Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_(the)_bag the_myrrh beloved_my to_me between breasts_my it_lodges.
UHB צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ ‡
(ʦərōr hammor dōdiy liy bēyn shāday yālin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἀυαμέσου τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
(Apodesmos taʸs staktaʸs adelfidos mou emoi, auamesou tōn mastōn mou aulisthaʸsetai. )
BrTr My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
ULT A bundle of myrrh is my beloved to me;
⇔ between my breasts it stays.
UST The man who I love stays between my breasts during the night like a bag of sweet smelling perfume tied around my neck.
BSB My beloved is to me a sachet of myrrh
⇔ resting between my breasts.
OEB A scent-bag of myrrh is my loved one,
⇔ that lies between my breasts.
WEBBE My beloved is to me a sachet of myrrh,
⇔ that lies between my breasts.
WMBB (Same as above)
NET My beloved is like a fragrant pouch of myrrh
⇔ spending the night between my breasts.
LSV A bundle of myrrh [is] my beloved to me,
Between my breasts it lodges.
FBV My love is like a pouch of myrrh,[fn] lying all night between my breasts.
1:13 A perfume placed in a small bag and worn on a string around the neck under clothes.
T4T The man who loves me is as delightful as [MET] a ◄sachet/small cloth bag► of myrrh between my breasts.
LEB • is to me[fn] of myrrh, he spends the night[fn] between my breasts.
BBE As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Moff No Moff SNG book available
JPS My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
ASV My beloved is unto me as a bundle of myrrh,
⇔ That lieth betwixt my breasts.
DRA A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
YLT A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Drby A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
RV My beloved is unto me as a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Wbstr A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
KJB-1769 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
KJB-1611 A bundle of myrrhe is my welbeloued vnto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
(A bundle of myrrhe is my welbeloued unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.)
Bshps a bundell of myrre is my loue vnto me, he wyll lye betwixt my brestes:
(a bundle of myrre is my love unto me, he will lye betwixt my brestes:)
Gnva My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
(My welbeloued is as a cluster of camphire unto me in the vines of Engedi. )
Cvdl for a bodell of Myrre (o my beloued) lyeth betwixte my brestes.
(for a bodell of Myrre (o my beloved) lieth/lies betwixte my brestes.)
Wycl My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
(My derlyng is to me a cluster of cipre tree, among the vineyardes of Engaddi.)
Luth Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
(My Freund is to_me a Büschel Myrrhen, the between my Brüsten hanget.)
ClVg Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.[fn]
(Botrus cypri dilectus mine to_me in vineis Engaddi. )
1.13 Botrus cypri dilectus. Botrus cypri cum resurrexit: In vineis Engaddi est, cum fidelibus spiritualia dona distribuit. Arbores balsami, quæ in Engaddi crescunt, quia in modum vinearum excoluntur, vineas appellat. Sponsus Christus igitur est in vineis Engaddi, quia in carne veniens Spiritu sancto plenus, credentibus ejusdem sancti Spiritus dona largitur per chrismatis unctionem, in cujus confectione oleum et balsamum commiscentur. Engaddi fons hædi propter charismata, quæ post resurrectionem largitus est in baptismo suis participibus. Engaddi, id est oculus meæ tentationis, et tentatio est vita hominis super terram. Quia morti Mediatoris mox resurrectionis gloria successit, recte subditur, Botrus, qui fuit fasciculus myrrhæ in amaritudine passionis, in dulcedine resurrectionis exstitit botrus cypri. Quod myrrha enim tristificat, vinum lætificat.
1.13 Botrus cypri dilectus. Botrus cypri when/with resurrexit: In vineis Engaddi it_is, when/with fidelibus spiritualia dona distribuit. Arbores balsami, which in Engaddi crescunt, because in modum vinearum excoluntur, vineas appellat. Sponsus Christus igitur it_is in vineis Engaddi, because in carne veniens Spiritu sancto plenus, credentibus hisdem sancti Spiritus dona largitur through chrismatis unctionem, in cuyus confectione oil and balsamum commiscentur. Engaddi fons hædi propter charismata, which after resurrectionem largitus it_is in baptismo to_his_own participibus. Engaddi, id it_is oculus my tentationis, and tentatio it_is vita of_man over the_earth/land. Because morti Mediatoris mox resurrectionis glory successit, recte subditur, Botrus, who fuit fasciculus myrrhæ in amaritudine passionis, in dulcedine resurrectionis exstitit botrus cypri. That myrrha because tristificat, vinum lætificat.
1:13 Myrrh is extracted from the branches of a fragrant shrub that did not grow in Israel, but was imported from Arabia and India at extravagant cost. The sachet is a little packet of sweet-smelling myrrh. The woman’s desire for intimacy is expressed by comparing her lover to the sachet lying between her breasts.
• According to the three-character dramatic view, the woman is with the king in one of his palace rooms, but the fragrance of myrrh between her breasts fondly reminds her of her shepherd lover who is truly there, closer to her heart than the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין
sachet the,myrrh beloved,my to=me between breasts,my lies
In the author’s culture, women sometimes wore a small bag or pouch of myrrh on a necklace so they could enjoy its pleasant fragrance. The woman makes a comparison between that enjoyable experience and that of having the man she loves near her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I enjoy having my beloved near me throughout the night just like I enjoy the fragrance of a bag of myrrh”
Note 2 topic: translate-unknown
הַמֹּ֤ר
the,myrrh
Here, myrrh is a pleasant-smelling incense made from resin obtained from the bark of a certain kind of tree. If your readers would not be familiar with myrrh, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “pleasant-smelling perfume”
דּוֹדִי֙
beloved,my
Alternate translation: “is my lover”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין
sachet the,myrrh beloved,my to=me between breasts,my lies
If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to breasts, or state the meaning of the phrase between my breasts it stays by using a more general expression. Alternate translation: “My beloved stays very close to me during the night, like a bundle of myrrh around my neck”
Note 4 topic: writing-pronouns
יָלִֽין
lies
Here the original language word that the ULT translates it stays is ambiguous regarding what it is that stays. This word could: (1) indicate that the bundle of myrrh is what stays. Alternate translation: "the bundle of myrrh stays" (2) mean that the man does not leave that location throughout the night. Alternate translation: “he lingers”