Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel SNG 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_(the)_cluster the_henna_blossoms beloved_my to_me in/on/at/with_vineyards wwww wwww.

UHBאֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ס
   (ʼeshkol ha⁠kkofer dōdi⁠y li⁠y bə⁠karmēy ˊēyn gedī)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἐν ἀμπελῶσιν Ἐνγαδδί.
   (Botrus taʸs kuprou adelfidos mou emoi, en ampelōsin Engaddi. )

BrTrMy kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.

ULTA cluster of henna blossoms is my beloved to me,
 ⇔ in the vineyards of Engedi.
 ⇔ 

USTThe man who I love is like a bunch of the fragrant flowers that are in the grape farms of the city of En Gedi.

BSBMy beloved is to me a cluster of henna blossoms
 ⇔ in the vineyards of En-gedi.


OEBMy love is a cluster of henna
 ⇔ in the vineyards of En-gedi.

WEBBEMy beloved is to me a cluster of henna blossoms
 ⇔ from the vineyards of En Gedi.

WMBB (Same as above)

NETMy beloved is like a cluster of henna blossoms
 ⇔ in the vineyards of En-Gedi.

LSVA cluster of cypress [is] my beloved to me,
In the vineyards of En-Gedi!

FBVMy love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.[fn]


1:14 Engedi means “spring of the young goat” and in the context may have a double meaning, together with the “vineyard” symbolism already mentioned.

T4THe is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.

LEB• is to me a cluster of blossoms of henna in the vineyards of En Gedi.
¶ 

BBEMy love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.

MoffNo Moff SNG book available

JPSMy beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.

ASVMy beloved is unto me as a cluster of henna-flowers
 ⇔ In the vineyards of En-gedi.

DRABehold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.

YLTA cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

DrbyMy beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.

RVMy beloved is unto me as a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.

WbstrMy beloved is to me as a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.

KJB-1769My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.[fn]


1.14 camphire: or, cypress

KJB-1611My beloued is vnto me, as a cluster of [fn]Camphire in the vineyards of Engedi.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:14 Or, Cypres.

Bshpsa cluster of Camphire in the vineyardes of Engaddi is my loue vnto me.
   (a cluster of Camphire in the vineyards of Engaddi is my love unto me.)

GnvaMy loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
   (My loue, behold, thou/you art faire: behold, thou/you art faire: thine/your eyes are like the doves. )

CvdlA cluster of grapes of Cypers, or of the vynyardes of Engaddi, art thou vnto me, O my beloued.
   (A cluster of grapes of Cypers, or of the vineyards of Engaddi, art thou/you unto me, O my beloved.)

WyclLo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
   (Lo! my friendsse, thou/you art fair; lo! thou/you art fair, thin eyes been the eyes of culueris.)

LuthMein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
   (My Freund is to_me one Traube Kopher in the Weingärten to Engeddi.)

ClVgSponsus Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.[fn]
   (Sponsus Behold you pulchra es, amica mea ! behold you pulchra you_are ! Oculi yours columbarum. )


1.14 Ecce tu pulchra. Hactenus Ecclesia, quæ dilectionis pignora a sponso receperit, testatur, cui ipse mox remunerationis vice respondet: Ecce tu pulchra; quasi, ex hoc quod me diligis, pulchra efficieris. Amica mea. Alia translatio: Proxima mea; hoc est, in hoc quod proxima es speciosa es, et postquam cœperis esse speciosa, sine additamento pulchra es. Oculi tui. Alia laus sponsæ speciosæ, ut et nos laboremus speciosi fieri. Oculi tui columbarum, simpliciter Deum intueris quia nihil aliud nisi ipsum quæris. Qui viderit mulierem ad concupiscendum eam Matth. 5., non habet oculos columbæ; sed qui habet, castis intuetur oculis, et legem et Evangelium spiritualiter intelligit. In cujus columbæ specie Spiritus sanctus apparuit. Ideoque et spiritualis intelligentia, et omnia spiritualia dona nomine columbæ designantur. Columba felle caret, rostro non lædit, in cavernis petrarum nidificat, alienos pullos nutrit, juxta fluenta manet, meliora grana eligit, gemitum pro cantu reddit, gregatim volat, alis se defendit, visum recuperat. Ita sancti juxta fluenta doctrinæ sedentes meliores sententias eligunt, homines a Christo alienos nutriunt Deo, si quas bonas sententias in hæreticis inveniunt, non pervertunt, ira irrationabili carent, in fide plagarum Christi refugium habent, gemunt pro peccatis.


1.14 Behold you pulchra. Hactenus Ecclesia, which dilectionis pignora from sponso receperit, testatur, cui exactly_that/himself mox remunerationis vice respondet: Behold you pulchra; quasi, from this that me diligis, pulchra efficieris. Amica my. Alia translatio: Proxima mea; this it_is, in this that proxima you_are speciosa es, and postquam cœperis esse speciosa, without additamento pulchra es. Oculi tui. Alia laus sponsæ speciosæ, as and we laboremus speciosi fieri. Oculi yours columbarum, simpliciter God intueris because nihil something_else nisi ipsum quæris. Who viderit mulierem to concupiscendum eam Matth. 5., not/no habet oculos columbæ; but who habet, castis intuetur oculis, and legem and the_Gospel spiritualiter intelligit. In cuyus columbæ specie Spiritus sanctus apparuit. Ideoque and spiritualis intelligentia, and everything spiritualia dona nomine columbæ designantur. Columba felle caret, rostro not/no lædit, in cavernis petrarum nidificat, alienos pullos nutrit, next_to fluenta manet, meliora grana eligit, gemitum for cantu reddit, gregatim volat, alis se defendit, sight recuperat. Ita sancti next_to fluenta doctrinæ sedentes meliores sententias eligunt, homines from Christo alienos nutriunt Deo, when/but_if which bonas sententias in hæreticis inveniunt, not/no pervertunt, ira irrationabili carent, in fide plagarum of_Christ refugium habent, gemunt for peccatis.


TSNTyndale Study Notes:

1:14 The woman thirsts for the sincere love of her man the way a traveler would thirst for the water of En-gedi, an oasis in the wilderness west of the Dead Sea.
• Henna is an aromatic shrub from the region around En-gedi; its blossoms were used for red hair dye.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠כֹּ֤פֶר

the,henna_blossoms

The phrase henna blossoms refers to pleasant-smelling blossoms from the henna plant. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a fragrant plant in your area, you could describe the henna plant, or you could use a more general term. Alternate translation: “fragrant flowers” or “fragrant blossoms from the henna plant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי

cluster the,henna_blossoms beloved,my to=me in/on/at/with,vineyards עֵין גֶּֽדִי

Here the phrase the vineyards of Engedi refers to one of the most beautiful places in Israel, and the henna blossoms there were famous for their exquisite fragrance. In this verse, the woman makes a comparison between the pleasurable experience of the vineyards and her enjoyment of having the man she loves near to her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The presence of my lover gives me feelings of pleasure” or “I delight in my beloved being near me like I delight in the smell of the henna flowers in the vineyards of En Gedi”

BI Sng 1:14 ©