Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAs_fragrance perfumes_your [are]_good [is]_oil [which]_it_is_poured_out your(ms)_name on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so young_women love_you.

UHBלְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ׃
   (lə⁠rēyaḩ shəmāney⁠kā ţōⱱim shemen tūraq shəme⁠kā ˊal-kēn ˊₐlāmōt ʼₐhēⱱū⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου· διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
   (muron ekkenōthen onoma sou; dia touto neanides aʸgapaʸsan se, )

BrTrAnd the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.

ULTAs for the smell of your oils—they are good;
 ⇔ oil poured out is your name.
 ⇔ Therefore, marriageable women love you.

USTThe fragrance of the perfume on your skin is very pleasing.
 ⇔ And more and more people are honoring you,
 ⇔ just as the fragrance of the special oil that you have put on your skin is spreading farther and farther.
 ⇔ That is why the other young women are attracted to you.

BSBThe fragrance of your perfume is pleasing;
 ⇔ your name is like perfume poured out.
 ⇔ No wonder the maidens adore you.


OEBYour perfumes are fine in their fragrance,
 ⇔ as perfumes poured forth is your name.
 ⇔ No wonder the young women love you!

WEBBEYour oils have a pleasing fragrance.
 ⇔ Your name is oil poured out,
 ⇔ therefore the virgins love you.

WMBB (Same as above)

NETThe fragrance of your colognes is delightful;
 ⇔ your name is like the finest perfume.
 ⇔ No wonder the young women adore you!

LSVFor fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name,
Therefore have virgins loved you!

FBVI love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation[fn]—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!


1:3 Literally, “name.”

T4TThe fragrance of the cologne on your skin is very sweet/pleasing [CHI].
 ⇔ And your reputation is very good and spreads,
 ⇔ like [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin.
 ⇔ That is why the other young women are attracted to you.

LEB• [fn] are[fn] your name is poured out[fn] •  therefore young women love you.


1:? Literally “your oil lotions”

1:? Literally “good”

1:? Literally “oil lotion”

BBESweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.

ASVThine oils have a goodly fragrance;
 ⇔ Thy name is as oil poured forth;
 ⇔ Therefore do the virgins love thee.

DRADraw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.

YLTFor fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!

DrbyThine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

RVThine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

WbstrBecause of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

KJB-1769Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
   (Because of the savour of thy/your good ointments thy/your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee/you. )

KJB-1611Because of the sauour of thy good ointments, thy name is as ointment powred forth, therefore doe the virgins loue thee.
   (Because of the sauour of thy/your good ointments, thy/your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee/you.)

Bshpsand that because of the good and pleasaunt sauour of thy most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling oyntment when it is shed foorth, therfore do the maydens loue thee.
   (and that because of the good and pleasant sauour of thy/your most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling ointment when it is shed forth, therefore do the maidens love thee/you.)

GnvaDrawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
   (Drawe me: we will run after thee/you: the King hath/has brought me into his chabers: we will rejoice and be glad in thee/you: we will remember thy/your love more then wine: the righteous do love thee/you. )

Cvdl& that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smellynge oyntment, therfore do the maydens loue the:
   (& that because of the good and pleasant sauoure. Thy name is a sweet smellynge ointment, therefore do the maidens love them:)

WyclDrawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
   (Drawe thou/you me after thee/you; we should renne in to the odour of thin ointmentis. The king led me in to his celeris; we mindful of thy/your teetis above wine, should make full out joy, and should be glad in thee/you; rightful men love thee/you.)

Luthdaß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
   (daß man your gute Salbe rieche. Dein Name is one ausgeschüttete Salbe, therefore lieben you/yourself the Mägde.)

ClVgChorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.[fn]
   (Chorus Adolescentularum Trahe me, after you(sg) curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me king in cellaria sua; exsultabimus and lætabimur in you(sg), memores uberum tuorum over vinum. Recti diligunt you(sg). )


1.3 Trahe me post te. Respondent adolescentulæ: Trahe me post te. Sponsa non post tergum sequitur, sed sponsi juncta lateri, famulæ post eam ingrediuntur. Trahe me post te. Hucusque vox exspectantium incarnationem Salvatoris, et dona ipsius commendantium: hinc subinfertur vox illorum, qui post tempora incarnationis ad fidem venerunt. Illa ut veniret, et osculum offerret rogabat; hæc non ad se ultra eum descendere taliter flagitat, sed ipsa potius ad cœlos sequi desiderat: quod quia per se non posse fieri conspicit, ejus ducatum implorat, ad quem venire desiderat. In odorem unguentorum. In consideratione miraculorum. Introduxit me rex, etc. Sponsa in penetrale sponsi ingressa revertitur ad juvenculas, et nuntiat illis: Introduxit me. Vel, per spem in æternam beatitudinem induxit, pluraliter, pro omnimoda bonorum copia, quasi jam dulcedinem regni cœlestis prælibavi, quæ mihi in cœlis parata sunt, ipso revelante cognovi: moxque ad eum conversa, qui sibi hoc revelat, gratias agit pro beneficiis. Quatuor sunt in domo: porta, ascensus, triclinium, cubiculum. Per portam, fidem: per ascensum, spem: per triclinium charitatem: per cubiculum, ipsam beatitudinem intelligimus. Exsultabimus et lætabimur. Quasi diceret: Non de perceptis muneribus ipsi nos extollimus, sed te: memores per omnia quanta pietate austeritatem legis, gratia fidei evangelicæ mitigare dignatus es: ideo non in nobis, sed in te exsultabimus, quia recti omnes diligunt te, et super omnia diligendum didicerunt. Rursus in penetrale sponsa ingressa, adolescentulæ, dum illius præstolantur adventum, læte concinunt pro sponsæ perfectione. Memores uberum. Et recti diligunt, ad sponsæ commendationem refertur. Memores uberum, etc. Illa quæ major est jam tuorum lacte uberum perfruitur. Nos quoque non quidem diligimus, sed diligemus. Deinde loquuntur ad sponsum, Recti diligunt te. Recti, omnes qui sunt recti corde super omnia te diligunt, nec recti sunt qui tuo amori aliquid præponunt, a quo solo habent quidquid boni habent. Recti diligunt. Frustra se conditorem diligere credunt, qui ejus monita contemnunt. Vere justi, nec actu, nec cogitatu, nec dicto Deum violant.


