Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAs_fragrance perfumes_your [are]_good [is]_oil [which]_it_is_poured_out your(ms)_name on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so young_women love_you.

UHBלְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ׃ 
   (lə⁠rēyḩa shəmāney⁠kā ţōⱱiym shemen tūraq shəme⁠kā ˊal-ⱪēn ˊₐlāmōt ʼₐhēⱱū⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As for the smell of your oils—they are good;
 ⇔ oil poured out is your name.
 ⇔ Therefore, marriageable women love you.

UST The fragrance of the perfume on your skin is very pleasing.
⇔ And more and more people are honoring you,
⇔ just as the fragrance of the special oil that you have put on your skin is spreading farther and farther.
 ⇔ That is why the other young women are attracted to you.


BSB The fragrance of your perfume is pleasing;
⇔ your name is like perfume poured out.
⇔ No wonder the maidens adore you.

OEB Your perfumes are fine in their fragrance,
⇔ as perfumes poured forth is your name.
⇔ No wonder the young women love you!

WEB Your oils have a pleasing fragrance.
⇔ Your name is oil poured out,
⇔ therefore the virgins love you.

NET The fragrance of your colognes is delightful;
 ⇔ your name is like the finest perfume.
 ⇔ No wonder the young women adore you!

LSV For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name,
Therefore have virgins loved you!

FBV I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation[fn]—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!


1:3 Literally, “name.”

T4T The fragrance of the cologne on your skin is very sweet/pleasing [CHI].
⇔ And your reputation is very good and spreads,
⇔ like [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin.
 ⇔ That is why the other young women are attracted to you.

LEB• [fn] are[fn] your name is poured out[fn] •  therefore young women love you.


?:? Literally “your oil lotions”

?:? Literally “good”

?:? Literally “oil lotion”

BBE Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.

ASV Thine oils have a goodly fragrance;
 ⇔ Thy name is as oil poured forth;
 ⇔ Therefore do the virgins love thee.

DRA Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.

YLT For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!

DBY Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

RV Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

WBS Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

KJB Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  (Because of the savour of thy/your good ointments thy/your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. )

BB and that because of the good and pleasaunt sauour of thy most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling oyntment when it is shed foorth, therfore do the maydens loue thee.
  (and that because of the good and pleasaunt sauour of thy/your most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling ointment when it is shed forth, therefore do the maidens love thee.)

GNV Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
  (Drawe me: we will runne after thee: the King hath/has brought me into his chabers: we will rejoice and be glad in thee: we will remember thy/your love more then wine: the righteous do love thee. )

CB & that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smellynge oyntment, therfore do the maydens loue the:
  (& that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a sweet smellynge ointment, therefore do the maidens love the:)

WYC Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
  (Drawe thou/you me after thee; we should renne in to the odour of thin ointmentis. The king led me in to his celeris; we mindful of thy/your teetis above wyn, should make full out ioye, and should be glad in thee; riytful men love thee.)

LUT daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
  (daß man your gute Salbe rieche. Dein Name is one ausgeschüttete Salbe, therefore lieben you/yourself the Mägde.)

CLVChorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.[fn]
  (Chorus Adolescentularum Trahe me, after you(sg) curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus and lætabimur in you(sg), memores uberum tuorum over vinum. Recti diligunt you(sg).)


1.3 Trahe me post te. Respondent adolescentulæ: Trahe me post te. Sponsa non post tergum sequitur, sed sponsi juncta lateri, famulæ post eam ingrediuntur. Trahe me post te. Hucusque vox exspectantium incarnationem Salvatoris, et dona ipsius commendantium: hinc subinfertur vox illorum, qui post tempora incarnationis ad fidem venerunt. Illa ut veniret, et osculum offerret rogabat; hæc non ad se ultra eum descendere taliter flagitat, sed ipsa potius ad cœlos sequi desiderat: quod quia per se non posse fieri conspicit, ejus ducatum implorat, ad quem venire desiderat. In odorem unguentorum. In consideratione miraculorum. Introduxit me rex, etc. Sponsa in penetrale sponsi ingressa revertitur ad juvenculas, et nuntiat illis: Introduxit me. Vel, per spem in æternam beatitudinem induxit, pluraliter, pro omnimoda bonorum copia, quasi jam dulcedinem regni cœlestis prælibavi, quæ mihi in cœlis parata sunt, ipso revelante cognovi: moxque ad eum conversa, qui sibi hoc revelat, gratias agit pro beneficiis. Quatuor sunt in domo: porta, ascensus, triclinium, cubiculum. Per portam, fidem: per ascensum, spem: per triclinium charitatem: per cubiculum, ipsam beatitudinem intelligimus. Exsultabimus et lætabimur. Quasi diceret: Non de perceptis muneribus ipsi nos extollimus, sed te: memores per omnia quanta pietate austeritatem legis, gratia fidei evangelicæ mitigare dignatus es: ideo non in nobis, sed in te exsultabimus, quia recti omnes diligunt te, et super omnia diligendum didicerunt. Rursus in penetrale sponsa ingressa, adolescentulæ, dum illius præstolantur adventum, læte concinunt pro sponsæ perfectione. Memores uberum. Et recti diligunt, ad sponsæ commendationem refertur. Memores uberum, etc. Illa quæ major est jam tuorum lacte uberum perfruitur. Nos quoque non quidem diligimus, sed diligemus. Deinde loquuntur ad sponsum, Recti diligunt te. Recti, omnes qui sunt recti corde super omnia te diligunt, nec recti sunt qui tuo amori aliquid præponunt, a quo solo habent quidquid boni habent. Recti diligunt. Frustra se conditorem diligere credunt, qui ejus monita contemnunt. Vere justi, nec actu, nec cogitatu, nec dicto Deum violant.


