Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The beams of our house are cedar.
 ⇔ ≈ Our rafters are pine.OET logo mark

OET-LVThe_beams_of our_houses_of_of are_cedar(s) rafters_of_our[fn] are_cypress(es).


1:17 OSHB variant note: רחיט/נו: (x-qere) ’רַהִיטֵ֖/נוּ’: lemma_7351 n_0.0 morph_HNcmsc/Sp1cp id_222Kt רַהִיטֵ֖/נוּOET logo mark

UHBקֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ [fn] בְּרוֹתִֽים׃
   (qorōt bāttēy⁠nū ʼₐrāzim rahīţēnū bərōtim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K רחיט⁠נו

BrLXXΔοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
   (Dokoi oikōn haʸmōn kedroi, fatnōmata haʸmōn kuparissoi. )

BrTrThe beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

ULTThe beams of our house are cedars;
 ⇔ our rafters are pine.

USTBranches of cedar trees will shade us;
 ⇔ branches of pine trees will be like a roof over our heads.

BSBThe beams of our house are cedars;
 ⇔ our rafters [are fragrant] firs.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEThe beams of our house are cedars.
 ⇔ Our rafters are firs.

WMBB (Same as above)

NETthe cedars are the beams of our bedroom chamber;
 ⇔ the pines are the rafters of our bedroom.

LSVThe beams of our houses [are] cedars,
Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

FBVwith cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

T4TBranches of cedar trees will shade us;
 ⇔ it is as though branches of juniper/pine trees will be like [MET] a roof over our heads.

LEB    • the beams of our house are cedar; our rafter is cypress.

BBECedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

Moffour roof-beams are yon cedar-boughs,
 ⇔ our rafters are the firs.

JPSThe beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.

ASVThe beams of our house are cedars,
 ⇔ And our rafters are firs.

DRANo DRA SNG 1:17 verse available

YLTThe beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

DrbyThe beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

RVThe beams of our house are cedars, and our rafters are firs.

SLTThe walls of our houses cedars, our carved ceilings, cypresses.

WbstrThe beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

KJB-1769The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.[fn]


1.17 rafters: or, galleries

KJB-1611The beames of our house are Cedar, and our [fn]rafters of firre.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


1:17 Or, galleries.

Bshpsthe seelinges of our house are of Cedar tree, and our crosse ioyntes of Cipresse.
   (the ceilings of our house are of Cedar tree, and our cross joints of Cypress.)

GnvaNo Gnva SNG 1:17 verse available

Cvdlye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse.
   (ye/you_all ceilings of our house are of Cedar tree, and our balkes of Cypress.)

WyclNo Wycl SNG 1:17 verse available

LuthUnserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
   (Unserer houses Balken are cedars, our Latten are Zypressen.)

ClVgNo ClVg SNG 1:17 verse available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

1:17a

The beams of our house are cedars;

The beams of our house are cedars: The Hebrew form of this word is plural, “houses.” But in this context it probably has a singular meaning, “house.” This clause continues the figurative description of the couple’s forest house. The trees surround the man and woman, providing protection and privacy. Some other ways to translate this clause are:

Branches of cedar trees are the “roof” of our house

Branches of cedar trees are like the roof of a house for us

Our roof is the sky, and the cedar trees are like its frame/supports

The beams: The word beams refers to large pieces of wood that support the roof of a house. In this context, the branches of the cedar trees are like these large pieces of wood in a house. The man and woman looked up at these branches of the trees, as though they were in a forest “house” looking up at the beams that support the roof.

cedars: The word “cedar” is a kind of evergreen tree that grows large and tall. Its wood is hard and smells sweet, and it is valuable for building.

1:17b

our rafters are fragrant firs.

our rafters are fragrant firs: This line is parallel to 1:17a, and the rafters here refer to the rafters of their “house,” that was mentioned there. The full form is:

the rafters of our house are fragrant firs.

In both lines the beams and rafters are figurative. In some languages you may need to make this clear. For example:

and the fragrant fir trees are like rafters for it.

rafters: The meaning of the Hebrew word that the BSB translates as rafters is uncertain. Another possible translation is “roof.” This also fits the parallel structure of the verse.

fragrant firs: The Hebrew word that the BSB translates as fragrant firs is another variety of tall evergreen tree. The exact type is uncertain, and English versions translate it in different ways. For example:

cypress trees (GNT)

pine (RSV)

juniper wood (NCV)

Since the exact type of evergreen tree is uncertain, you may use a general term for “tree” or the word for a tree that is common in your area.

General Comment on 1:16c–17b

In these verses it is important to use a poetic way to describe a place where the man and woman could be together privately. The woman described that place as their “bed,” because the beautiful trees that surrounded them were like the walls and roof of a bedroom.

It is not necessary to find words in your language that refer exactly to “beams,” “cedar,” “rafters” and “pine.” It is more important to use a poetic way to compare a beautiful place in the forest to a private “bedroom.” The Notes follows the “forest” interpretation of 1:17, but it is also possible that the verse is a figurative description of an indoor bedroom. If people in your culture consider making love in the forest as taboo or sinful, you may follow the “indoor” interpretation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים

beams_of our_houses_of,of cedars (Some words not found in UHB: beams_of our_houses_of,of cedars rafters_of,our cypresses )

Here the woman is speaking of the forest as if it were a house, the cedar trees as if they were the beams of the house, and the pine trees as if they were the rafters of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Our meeting place is shaded by cedar and pine trees] or [Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place]

Note 2 topic: translate-unknown

בְּרוֹתִֽים

cypresses

The Hebrew word that the ULT translates as pine refers to a tall evergreen tree that is either a fir or a pine. This tree would provide a dense covering that would act like the rafters of a roof. If your readers would not be familiar with this type of tree, you could use the name of a similar tree in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [are tall leafy trees]

BI Sng 1:17 ©