Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel SNG 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVhow_you [are]_beautiful darling_my how_you [are]_beautiful eyes_your [are]_doves.

UHBהִנָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים׃ 
   (hinnā⁠k yāfāh raˊyāti⁠y hinnā⁠k yāfāh ˊēynayi⁠k yōniym.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold you! You are beautiful, my darling.
 ⇔ Behold you—you are beautiful;
 ⇔ your eyes are doves.
 ⇔ 

UST My dear one, you are beautiful;
⇔ you are very beautiful!
 ⇔ Your eyes are as gentle and beautiful as doves.


BSB  ⇔ How beautiful you are, my darling!
⇔ Oh, how very beautiful!
⇔ Your eyes are like doves.

OEB  ⇔ O how fair you are, my love,
⇔ how fair, with dove-like eyes!

CSB How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves. Woman

NLT How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves. Young Woman

NIV How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.

CEV My darling, you are lovely, so very lovely--your eyes are those of a dove.

ESV Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.

NASB “How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”

LSB “Behold, you are beautiful, my darling, Behold, you are beautiful! Your eyes are like doves.”

WEB Behold,[fn] you are beautiful, my love.
⇔ Behold, you are beautiful.
⇔ Your eyes are like doves.


1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

MSG The Man
Oh, my dear friend! You’re so beautiful!
  And your eyes so beautiful—like doves!

NET Oh, how beautiful you are, my beloved!
 ⇔ Oh, how beautiful you are!
 ⇔ Your eyes are like doves!

LSV Behold, you [are] beautiful, my friend,
Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!

FBV Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.

T4T You whom I love, you are beautiful;
⇔ you are very beautiful!
 ⇔ Your eyes are as delightful/charming as doves.

LEB• are beautiful, my beloved. Look! You are beautiful; •  your eyes are doves.

NRSV Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.

NKJV Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.

NAB How beautiful you are, my friend, how beautiful! your eyes are doves!

BBE See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.

ASV  ⇔ Behold, thou art fair, my love;
 ⇔ Behold thou art fair;
 ⇔ Thine eyes are as doves.

DRA Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.

YLT Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!

DBY Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.

RV Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.

WBS Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

KJB Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.[fn]
  (Behold, thou/you art fair, my love; behold, thou/you art fair; thou/you hast doves’ eyes.)


1.15 my love: or, my companion

BB Oh howe fayre art thou my loue, Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes.
  (Oh how fayre art thou/you my loue, Oh how fayre art thou? thou/you hast doves eyes.)

GNV My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
  (My welbeloued, behold, thou/you art faire and pleasant: also our bed is greene: )

CB O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.
  (O how fayre art thou/you (my loue) how fayre art thou? thou/you hast doves eyes.)

WYC Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
  (Lo, my derling, thou/you art fair, and schapli; our bed is fair as flouris.)

LUT Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
  (Siehe, my Freundin, you bist schön, schön bist du; your Augen are like Taubenaugen.)

CLVSponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.[fn]
  (Sponsa Behold tu pulcher es, dilecte mi, and decorus ! Lectulus noster floridus.)


1.15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi et decorus. Audiens sponsa se per dilectionem sponsi meruisse, ut ab ipso sponso laudaretur, sponso vicem in laudibus tribuit: non quod ei, quod non habet, suo præconio largiatur, sed intelligens decorem ejus, per quem et ipsa decora facta est, ait: Ecce tu pulcher es, etc. Lectulus noster floridus. Aliquando Ecclesia quasi in lectulo cum sponso quiescit, tempore scilicet pacis, ubi Dei pulchritudinem liquidius aspicit, et prolem fidelium flore fidei redolentem, ex aqua et Spiritu sancto gignit. Aliquando cum sponso insurgente tentatione in acie consistit. Vel, lectulus, pusilli fideles, qui Deo sunt quies et magistris suis, per hoc, saltem, quod peccare mortaliter nolunt, qui florent initiis bonorum operum, per quod dant spem fructus, id est majorum operum. Quietam in sponso vitam agere volens quales domus sint, in quibus eum suscipere velit insinuat. Pax Ecclesiæ, virtutibus floret et spirituali prole multiplicatur.


1.15 Behold tu pulcher es, dilecte mi and decorus. Audiens sponsa se per dilectionem sponsi meruisse, as away ipso sponso laudaretur, sponso vicem in laudibus tribuit: not/no that ei, that not/no habet, his_own præconio largiatur, but intelligens decorem his, per which and ipsa decora facts it_is, ait: Behold tu pulcher es, etc. Lectulus noster floridus. Aliquando Ecclesia as_if in lectulo when/with sponso quiescit, tempore scilicet pacis, where God pulchritudinem liquidius aspicit, and prolem fidelium flore of_faith redolentem, ex water and Spiritu sancto gignit. Aliquando when/with sponso insurgente tentatione in acie consistit. Vel, lectulus, pusilli fideles, who Deo are quies and magistris to_his_own, per hoc, saltem, that peccare mortaliter nolunt, who florent initiis bonorum operum, per that dant spem fructus, id it_is mayorum operum. Quietam in sponso life agere volens quales home sint, in to_whom him suscipere velit insinuat. Pax Ecclesiæ, virtutibus floret and spirituali prole multiplicatur.

BRN Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.

BrLXX Ἰδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλὴ· ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
  (Idou ei kalaʸ haʸ plaʸsion mou, idou ei kalaʸ; ofthalmoi sou peristerai. )


TSNTyndale Study Notes:

1:15–2:7 The couple exchange adoring descriptions of each other that honor her incomparable beauty and praise his stalwart protection and provision for her.

1:15 The comparison of the woman’s eyes with doves (see also 4:1; 5:12) is not clear. The metaphor may be commenting on their color or on a softness of expression.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation

הִנָּ֤⁠ךְ & הִנָּ֥⁠ךְ

how,you & how,you

The man is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הִנָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים

how,you beautiful darling,my how,you beautiful eyes,your doves

The man uses the phrase Behold you! You are beautiful two times for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you—you are beautiful, my darling. Your eyes are doves”

רַעְיָתִ֔⁠י

darling,my

See how you translated the phrase my darling in 1:9

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים

eyes,your doves

The man makes a comparison between the beauty and gentleness of doves and the woman’s eyes. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison or state the meaning plainly. Alternate translation: “your eyes are like doves” or “your eyes are gentle and beautiful”

BI Sng 1:15 ©