Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVto_mare_my in/on/at/with_chariots of_Farˊoh compare_you darling_my.

UHBלְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ רַעְיָתִֽ⁠י׃
   (lə⁠şuşāti⁠y bə⁠rikⱱēy farˊoh dimmītiy⁠k raˊyāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασε Φαραὼ ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
   (Taʸ hippōi mou en harmase Faraō hōmoiōsa se haʸ plaʸsion mou. )

BrTrI have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.

ULTTo a mare among the chariots of Pharaoh
 ⇔ I liken you, my darling.

USTYou are beautiful, my dear one, like one of the young female horses
 ⇔ that pull the chariots belonging to the king of Egypt.

BSB  ⇔ I compare you, my darling,
 ⇔ to a mare among Pharaoh’s chariots.


OEB  ⇔ To me you are like, my love,
 ⇔ a fine horse in Pharaoh’s chariot –

WEBBE  ⇔ I have compared you, my love,
 ⇔ to a steed in Pharaoh’s chariots.

WMBB (Same as above)

NETO my beloved, you are like a mare
 ⇔ among Pharaoh’s stallions.

LSVTo my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,

FBVMy darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses[fn] that pull his chariots,


1:9 To be compared to a horse is not a modern-day complement, but this serves as a reminder that this is a very different culture than today. In addition chariots were pulled by stallions, so there may be some additional meaning here.

T4T  ⇔ You are beautiful, my darling, like the young female horse
 ⇔ that pulls the chariot of the king of Egypt.

LEB• [fn] among the chariots[fn] of Pharaoh, I compare you, my beloved.


1:? Or “my mare”

1:? Or “chariot horses”

BBEI have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.

ASV  ⇔ I have compared thee, O my love,
 ⇔ To a steed in Pharaoh’s chariots.

DRAThy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.

YLTTo my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

DrbyI compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

RVI have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.

WbstrI have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

KJB-1769I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
   (I have compared thee/you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. )

KJB-1611I haue compared thee, O my loue, to a company of horses in Pharaohs chariots.
   (I have compared thee/you, O my loue, to a company of horses in Pharaohs chariots.)

BshpsUnto the hoast of Pharaos charets haue I compared thee, O my loue.
   (Unto the host of Pharaos chariots have I compared thee/you, O my love.)

GnvaThy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
   (Thy cheekes are comely with rows of stones, and thy/your necke with chains. )

CvdlThere wil I tary for the (my loue) wt myne hoost & with my charettes, which shalbe no fewer then Pharaos.
   (There will I tarry/wait for the (my loue) with mine host and with my chariots, which shall be no fewer then Pharaos.)

WycThi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
   (Thi chekis been feire, as of a turtle; thy/your necke is as brochis.)

LuthIch gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
   (I gleiche dich, my Freundin, my reisigen Zeuge at the Wagen Pharaos.)

ClVgPulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.[fn]
   (Pulchræ are genæ tuæ like turturis; collum your like monilia. )


1.9 Pulchræ. Quoniam ostensum est quomodo Dominus Ecclesiam inter adversa protegat, restat ostendi quantum amorem ipsius Domini inter adversa servet Ecclesia. Unde sequitur, Pulchræ sunt genæ. Tanta te verecundiæ salutaris virtute decoravi, ut castitatem promissæ mihi fidei nulla pravorum doctorum doctrina vel suggestione corrumpas, a quibus timebas in errorem deduci. Pulchritudo mulieris in genis dicitur esse quamplurima.Allegorice.. In genis notatur signum pudoris, sicut in prædicatoribus mos recte vivendi. Ecclesia, etsi sponsi sui morte viduata, tanta tamen ejus memoria tenetur, ut nullatenus externorum possit recipere consortium: et pro suis et aliorum peccatis gemit. In collo, doctores, in monilibus opera illorum: quia ea quæ verbo docent, operantur. Quæ sit hujus sobrietatis custodiendæ gratia subdendo, demonstrat. Collum tuum sicut monilia. Per collum namque cibos trajicimus in corpus reficiendum, et verba proferimus, quibus secreta cordis proximis declaramus, id est, doctores qui et verbis instruunt, et cibum salutis in commissa sibi membra transfundunt. Qui monilibus comparantur, qui pulchri sunt moribus, et pectora virginum verbis et exemplis claudunt, ne adulter inserat manum.


1.9 Pulchræ. Quoniam ostensum it_is how Master Ecclesiam between adversa protegat, restat ostendi quantum amorem ipsius Master between adversa servet Ecclesia. Unde sequitur, Pulchræ are genæ. Tanta you(sg) verecundiæ salutaris virtute decoravi, as castitatem promissæ to_me of_faith nulla pravorum doctorum doctrina or suggestione corrumpas, from to_whom timebas in errorem deduci. Pulchritudo mulieris in genis it_is_said esse quamplurima.Allegorice.. In genis notatur signum pudoris, like in prælet_him_sayoribus mos recte vivendi. Ecclesia, etsi sponsi sui morte viduata, tanta tamen his memoria holdsur, as nullatenus externorum possit recipere consortium: and for to_his_own and aliorum sins gemit. In collo, doctores, in monilibus opera illorum: because ea which verbo docent, operantur. Quæ let_it_be huyus sobrietatis custodiendæ gratia subdendo, demonstrat. Collum your like monilia. Per collum namque cibos trayicimus in body reficiendum, and words proferimus, to_whom secreta cordis proximis declaramus, id it_is, doctores who and verbis instruunt, and cibum salutis in commissa sibi members transfundunt. Who monilibus comparantur, who pulchri are moribus, and pectora virginum verbis and exemplis claudunt, not adulter inserat manum.


TSNTyndale Study Notes:

1:9 The shepherd frequently calls the woman darling (literally companion) to show his respect for her as a partner and friend as well as a lover (1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).
• In the ancient Near East, a charge of horsemen on stallions was sometimes diverted by letting loose a mare in heat. This so distracted the attacking horses that they broke the charge. Similarly, the woman’s beauty drives other men to distraction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ רַעְיָתִֽ⁠י

to,mare,my in/on/at/with,chariots Farˊoh compare,you darling,my

If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase my darling. Alternate translation: “My darling, I liken you to a mare among the chariots of Pharaoh”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

לְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ

to,mare,my in/on/at/with,chariots Farˊoh compare,you

The comparison To a mare among the chariots of Pharaoh I liken you could be: (1) the man comparing the excitement caused by a mare (a female horse) among Pharaoh’s male chariot horses to the excitement that the woman caused him to feel. (2) the man comparing the beauty of the woman to the beauty of a female horse (a mare). The horses of the king of Egypt, the Pharaoh, were known to be the best in the world. They would have been very beautiful. In this interpretation, the man is saying that the woman is as beautiful as one of Pharaoh’s mares. This is the second option because, normally, only stallions, not mares, pulled the chariots. Alternate translation: “Your beauty is like the beauty of Pharaoh’s chariot horses” or “I compare your beauty to the beauty of Pharaoh’s chariot horses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה

in/on/at/with,chariots Farˊoh

The man is using the phrase the chariots to mean “the horses that pull the chariots.” Chariots were normally drawn by pairs of male horses (stallions). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “among the stallions that pull Pharaoh’s chariots” or “among the stallions that pull the chariots of Pharaoh”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

פַרְעֹ֔ה

Farˊoh

Here, the term Pharaoh does not refer to a specific Egyptian king but is a title used to designate whoever was king of Egypt. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the king of Egypt”

BI Sng 1:9 ©