Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel SNG 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_(the)_bag the_myrrh beloved_my to_me between breasts_my it_lodges.

UHBצְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין׃ 
   (ʦərōr ha⁠mmor dōdi⁠y li⁠y bēyn shāda⁠y yāliyn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A bundle of myrrh is my beloved to me;
 ⇔ between my breasts it stays.

UST The man who I love stays between my breasts during the night like a bag of sweet smelling perfume tied around my neck.


BSB My beloved is to me a sachet of myrrh
⇔ resting between my breasts.

OEB A scent-bag of myrrh is my loved one,
⇔ that lies between my breasts.

WEB My beloved is to me a sachet of myrrh,
⇔ that lies between my breasts.

NET My beloved is like a fragrant pouch of myrrh
 ⇔ spending the night between my breasts.

LSV A bundle of myrrh [is] my beloved to me,
Between my breasts it lodges.

FBV My love is like a pouch of myrrh,[fn] lying all night between my breasts.


1:13 A perfume placed in a small bag and worn on a string around the neck under clothes.

T4T The man who loves me is as delightful as [MET] a sachet/small cloth bag► of myrrh between my breasts.

LEB• is to me[fn] of myrrh, he spends the night[fn] between my breasts.


?:? Literally “the bag”

?:? Or “he lays”

BBE As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.

MOFNo MOF SNG book available

JPS My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.

ASV My beloved is unto me as a bundle of myrrh,
 ⇔ That lieth betwixt my breasts.

DRA A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.

YLT A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

DBY A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.

RV My beloved is unto me as a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.

WBS A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.

KJB A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  (A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. )

BB a bundell of myrre is my loue vnto me, he wyll lye betwixt my brestes:
  (a bundell of myrre is my love unto me, he will lye betwixt my brestes:)

GNV My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
  (My welbeloued is as a cluster of camphire unto me in the vines of Engedi. )

CB for a bodell of Myrre (o my beloued) lyeth betwixte my brestes.
  (for a bodell of Myrre (o my beloved) lyeth betwixte my brestes.)

WYC My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
  (My derlyng is to me a cluster of cipre tree, among the vyneres of Engaddi.)

LUT Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  (My Freund is to_me a Büschel Myrrhen, the zwischen my Brüsten hanget.)

CLV Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.[fn]
  (Botrus cypri dilectus mine mihi in vineis Engaddi.)


1.13 Botrus cypri dilectus. Botrus cypri cum resurrexit: In vineis Engaddi est, cum fidelibus spiritualia dona distribuit. Arbores balsami, quæ in Engaddi crescunt, quia in modum vinearum excoluntur, vineas appellat. Sponsus Christus igitur est in vineis Engaddi, quia in carne veniens Spiritu sancto plenus, credentibus ejusdem sancti Spiritus dona largitur per chrismatis unctionem, in cujus confectione oleum et balsamum commiscentur. Engaddi fons hædi propter charismata, quæ post resurrectionem largitus est in baptismo suis participibus. Engaddi, id est oculus meæ tentationis, et tentatio est vita hominis super terram. Quia morti Mediatoris mox resurrectionis gloria successit, recte subditur, Botrus, qui fuit fasciculus myrrhæ in amaritudine passionis, in dulcedine resurrectionis exstitit botrus cypri. Quod myrrha enim tristificat, vinum lætificat.


1.13 Botrus cypri dilectus. Botrus cypri when/with resurrexit: In vineis Engaddi it_is, when/with fidelibus spiritualia dona distribuit. Arbores balsami, which in Engaddi crescunt, because in modum vinearum excoluntur, vineas appellat. Sponsus Christus igitur it_is in vineis Engaddi, because in carne veniens Spiritu sancto plenus, credentibus hisdem sancti Spiritus dona largitur per chrismatis unctionem, in cuyus confectione oleum and balsamum commiscentur. Engaddi fons hædi propter charismata, which after resurrectionem largitus it_is in baptismo to_his_own participibus. Engaddi, id it_is oculus my tentationis, and tentatio it_is vita hominis super the_earth/land. Quia morti Mediatoris mox resurrectionis gloria successit, recte subditur, Botrus, who fuit fasciculus myrrhæ in amaritudine passionis, in dulcedine resurrectionis exstitit botrus cypri. That myrrha because tristificat, vinum lætificat.

BRN My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.

BrLXX Ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἀυαμέσου τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
  (Apodesmos taʸs staktaʸs adelfidos mou emoi, auamesou tōn mastōn mou aulisthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

1:13 Myrrh is extracted from the branches of a fragrant shrub that did not grow in Israel, but was imported from Arabia and India at extravagant cost. The sachet is a little packet of sweet-smelling myrrh. The woman’s desire for intimacy is expressed by comparing her lover to the sachet lying between her breasts.
• According to the three-character dramatic view, the woman is with the king in one of his palace rooms, but the fragrance of myrrh between her breasts fondly reminds her of her shepherd lover who is truly there, closer to her heart than the king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

צְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין

sachet the,myrrh beloved,my to=me between breasts,my lies

In the author’s culture women would sometimes place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would hang on their neck and they could enjoy its pleasant smell. The woman makes a comparison between the enjoyable experience of having a bag of myrrh near her and the enjoyable experience of having the man she loves near her. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison. Alternate translation: “I enjoy having my beloved near me throughout the night like I enjoy the smell of a bag of myrrh”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠מֹּ֤ר

the,myrrh

myrrh was a pleasant smelling incense that was made from resin taken from the bark of a certain kind of tree. One of the things it was used for was to make a person smell good. If your readers would not be familiar with myrrh, you could use the name of something pleasant smelling in your area that might be used for this purpose or you could use a general expression. Alternate translation: “pleasant smelling perfume”

דּוֹדִ⁠י֙

beloved,my

Alternate translation: “is my lover”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

צְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין

sachet the,myrrh beloved,my to=me between breasts,my lies

If using the word breasts would offend your readers, you could use an appropriate euphemism for breasts or state the meaning of the phrase between my breasts it stays using a more general expression. Alternate translation: “My beloved stays very close to me during the night, like a bundle of myrrh hanging near my chest”

יָלִֽין

lies

Here, the original language word that the ULT translates with the phrase it stays is ambiguous regarding what it is that stays. This word could: (1) indicate that the bundle of myrrh is what stays, in which case it should be translated as something similar to it stays as modeled by the ULT. (2) mean that the man stays. Alternate translation: “he stays”

יָלִֽין

lies

Here, the word stays could: (1) refer to staying in one place for a prolonged period of time in which case you could translate this word with something similar to stays as modeled by the ULT. (2) refer to lying down. Alternate translation: “it lies”

BI Sng 1:13 ©