Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The beams of our house are cedar.
⇔ ≈ Our rafters are pine.![]()
OET-LV The_beams_of our_houses_of_of are_cedar(s) rafters_of_our[fn] are_cypress(es).
1:17 OSHB variant note: רחיט/נו: (x-qere) ’רַהִיטֵ֖/נוּ’: lemma_7351 n_0.0 morph_HNcmsc/Sp1cp id_222Kt רַהִיטֵ֖/נוּ![]()
UHB קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ [fn] בְּרוֹתִֽים׃ ‡
(qorōt bāttēynū ʼₐrāzim rahīţēnū bərōtim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K רחיטנו
BrLXX Δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
(Dokoi oikōn haʸmōn kedroi, fatnōmata haʸmōn kuparissoi. )
BrTr The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
ULT The beams of our house are cedars;
⇔ our rafters are pine.
UST Branches of cedar trees will shade us;
⇔ branches of pine trees will be like a roof over our heads.
BSB The beams of our house are cedars;
⇔ our rafters [are fragrant] firs.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE The beams of our house are cedars.
⇔ Our rafters are firs.
WMBB (Same as above)
NET the cedars are the beams of our bedroom chamber;
⇔ the pines are the rafters of our bedroom.
LSV The beams of our houses [are] cedars,
Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
FBV with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
T4T Branches of cedar trees will shade us;
⇔ it is as though branches of juniper/pine trees will be like [MET] a roof over our heads.
LEB • the beams of our house are cedar; our rafter is cypress.
BBE Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Moff our roof-beams are yon cedar-boughs,
⇔ our rafters are the firs.
JPS The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
ASV The beams of our house are cedars,
⇔ And our rafters are firs.
DRA No DRA SNG 1:17 verse available
YLT The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Drby The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
RV The beams of our house are cedars, and our rafters are firs.
SLT The walls of our houses cedars, our carved ceilings, cypresses.
Wbstr The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
KJB-1769 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.[fn]
1.17 rafters: or, galleries
KJB-1611 The beames of our house are Cedar, and our [fn]rafters of firre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
1:17 Or, galleries.
Bshps the seelinges of our house are of Cedar tree, and our crosse ioyntes of Cipresse.
(the ceilings of our house are of Cedar tree, and our cross joints of Cypress.)
Gnva No Gnva SNG 1:17 verse available
Cvdl ye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse.
(ye/you_all ceilings of our house are of Cedar tree, and our balkes of Cypress.)
Wycl No Wycl SNG 1:17 verse available
Luth Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
(Unserer houses Balken are cedars, our Latten are Zypressen.)
ClVg No ClVg SNG 1:17 verse available
1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
The beams of our house are cedars;
the roof beams of our(incl) house are made of cedar branches,
The roof of our(incl) house is supported by branches of cedar trees,
and fragrant/sweet-smelling tree branches are the beams of our(incl) house,
The beams of our house are cedars: The Hebrew form of this word is plural, “houses.” But in this context it probably has a singular meaning, “house.” This clause continues the figurative description of the couple’s forest house. The trees surround the man and woman, providing protection and privacy. Some other ways to translate this clause are:
Branches of cedar trees are the “roof” of our house
Branches of cedar trees are like the roof of a house for us
Our roof is the sky, and the cedar trees are like its frame/supports
The beams: The word beams refers to large pieces of wood that support the roof of a house. In this context, the branches of the cedar trees are like these large pieces of wood in a house. The man and woman looked up at these branches of the trees, as though they were in a forest “house” looking up at the beams that support the roof.
cedars: The word “cedar” is a kind of evergreen tree that grows large and tall. Its wood is hard and smells sweet, and it is valuable for building.
our rafters are fragrant firs.
and the rafters are made of fragrant fir branches.
and its roof is covered by boughs of fragrant fir trees.
pine branches are its roof.
our rafters are fragrant firs: This line is parallel to 1:17a, and the rafters here refer to the rafters of their “house,” that was mentioned there. The full form is:
the rafters of our house are fragrant firs.
In both lines the beams and rafters are figurative. In some languages you may need to make this clear. For example:
and the fragrant fir trees are like rafters for it.
rafters: The meaning of the Hebrew word that the BSB translates as rafters is uncertain. Another possible translation is “roof.” This also fits the parallel structure of the verse.
fragrant firs: The Hebrew word that the BSB translates as fragrant firs is another variety of tall evergreen tree. The exact type is uncertain, and English versions translate it in different ways. For example:
cypress trees (GNT)
pine (RSV)
juniper wood (NCV)
Since the exact type of evergreen tree is uncertain, you may use a general term for “tree” or the word for a tree that is common in your area.
In these verses it is important to use a poetic way to describe a place where the man and woman could be together privately. The woman described that place as their “bed,” because the beautiful trees that surrounded them were like the walls and roof of a bedroom.
It is not necessary to find words in your language that refer exactly to “beams,” “cedar,” “rafters” and “pine.” It is more important to use a poetic way to compare a beautiful place in the forest to a private “bedroom.” The Notes follows the “forest” interpretation of 1:17, but it is also possible that the verse is a figurative description of an indoor bedroom. If people in your culture consider making love in the forest as taboo or sinful, you may follow the “indoor” interpretation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים
beams_of our_houses_of,of cedars (Some words not found in UHB: beams_of our_houses_of,of cedars rafters_of,our cypresses )
Here the woman is speaking of the forest as if it were a house, the cedar trees as if they were the beams of the house, and the pine trees as if they were the rafters of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Our meeting place is shaded by cedar and pine trees] or [Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place]
Note 2 topic: translate-unknown
בְּרוֹתִֽים
cypresses
The Hebrew word that the ULT translates as pine refers to a tall evergreen tree that is either a fir or a pine. This tree would provide a dense covering that would act like the rafters of a roof. If your readers would not be familiar with this type of tree, you could use the name of a similar tree in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [are tall leafy trees]