1.3 Trahe me after you(sg). Respondent adolescentulæ: Trahe me after you(sg). Sponsa not/no after tergum follows, but sponsi yuncta lateri, famulæ after her ingrediuntur. Trahe me after you(sg). Hucusque voice exspectantium incarnationem Salvatoris, and dona ipsius commendantium: hinc subinfertur voice illorum, who after tempora incarnationis to faith venerunt. Illa as veniret, and osculum offerret rogabat; these_things not/no to se ultra him descendere taliter flagitat, but herself rather to cœlos sequi desiderat: that because through se not/no posse to_be_done conspicit, his ducatum implorat, to which venire desiderat. In odorem unguentorum. In consideratione miraculorum. Introduxit me rex, etc. Sponsa in penetrale sponsi ingressa revertitur to yuvenculas, and nuntiat illis: Introduxit me. Vel, through spem in eternal beatitudinem induxit, pluraliter, for omnimoda bonorum copia, as_if yam dulcedinem regni cœlestis prælibavi, which to_me in cœlis parata are, ipso revelante cognovi: moxque to him conversa, who sibi this revelat, gratias agit for beneficiis. Quatuor are in domo: porta, ascensus, triclinium, cubiculum. Per portam, fidem: through ascensum, spem: through triclinium charitatem: through cubiculum, ipsam beatitudinem intelligimus. Exsultabimus and lætabimur. Quasi diceret: Non about perceptis muneribus ipsi we extollimus, but te: memores through everything quanta pietate austeritatem legis, gratia of_faith evangelicæ mitigare dignatus es: ideo not/no in nobis, but in you(sg) exsultabimus, because recti everyone diligunt you(sg), and over everything diligendum didicerunt. Rursus in penetrale sponsa ingressa, adolescentulæ, dum illius præstolantur adventum, læte concinunt for sponsæ perfectione. Memores uberum. And recti diligunt, to sponsæ commendationem refertur. Memores uberum, etc. Illa which mayor it_is yam tuorum lacte uberum perfruitur. Nos too not/no indeed diligimus, but diligemus. of_Godnde loquuntur to sponsum, Recti diligunt you(sg). Recti, everyone who are recti corde over everything you(sg) diligunt, but_not recti are who tuo amori aliquid præponunt, from quo solo habent quidquid boni habent. Recti diligunt. Frustra se conditorem diligere credunt, who his monita contemnunt. Vere justi, but_not actu, but_not cogitatu, but_not dicto God violant.


TSNTyndale Study Notes:

1:3 The fragrance of the man’s cologne suggests sweet smells of love, indicating that the woman wants to get physically closer to him.
• all the young women love you: The young man’s allure is not only physical. He has an excellent reputation—the chorus of women expresses their respect and adoration for him in 1:4. By highlighting the attention he receives from other women, the woman makes it clear that her love is not blind, and that she feels fortunate to be the one whose love the man returns.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠רֵ֨יחַ֙

as,fragrance

The Hebrew word which the ULT translates as As for could: (1) indicate reference, in which case it should be translated with an equivalent phrase or as the ULT translates it. Alternate translation: “In reference to the scent of” (2) indicate emphasis or be making an assertion. Alternate translation: “Truly, the scent of” or “Indeed, the scent of”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים

perfumes,your intoxicating

Here, oils refers to colognes or perfumes. The author is assuming the reader knows that pleasant-smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant-smelling perfume, which was then applied to the skin. You could include this information if that would be helpful to your readers. If men do not put pleasant-smelling things on their skin in your culture, you could say that the scent of the man being spoken of here is pleasant. Alternate translation: “your colognes—they are good” or “your scented oils—they are good” or “your skin—it is good” or “your body—it is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ

perfume poured_out your(ms)=name

Here, your name represents her beloved's reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “oil poured out is your reputation” or “oil poured out is the honor that people give to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ

perfume poured_out your(ms)=name

The woman makes a comparison between the man’s reputation (which she refers to as his name) and scented oil that is poured out, after which the good smell of the oil spreads as the air moves. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “your reputation spreads like the fragrance of scented oil spreads after it has been poured out” or “your reputation spreads like the scent of perfumed oil after it has been poured out”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

עַל־כֵּ֖ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

The Hebrew words translated as Therefore indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result”

Note 5 topic: translate-unknown

עֲלָמ֥וֹת

maidens

Here, marriageable women refers to young women who are old enough to be married or who have been recently married but not yet given birth to a child. Your language may have a term for women during this stage of life that you could use here, or you could use a more general term.

BI Sng 1:3 ©