Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV The_beams house_our [are]_cedar(s) rafters_our[fn] [are]_cypress(es).
1:17 Variant note: רחיט/נו: (x-qere) ’רַהִיטֵ֖/נוּ’: lemma_7351 n_0.0 morph_HNcmsc/Sp1cp id_222Kt רַהִיטֵ֖/נוּ
UHB קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ[fn] בְּרוֹתִֽים׃ ‡
(qorōt bāttēynū ʼₐrāziym rahīţēnū bərōtiym.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K רחיטנו
ULT The beams of our house are cedars;
⇔ our rafters are pine.
UST Branches of cedar trees will shade us;
⇔ branches of pine trees will be like a roof over our heads.
BSB ⇔ The beams of our house are cedars;
⇔ our rafters are fragrant firs.
OEB our house has cedars for beams,
⇔ and our rafters are fir.
WEB The beams of our house are cedars.
⇔ Our rafters are firs.
NET the cedars are the beams of our bedroom chamber;
⇔ the pines are the rafters of our bedroom.
LSV The beams of our houses [are] cedars,
Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
FBV with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
T4T Branches of cedar trees will shade us;
⇔ it is as though branches of juniper/pine trees will be like [MET] a roof over our heads.
LEB • are cedar; our rafter is cypress.
BBE Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
MOF No MOF SNG book available
JPS The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
ASV The beams of our house are cedars,
⇔ And our rafters are firs.
DRA No DRA SNG 1:17 verse available
YLT The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
DBY The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
RV The beams of our house are cedars, and our rafters are firs.
WBS The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
KJB The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.[fn]
(The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.)
1.17 rafters: or, galleries
BB the seelinges of our house are of Cedar tree, and our crosse ioyntes of Cipresse.
(the seelinges of our house are of Cedar tree, and our cross ioyntes of Cipresse.)
GNV No GNV SNG 1:17 verse available
CB ye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse.
(ye sylinges of our house are of Cedre tree, and our balkes of Cypresse.)
WYC No WYC SNG 1:17 verse available
LUT Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
(Unserer Häuser Balken are Zedern, unsere Latten are Zypressen.)
CLV No CLV SNG 1:17 verse available
BRN The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
BrLXX Δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
(Dokoi oikōn haʸmōn kedroi, fatnōmata haʸmōn kuparissoi. )
1:16-17 grass is our bed . . . branches are the beams . . . firs are the rafters: The lovers imagine that their luxurious surroundings of grass and overhanging trees are their house. She does not need the royal, palatial surroundings of a king since these God-created natural surroundings are more than enough for her and her true lover.
• In a number of the poems the countryside is the place of happy intimacy. The man and the woman make their bed in the great outdoors and enjoy each other’s company.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים
beams house,our cedars (Some words not found in UHB: beams house,our cedars rafters,our cypresses )
Here the woman is speaking of the forest as though it were a house, the cedar trees as if they were the beams of the house and pine trees as if they were the rafters of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place”
Note 2 topic: translate-unknown
בְּרוֹתִֽים
cypresses
pine is a type of tree that grows tall and close to other trees so that they provide shade from the sun. If your readers would not be familiar with pine trees, you could use general phrase describing them or use the name of a tree that grows tall and densely in your area. Alternate translation: “tall leafy trees”