Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV how_you [are]_beautiful darling_my how_you [are]_beautiful eyes_your [are]_doves.
UHB הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ ‡
(hinnāk yāfāh raˊəyātiy hinnāk yāfāh ˊēynayik yōniym.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold you! You are beautiful, my darling.
⇔ Behold you—you are beautiful;
⇔ your eyes are doves.
⇔
UST My dear one, you are beautiful;
⇔ you are very beautiful!
⇔ Your eyes are as gentle and beautiful as doves.
BSB ⇔ How beautiful you are, my darling!
⇔ Oh, how very beautiful!
⇔ Your eyes are like doves.
OEB ⇔ O how fair you are, my love,
⇔ how fair, with dove-like eyes!
CSB How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves. Woman
NLT How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves. Young Woman
NIV How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
CEV My darling, you are lovely, so very lovely--your eyes are those of a dove.
ESV Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
NASB “How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
LSB “Behold, you are beautiful, my darling, Behold, you are beautiful! Your eyes are like doves.”
WEB Behold, you are beautiful, my love.
⇔ Behold, you are beautiful.
⇔ Your eyes are like doves.
NET Oh, how beautiful you are, my beloved!
⇔ Oh, how beautiful you are!
⇔ Your eyes are like doves!
LSV Behold, you [are] beautiful, my friend,
Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
FBV Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
T4T You whom I love, you are beautiful;
⇔ you are very beautiful!
⇔ Your eyes are as delightful/charming as doves.
LEB • are beautiful, my beloved. Look! You are beautiful; • your eyes are doves.
NRSV Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
NKJV Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.
BBE See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
MOF No MOF SNG book available
JPS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
ASV ⇔ Behold, thou art fair, my love;
⇔ Behold thou art fair;
⇔ Thine eyes are as doves.
DRA Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
YLT Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
DBY Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
RV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
WBS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
KJB Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
(Behold, thou/you art fair, my love; behold, thou/you art fair; thou/you hast doves’ eyes.)
BB Oh howe fayre art thou my loue, Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes.
(Oh how fayre art thou/you my loue, Oh how fayre art thou? thou/you hast doves eyes.)
GNV My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
(My welbeloued, behold, thou/you art faire and pleasant: also our bed is greene:)
CB O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.
(O how fayre art thou/you (my loue) how fayre art thou? thou/you hast doves eyes.)
WYC Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
(Lo, my derling, thou/you art fair, and schapli; our bed is fair as flouris.)
LUT Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
(Siehe, my Freundin, you bist schön, schön bist du; deine Augen are like Taubenaugen.)
CLV Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
(Sponsa Behold tu pulcher es, dilecte mi, and decorus ! Lectulus noster floridus.)
BRN Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
BrLXX Ἰδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλὴ· ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
(Idou ei kalaʸ haʸ plaʸsion mou, idou ei kalaʸ; ofthalmoi sou peristerai.)
1:15–2:7 The couple exchange adoring descriptions of each other that honor her incomparable beauty and praise his stalwart protection and provision for her.
1:15 The comparison of the woman’s eyes with doves (see also 4:1; 5:12) is not clear. The metaphor may be commenting on their color or on a softness of expression.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation
הִנָּ֤ךְ & הִנָּ֥ךְ
how,you & how,you
The man is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
how,you beautiful darling,my how,you beautiful eyes,your doves
The man uses the phrase Behold you! You are beautiful two times for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you—you are beautiful, my darling. Your eyes are doves”
רַעְיָתִ֔י
darling,my
See how you translated the phrase my darling in 1:9
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
eyes,your doves
The man makes a comparison between the beauty and gentleness of doves and the woman’s eyes. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison or state the meaning plainly. Alternate translation: “your eyes are like doves” or “your eyes are gentle and beautiful”