, my darling.
UST You are beautiful, my dear one, like one of the young female horses
⇔ that pull the chariots belonging to the king of Egypt.
BSB ⇔ I compare you, my darling,
⇔ to a mare among Pharaoh’s chariots.
OEB ⇔ To me you are like, my love,
⇔ a fine horse in Pharaoh’s chariot –
WEBBE ⇔ I have compared you, my love,
⇔ to a steed in Pharaoh’s chariots.
WMBB (Same as above)
NET O my beloved, you are like a mare
⇔ among Pharaoh’s stallions.
LSV To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
FBV My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses[fn] that pull his chariots,
1:9 To be compared to a horse is not a modern-day complement, but this serves as a reminder that this is a very different culture than today. In addition chariots were pulled by stallions, so there may be some additional meaning here.
T4T ⇔ You are beautiful, my darling, like the young female horse
⇔ that pulls the chariot of the king of Egypt.
LEB • [fn] among the chariots[fn] of Pharaoh, I compare you, my beloved.
BBE I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
Moff No Moff SNG book available
JPS I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
ASV ⇔ I have compared thee, O my love,
⇔ To a steed in Pharaoh’s chariots.
DRA Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
YLT To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Drby I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
RV I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Wbstr I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
KJB-1769 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
(I have compared thee/you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. )
KJB-1611 I haue compared thee, O my loue, to a company of horses in Pharaohs chariots.
(I have compared thee/you, O my loue, to a company of horses in Pharaohs chariots.)
Bshps Unto the hoast of Pharaos charets haue I compared thee, O my loue.
(Unto the host of Pharaos chariots have I compared thee/you, O my love.)
Gnva Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
(Thy cheekes are comely with rows of stones, and thy/your necke with chains. )
Cvdl There wil I tary for the (my loue) wt myne hoost & with my charettes, which shalbe no fewer then Pharaos.
(There will I tarry/wait for the (my loue) with mine host and with my chariots, which shall be no fewer then Pharaos.)
Wyc Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
(Thi chekis been feire, as of a turtle; thy/your necke is as brochis.)
Luth Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
(I gleiche dich, my Freundin, my reisigen Zeuge at the Wagen Pharaos.)
ClVg Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.[fn]
(Pulchræ are genæ tuæ like turturis; collum your like monilia. )
1.9 Pulchræ. Quoniam ostensum est quomodo Dominus Ecclesiam inter adversa protegat, restat ostendi quantum amorem ipsius Domini inter adversa servet Ecclesia. Unde sequitur, Pulchræ sunt genæ. Tanta te verecundiæ salutaris virtute decoravi, ut castitatem promissæ mihi fidei nulla pravorum doctorum doctrina vel suggestione corrumpas, a quibus timebas in errorem deduci. Pulchritudo mulieris in genis dicitur esse quamplurima.Allegorice.. In genis notatur signum pudoris, sicut in prædicatoribus mos recte vivendi. Ecclesia, etsi sponsi sui morte viduata, tanta tamen ejus memoria tenetur, ut nullatenus externorum possit recipere consortium: et pro suis et aliorum peccatis gemit. In collo, doctores, in monilibus opera illorum: quia ea quæ verbo docent, operantur. Quæ sit hujus sobrietatis custodiendæ gratia subdendo, demonstrat. Collum tuum sicut monilia. Per collum namque cibos trajicimus in corpus reficiendum, et verba proferimus, quibus secreta cordis proximis declaramus, id est, doctores qui et verbis instruunt, et cibum salutis in commissa sibi membra transfundunt. Qui monilibus comparantur, qui pulchri sunt moribus, et pectora virginum verbis et exemplis claudunt, ne adulter inserat manum.
1.9 Pulchræ. Quoniam ostensum it_is how Master Ecclesiam between adversa protegat, restat ostendi quantum amorem ipsius Master between adversa servet Ecclesia. Unde sequitur, Pulchræ are genæ. Tanta you(sg) verecundiæ salutaris virtute decoravi, as castitatem promissæ to_me of_faith nulla pravorum doctorum doctrina or suggestione corrumpas, from to_whom timebas in errorem deduci. Pulchritudo mulieris in genis it_is_said esse quamplurima.Allegorice.. In genis notatur signum pudoris, like in prælet_him_sayoribus mos recte vivendi. Ecclesia, etsi sponsi sui morte viduata, tanta tamen his memoria holdsur, as nullatenus externorum possit recipere consortium: and for to_his_own and aliorum sins gemit. In collo, doctores, in monilibus opera illorum: because ea which verbo docent, operantur. Quæ let_it_be huyus sobrietatis custodiendæ gratia subdendo, demonstrat. Collum your like monilia. Per collum namque cibos trayicimus in body reficiendum, and words proferimus, to_whom secreta cordis proximis declaramus, id it_is, doctores who and verbis instruunt, and cibum salutis in commissa sibi members transfundunt. Who monilibus comparantur, who pulchri are moribus, and pectora virginum verbis and exemplis claudunt, not adulter inserat manum.
1:9 The shepherd frequently calls the woman darling (literally companion) to show his respect for her as a partner and friend as well as a lover (1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).
• In the ancient Near East, a charge of horsemen on stallions was sometimes diverted by letting loose a mare in heat. This so distracted the attacking horses that they broke the charge. Similarly, the woman’s beauty drives other men to distraction.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי
to,mare,my in/on/at/with,chariots Farˊoh compare,you darling,my
If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase my darling. Alternate translation: “My darling, I liken you to a mare among the chariots of Pharaoh”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ
to,mare,my in/on/at/with,chariots Farˊoh compare,you
The comparison To a mare among the chariots of Pharaoh I liken you could be: (1) the man comparing the excitement caused by a mare (a female horse) among Pharaoh’s male chariot horses to the excitement that the woman caused him to feel. (2) the man comparing the beauty of the woman to the beauty of a female horse (a mare). The horses of the king of Egypt, the Pharaoh, were known to be the best in the world. They would have been very beautiful. In this interpretation, the man is saying that the woman is as beautiful as one of Pharaoh’s mares. This is the second option because, normally, only stallions, not mares, pulled the chariots. Alternate translation: “Your beauty is like the beauty of Pharaoh’s chariot horses” or “I compare your beauty to the beauty of Pharaoh’s chariot horses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה
in/on/at/with,chariots Farˊoh
The man is using the phrase the chariots to mean “the horses that pull the chariots.” Chariots were normally drawn by pairs of male horses (stallions). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “among the stallions that pull Pharaoh’s chariots” or “among the stallions that pull the chariots of Pharaoh”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
פַרְעֹ֔ה
Farˊoh
Here, the term Pharaoh does not refer to a specific Egyptian king but is a title used to designate whoever was king of Egypt. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the king of Egypt”