1.3 Trahe me after you(sg). Respondent adolescentulæ: Trahe me after you(sg). Sponsa not/no after tergum sequitur, but sponsi yuncta lateri, famulæ after her ingrediuntur. Trahe me after you(sg). Hucusque vox exspectantium incarnationem Salvatoris, and dona ipsius commendantium: hinc subinfertur vox illorum, who after tempora incarnationis to faith venerunt. Illa as veniret, and osculum offerret rogabat; this not/no to se ultra him descendere taliter flagitat, but ipsa potius to cœlos sewho desiderat: that because per se not/no posse fieri conspicit, his ducatum implorat, to which venire desiderat. In odorem unguentorum. In consideratione miraculorum. Introduxit me rex, etc. Sponsa in penetrale sponsi ingressa revertitur to yuvenculas, and nuntiat illis: Introduxit me. Vel, per spem in eternal beatitudinem induxit, pluraliter, pro omnimoda bonorum copia, as_if yam dulcedinem regni cœlestis prælibavi, which to_me in cœlis parata are, ipso revelante cognovi: moxque to him conversa, who sibi hoc revelat, gratias agit pro beneficiis. Quatuor are in domo: porta, ascensus, triclinium, cubiculum. Per portam, fidem: per ascensum, spem: per triclinium charitatem: per cubiculum, ipsam beatitudinem intelligimus. Exsultabimus and lætabimur. Quasi diceret: Non about perceptis muneribus ipsi nos extollimus, but te: memores per everything quanta pietate austeritatem legis, gratia of_faith evangelicæ mitigare dignatus es: ideo not/no in nobis, but in you(sg) exsultabimus, because recti everyone diligunt you(sg), and over everything diligendum didicerunt. Rursus in penetrale sponsa ingressa, adolescentulæ, dum illius præstolantur adventum, læte concinunt pro sponsæ perfectione. Memores uberum. And recti diligunt, to sponsæ commendationem refertur. Memores uberum, etc. Illa which mayor it_is yam tuorum lacte uberum perfruitur. Nos quoque not/no quidem diligimus, but diligemus. Godnde loquuntur to sponsum, Recti diligunt you(sg). Recti, everyone who are recti corde over everything you(sg) diligunt, but_not recti are who tuo amori aliquid præponunt, a quo solo habent quidquid boni habent. Recti diligunt. Frustra se conditorem diligere credunt, who his monita contemnunt. Vere justi, but_not actu, but_not cogitatu, but_not dicto God violant.

BRN And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.

BrLXX μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου· διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
  (muron ekkenōthen onoma sou; dia touto neanides aʸgapaʸsan se, )


TSNTyndale Study Notes:

1:3 The fragrance of the man’s cologne suggests sweet smells of love, indicating that the woman wants to get physically closer to him.
• all the young women love you: The young man’s allure is not only physical. He has an excellent reputation—the chorus of women expresses their respect and adoration for him in 1:4. By highlighting the attention he receives from other women, the woman makes it clear that her love is not blind, and that she feels fortunate to be the one whose love the man returns.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠רֵ֨יחַ֙

as,fragrance

The Hebrew word which the ULT translates as As for could: (1) indicate reference, in which case it should be translated as the ULT translates it or with an equivalent phrase. Alternate translation: “In reference to the smell of” or (2) indicate emphasis or be making an assertion. Alternate translation: “Truly, the smell of” or “Indeed, the smell of”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים

perfumes,your intoxicating

Here, oils refers to colognes or perfumes. In the authors culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. If men do not put pleasant smelling things on their skin in your culture you could say that the man being spoken of here smells pleasant. Alternate translation: “your colognes—they are good” or “your scented oils—they are good” or “your skin—it is good” or “your body—it is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ

perfume poured_out your(ms)=name

The woman is describing the man she loves and his reputation by association with his name. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “oil poured out is your reputation” or “oil poured out is the honor that people give to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ

perfume poured_out your(ms)=name

The woman makes a comparison between the man’s reputation (which she refers to as his name) and scented oil that is poured out after which the good smell of the oil spreads as the air moves. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “your reputation spreads more and more like the scent of scented oil which spreads after it has been poured out” or “your reputation spreads more and more like the scent of perfumed oil which spreads after it has been poured out”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֖ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

The words translated as Therefore indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result”

Note 5 topic: translate-unknown

עֲלָמ֥וֹת

maidens

The word translated as marriageable women refers to a young women who is old enough to be married or to a young woman who has recently been married but not yet given birth to a child. Your language and culture may have a term for a woman during this stage of life that you could use in your translation. You could also explain the meaning of the term in the context as the ULT does or use a general phrase as modeled by the UST.

BI Sng 1:3 ©