Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV how_you [are]_beautiful darling_my how_you [are]_beautiful eyes_your [are]_doves.
UHB הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ ‡
(hinnāk yāfāh raˊyātiy hinnāk yāfāh ˊēynayik yōnim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλὴ· ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
(Idou ei kalaʸ haʸ plaʸsion mou, idou ei kalaʸ; ofthalmoi sou peristerai. )
BrTr Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
ULT Behold you! You are beautiful, my darling.
⇔ Behold you—you are beautiful;
⇔ your eyes are doves.
⇔
UST My dear one, you are beautiful;
⇔ you are very beautiful!
⇔ Your eyes are as gentle and beautiful as doves.
BSB ⇔ How beautiful you are, my darling!
⇔ Oh, how very beautiful!
⇔ Your eyes are like doves.
OEB ⇔ O how fair you are, my love,
⇔ how fair, with dove-like eyes!
CSB How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves. Woman
NLT How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves. Young Woman
NIV How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
CEV My darling, you are lovely, so very lovely--your eyes are those of a dove.
ESV Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
NASB “How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
LSB “Behold, you are beautiful, my darling, Behold, you are beautiful! Your eyes are like doves.”
WEBBE Behold,[fn] you are beautiful, my love.
⇔ Behold, you are beautiful.
⇔ Your eyes are like doves.
1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG The Man
Oh, my dear friend! You’re so beautiful!
And your eyes so beautiful—like doves!
NET Oh, how beautiful you are, my beloved!
⇔ Oh, how beautiful you are!
⇔ Your eyes are like doves!
LSV Behold, you [are] beautiful, my friend,
Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
FBV Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
T4T You whom I love, you are beautiful;
⇔ you are very beautiful!
⇔ Your eyes are as delightful/charming as doves.
LEB • are beautiful, my beloved. Look! You are beautiful; • your eyes are doves.
NRSV Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
NKJV Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.
NAB How beautiful you are, my friend, how beautiful! your eyes are doves!
BBE See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Moff No Moff SNG book available
JPS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
ASV ⇔ Behold, thou art fair, my love;
⇔ Behold thou art fair;
⇔ Thine eyes are as doves.
DRA Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
YLT Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Drby Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
RV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Wbstr Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
KJB-1769 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.[fn]
(Behold, thou/you art fair, my love; behold, thou/you art fair; thou/you hast doves’ eyes. )
1.15 my love: or, my companion
KJB-1611 Behold, thou art faire, [fn]my loue: behold, thou art faire, thou hast doues eyes.
(Behold, thou/you art fair, my loue: behold, thou/you art fair, thou/you hast doves eyes.)
1:15 Or, my companion.
Bshps Oh howe fayre art thou my loue, Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes.
(Oh how fair art thou/you my loue, Oh how fair art thou? thou/you hast doves eyes.)
Gnva My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
(My welbeloued, behold, thou/you art fair and pleasant: also our bed is greene: )
Cvdl O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.
(O how fair art thou/you (my loue) how fair art thou? thou/you hast doves eyes.)
Wycl Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
(Lo, my derling, thou/you art fair, and schapli; our bed is fair as flouris.)
Luth Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
(See, my Freundin, you are schön, schön are du; your Augen are like Taubenaugen.)
ClVg Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.[fn]
(Sponsa Behold you pulcher es, dilecte mi, and decorus ! Lectulus noster floridus. )
1.15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi et decorus. Audiens sponsa se per dilectionem sponsi meruisse, ut ab ipso sponso laudaretur, sponso vicem in laudibus tribuit: non quod ei, quod non habet, suo præconio largiatur, sed intelligens decorem ejus, per quem et ipsa decora facta est, ait: Ecce tu pulcher es, etc. Lectulus noster floridus. Aliquando Ecclesia quasi in lectulo cum sponso quiescit, tempore scilicet pacis, ubi Dei pulchritudinem liquidius aspicit, et prolem fidelium flore fidei redolentem, ex aqua et Spiritu sancto gignit. Aliquando cum sponso insurgente tentatione in acie consistit. Vel, lectulus, pusilli fideles, qui Deo sunt quies et magistris suis, per hoc, saltem, quod peccare mortaliter nolunt, qui florent initiis bonorum operum, per quod dant spem fructus, id est majorum operum. Quietam in sponso vitam agere volens quales domus sint, in quibus eum suscipere velit insinuat. Pax Ecclesiæ, virtutibus floret et spirituali prole multiplicatur.
1.15 Behold you pulcher es, dilecte my and decorus. Audiens sponsa se through dilectionem sponsi meruisse, as away ipso sponso laudaretur, sponso vicem in laudibus tribuit: not/no that ei, that not/no habet, his_own præconio largiatur, but intelligens decorem his, through which and herself decora facts it_is, he_said: Behold you pulcher es, etc. Lectulus noster floridus. Aliquando Ecclesia as_if in lectulo when/with sponso quiescit, tempore scilicet pacis, where of_God pulchritudinem liquidius aspicit, and prolem fidelium flore of_faith redolentem, from water and Spiritu sancto gignit. Aliquando when/with sponso insurgente tentatione in acie consistit. Vel, lectulus, pusilli fideles, who Deo are quies and magistris to_his_own, through hoc, saltem, that peccare mortaliter nolunt, who florent initiis bonorum operum, through that dant spem fructus, id it_is mayorum operum. Quietam in sponso life agere volens quales home sint, in to_whom him suscipere velit insinuat. Pax Ecclesiæ, virtutibus floret and spirituali prole multiplicatur.
1:15–2:7 The couple exchange adoring descriptions of each other that honor her incomparable beauty and praise his stalwart protection and provision for her.
1:15 The comparison of the woman’s eyes with doves (see also 4:1; 5:12) is not clear. The metaphor may be commenting on their color or on a softness of expression.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנָּ֤ךְ & הִנָּ֥ךְ
how,you & how,you
The man is using the term Behold to focus the woman's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
how,you beautiful darling,my how,you beautiful eyes,your doves
The man uses the phrase Behold you, beautiful two times for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you, beautiful, my darling! Your eyes are doves”
רַעְיָתִ֔י
darling,my
See how you translated the phrase “my darling” in 1:9
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
eyes,your doves
Here the man is speaking of the woman's eyes as if they were doves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your eyes are like doves” or “your eyes are gentle and beautiful”