Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_beams house_our [are]_cedar(s) rafters_our[fn] [are]_cypress(es).
1:17 Variant note: רחיט/נו: (x-qere) ’רַהִיטֵ֖/נוּ’: lemma_7351 n_0.0 morph_HNcmsc/Sp1cp id_222Kt רַהִיטֵ֖/נוּ
UHB קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ[fn] בְּרוֹתִֽים׃ ‡
(qorōt bāttēynū ʼₐrāzim rahīţēnū bərōtim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K רחיטנו
BrLXX Δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
(Dokoi oikōn haʸmōn kedroi, fatnōmata haʸmōn kuparissoi. )
BrTr The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
ULT The beams of our house are cedars;
⇔ our rafters are pine.
UST Branches of cedar trees will shade us;
⇔ branches of pine trees will be like a roof over our heads.
BSB ⇔ The beams of our house are cedars;
⇔ our rafters are fragrant firs.
OEB our house has cedars for beams,
⇔ and our rafters are fir.
WEBBE The beams of our house are cedars.
⇔ Our rafters are firs.
WMBB (Same as above)
NET the cedars are the beams of our bedroom chamber;
⇔ the pines are the rafters of our bedroom.
LSV The beams of our houses [are] cedars,
Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
FBV with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
T4T Branches of cedar trees will shade us;
⇔ it is as though branches of juniper/pine trees will be like [MET] a roof over our heads.
LEB • are cedar; our rafter is cypress.
BBE Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Moff No Moff SNG book available
JPS The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
ASV The beams of our house are cedars,
⇔ And our rafters are firs.
DRA No DRA SNG 1:17 verse available
YLT The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Drby The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
RV The beams of our house are cedars, and our rafters are firs.
Wbstr The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
KJB-1769 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.[fn]
1.17 rafters: or, galleries
KJB-1611 The beames of our house are Cedar, and our [fn]rafters of firre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
1:17 Or, galleries.
Bshps the seelinges of our house are of Cedar tree, and our crosse ioyntes of Cipresse.
(the seelinges of our house are of Cedar tree, and our cross ioyntes of Cipresse.)
Gnva No Gnva SNG 1:17 verse available
Cvdl ye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse.
(ye sylinges of our house are of Cedre tree, and our balkes of Cypresse.)
Wycl No Wycl SNG 1:17 verse available
Luth Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
(Unserer Häuser Balken are Zedern, unsere Latten are Zypressen.)
ClVg No ClVg SNG 1:17 verse available
1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים
beams house,our cedars (Some words not found in UHB: beams house,our cedars rafters,our cypresses )
Here the woman is speaking of the forest as if it were a house, the cedar trees as if they were the beams of the house, and the pine trees as if they were the rafters of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place”
Note 2 topic: translate-unknown
בְּרוֹתִֽים
cypresses
The Hebrew word that the ULT translates as pine refers to a tall evergreen tree that is either a fir or a pine. This tree would provide a dense covering that would act like the rafters of a roof. If your readers would not be familiar with this type of tree, you could use the name of a similar tree in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “tall leafy trees”