Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel SNG 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_(the)_cluster the_henna_blossoms beloved_my to_me in/on/at/with_vineyards wwww wwww.

UHBאֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ס 
   (ʼeshⱪol ha⁠ⱪofer dōdi⁠y li⁠y bə⁠karmēy ˊēyn gedī.ş)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A cluster of henna blossoms is my beloved to me,
 ⇔ in the vineyards of Engedi.
 ⇔ 

UST The man who I love is like a bunch of the fragrant flowers that are in the grape farms of the city of En Gedi.


BSB My beloved is to me a cluster of henna blossoms
⇔ in the vineyards of En-gedi.

OEB My love is a cluster of henna
⇔ in the vineyards of En-gedi.

WEB My beloved is to me a cluster of henna blossoms
⇔ from the vineyards of En Gedi.

NET My beloved is like a cluster of henna blossoms
 ⇔ in the vineyards of En-Gedi.

LSV A cluster of cypress [is] my beloved to me,
In the vineyards of En-Gedi!

FBV My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.[fn]


1:14 Engedi means “spring of the young goat” and in the context may have a double meaning, together with the “vineyard” symbolism already mentioned.

T4T He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.

LEB• is to me a cluster of blossoms of henna in the vineyards of En Gedi.
¶ 

BBE My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.

MOFNo MOF SNG book available

JPS My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.

ASV My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers
 ⇔ In the vineyards of En-gedi.

DRA Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.

YLT A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

DBY My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.

RV My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.

WBS My beloved is to me as a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.

KJB My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.[fn]
  (My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.)


1.14 camphire: or, cypress

BB a cluster of Camphire in the vineyardes of Engaddi is my loue vnto me.
  (a cluster of Camphire in the vineyards of Engaddi is my love unto me.)

GNV My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
  (My loue, behold, thou/you art faire: behold, thou/you art faire: thine/your eyes are like the doves. )

CB A cluster of grapes of Cypers, or of the vynyardes of Engaddi, art thou vnto me, O my beloued.
  (A cluster of grapes of Cypers, or of the vineyards of Engaddi, art thou/you unto me, O my beloved.)

WYC Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
  (Lo! my friendsse, thou/you art fair; lo! thou/you art fair, thin iyen been the iyen of culueris.)

LUT Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
  (My Freund is to_me one Traube Kopher in the Weingärten to Engeddi.)

CLVSponsus Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.[fn]
  (Sponsus Behold tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra you_are ! Oculi yours columbarum.)


1.14 Ecce tu pulchra. Hactenus Ecclesia, quæ dilectionis pignora a sponso receperit, testatur, cui ipse mox remunerationis vice respondet: Ecce tu pulchra; quasi, ex hoc quod me diligis, pulchra efficieris. Amica mea. Alia translatio: Proxima mea; hoc est, in hoc quod proxima es speciosa es, et postquam cœperis esse speciosa, sine additamento pulchra es. Oculi tui. Alia laus sponsæ speciosæ, ut et nos laboremus speciosi fieri. Oculi tui columbarum, simpliciter Deum intueris quia nihil aliud nisi ipsum quæris. Qui viderit mulierem ad concupiscendum eam Matth. 5., non habet oculos columbæ; sed qui habet, castis intuetur oculis, et legem et Evangelium spiritualiter intelligit. In cujus columbæ specie Spiritus sanctus apparuit. Ideoque et spiritualis intelligentia, et omnia spiritualia dona nomine columbæ designantur. Columba felle caret, rostro non lædit, in cavernis petrarum nidificat, alienos pullos nutrit, juxta fluenta manet, meliora grana eligit, gemitum pro cantu reddit, gregatim volat, alis se defendit, visum recuperat. Ita sancti juxta fluenta doctrinæ sedentes meliores sententias eligunt, homines a Christo alienos nutriunt Deo, si quas bonas sententias in hæreticis inveniunt, non pervertunt, ira irrationabili carent, in fide plagarum Christi refugium habent, gemunt pro peccatis.


1.14 Behold tu pulchra. Hactenus Ecclesia, which dilectionis pignora a sponso receperit, testatur, cui himself mox remunerationis vice respondet: Behold tu pulchra; quasi, ex hoc that me diligis, pulchra efficieris. Amica my. Alia translatio: Proxima mea; hoc it_is, in hoc that proxima you_are speciosa es, and postquam cœperis esse speciosa, without additamento pulchra es. Oculi tui. Alia laus sponsæ speciosæ, as and nos laboremus speciosi fieri. Oculi yours columbarum, simpliciter God intueris because nihil something_else nisi ipsum quæris. Who viderit mulierem to concupiscendum eam Matth. 5., not/no habet oculos columbæ; but who habet, castis intuetur oculis, and legem and Evangelium spiritualiter intelligit. In cuyus columbæ specie Spiritus sanctus apparuit. Ideoque and spiritualis intelligentia, and everything spiritualia dona nomine columbæ designantur. Columba felle caret, rostro not/no lædit, in cavernis petrarum nidificat, alienos pullos nutrit, yuxta fluenta manet, meliora grana eligit, gemitum pro cantu reddit, gregatim volat, alis se defendit, visum recuperat. Ita sancti yuxta fluenta doctrinæ sedentes meliores sententias eligunt, homines a Christo alienos nutriunt Deo, when/but_if quas bonas sententias in hæreticis inveniunt, not/no pervertunt, ira irrationabili carent, in fide plagarum Christi refugium habent, gemunt pro peccatis.

BRN My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.

BrLXX Βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἐν ἀμπελῶσιν Ἐνγαδδί.
  (Botrus taʸs kuprou adelfidos mou emoi, en ampelōsin Engaddi. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14 The woman thirsts for the sincere love of her man the way a traveler would thirst for the water of En-gedi, an oasis in the wilderness west of the Dead Sea.
• Henna is an aromatic shrub from the region around En-gedi; its blossoms were used for red hair dye.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠כֹּ֤פֶר

the,henna_blossoms

The phrase henna blossoms refers to blossoms from the henna plant which produces clusters of flower blossoms which have a pleasant smell. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has a pleasant smell, you could explain in your translation that henna is a plant that produces fragrant blossoms, or you could use a general expression. Alternate translation: “fragrant flowers” or “fragrant blossoms from the henna plant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי

cluster the,henna_blossoms beloved,my to=me in/on/at/with,vineyards עֵין גֶּֽדִי

Here, vineyards of En Gedi is probably a reference to the woman’s body because at that time vineyards were often used to convey a sexual meaning and because the phrase in the vineyards of Engedi is in parallel to the phrase in the previous verse in which the woman refers to her body by saying that her “beloved” is like a “bundle of myrrh“ which “stays” (the night) “between” her “breasts.” In this verse the woman makes a comparison between the pleasurable experience of the smell of henna blossoms and her enjoyment of having the man she loves near her body. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison. Because the woman describes her body in a poetic way with images, it is recommended that you either maintain these images or select images from your context and language that communicate the same concepts. Alternate translation: “I enjoy being near my beloved’s body like I enjoy the smell of the henna flowers in the vineyards of Engedi” or “I delight in my beloved being near my body like I enjoy the smell of the henna flowers in the vineyards of Engedi”

BI Sng 1:14 ©