Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your cheeks are beautiful with earrings.
 ⇔ ≈ Your neck is beautiful with necklaces.OET logo mark

OET-LVThey_are_delightful cheeks_of_your with_(the)_jewels neck_of_your with_beads.
OET logo mark

UHBנָאו֤וּ לְחָיַ֨יִ⁠ךְ֙ בַּ⁠תֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖⁠ךְ בַּ⁠חֲרוּזִֽים׃
   (nāʼvū ləḩāyayi⁠k ba⁠ttorim ʦaūāʼrē⁠k ba⁠ḩₐrūzim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
   (Ti hōraiōthaʸsan siagones sou hōs trugonos, traⱪaʸlos sou hōs hormiskoi; )

BrTrHow are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains!

ULTYour cheeks are beautiful with earrings;
 ⇔ your neck is beautiful with necklaces.
 ⇔ 

USTYour cheeks are lovely with jewelry,
 ⇔ and your neck is lovely with strings of beads around it.

BSBYour cheeks are beautiful with ornaments,
 ⇔ your neck with strings of jewels.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEYour cheeks are beautiful with earrings,
 ⇔ your neck with strings of jewels.

WMBB (Same as above)

NETYour cheeks are beautiful with ornaments;
 ⇔ your neck is lovely with strings of jewels.

LSVYour cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.

FBVYour beautiful cheeks adorned with ornaments,[fn] your neck with strings of jewels.


1:10 It seems the ornaments the woman is wearing reminds the man of the decorations worn by the chariot horses.

T4TYour cheeks are decorated with jewelry,
 ⇔ and there are strings of beads/pearls around your neck.

LEB   • Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.

BBEYour face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.

Moffyour cheeks so fair with braided plaits,
 ⇔ your neck with strings of jewels;

JPSThy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.

ASVThy cheeks are comely with plaits of hair,
 ⇔ Thy neck with strings of jewels.

DRAWe will make thee chains of gold, inlaid with silver.

YLTComely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

DrbyThy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

RVThy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels
   (Thy/Your cheeks are comely with plaits of hair, thy/your neck with strings of jewels )

SLTThy cheeks were beautiful with with rows, thy neck with strings of pearls.

WbstrThy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold .

KJB-1769Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
   (Thy/Your cheeks are comely with rows of jewels, thy/your neck with chains of gold. )

KJB-1611Thy cheekes are comely with rowes of iewels, thy necke with chaines of golde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,
   (Thy/Your cheeks and thy/your neck is beautiful as the turtles, and hanged with spanges and goodly jewels,)

GnvaWe will make thee borders of golde with studdes of siluer.
   (We will make thee/you borders of gold with studs of silver. )

CvdlThen shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels:
   (Then shall thy/your cheeks and thy/your neck be made fair, and hanged with spages and goodly jewels:)

WyclWe schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
   (We should make to thee/you golden ornaments, departed and made diverse/various with silver.)

LuthDeine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
   (Your bake stand lovely/delightful in the clasps/buckles and your(s) neck/throat in the chains.)

ClVgMurenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.[fn]
   (Murenulas golds we_will_do to_you, vermiculatas with_silver. )


1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus tibi cum distinctionibus argenti, quoadusque rex in accubitu suo est. Quod est, aurum, id est, faciem meam in præsenti vita non poteris videre, sed similitudinem claritatis cœlestis, per illuminationem Scripturarum, videbis per speculum in ænigmate, donec omnibus appareat, quod nunc latet in Deitate. Murenulas. Pulchre describit sponsus ejus pulchritudinem: post hæc fit ei sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, ejus socii, id est, angeli consolantur eam; non habemus aurum, sed similitudinem auri fieri faciemus tibi, donec surgat cum stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, quasi ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, quæ auro spiritualium sensuum fulget interius, et argento cœlestis eloquii splendet exterius; per doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, et per divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ et argento divini eloquii intus et exterius renitentes. Faciemus. Ego et mei opifices, quos plurimos ad eroganda semina verbi constitui.


1.10 Murenulas. Alia transfer. Similitudines gold fabrewe_will_do to_you when/with distinctionibus silver, quoadusque king in/into/on squatting his_own it_is. That it_is, gold, that it_is, face of_mine in/into/on present life not/no you_will_be_able_to to_see, but similarity claritatis heavenly, through illuminationm Scripturarum, you_will_see through speculum in/into/on ænigmate, until to_all appear, that now latet in/into/on of_Godtate. Murenulas. Beautifully describes groom his beauty: after these_things fit to_him groom in/into/on recubitu. Interim, by_him they_will_sleepe, his companions, that it_is, messengers/angels consolantur her; not/no we_have gold, but similarity gold to_be_done we_will_do to_you, until surgat when/with stigmatibus silver. Murenulæ. Whichcunque good institutiones, as_if ornamenta goldum. In murenulis Scriptura holy, which with_gold spiritual of_the_senses fulget inside, and with_silver heavenly eloquii splendet outside; through of_teachers buildsionem fit custody sobrietatis, and through divine Scriptures meditationem. Auro divine of_wisdom and with_silver divine eloquii inside/within and outside renitentes. Faciemus. I and my/mine opifices, which many to I_will_beganda semina words to_establish.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 1:9–11 The man spoke to the woman

In these lines the author introduces new comparisons that use Pharaoh’s chariot horses and jewelry. The man expressed his admiration for the woman. He focused especially on her face adorned with jewelry.

1:10–11

In 1:10–11, the man compared the woman’s beautiful jewelry with the elaborate ornaments that a chariot horse wore. The main focus is not on the beauty of the woman’s body, but on the jewelry that added to her own beauty.

1:10a–b

The poetic lines in 1:10a and 1:10b are parallel. Both lines describe parts of the woman’s body that are decorated with jewelry, making her look even more beautiful. The parallel parts are marked below with underlining or with bold type:

10a Your cheeks are beautiful with ornaments:

10b your neck with strings of jewels.

In 1:10b there is an ellipsis, and the words “are beautiful” are understood. In some languages, this ellipsis may not be natural. If that is true in your language, other ways to translate it are:

1:10a

Your cheeks are beautiful with ornaments,

Your cheeks are beautiful with ornaments: This clause indicates that the sides of the woman’s face were beautifully decorated with jewelry. The ornaments may be strings of beads or possibly earrings. It was probably not simply her hair that decorated her cheeks.

A good way to translate this is to use a general term for jewelry which hangs down both sides of a woman’s face. If you do not have a general term in your language, you could use a more specific term such as “earring.” For example:

Your cheeks are beautiful with earrings. (NIV)

1:10b

your neck with strings of jewels.

your neck with strings of jewels: The strings of jewels are probably necklaces that are made of beads.TWOT (on TW) has “string of beads.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בַּ⁠תֹּרִ֔ים

with_(the),jewels

The term which the ULT translates as earrings refers to strings of small ornaments or jewels which hung down the side of one’s face from the ears. If your readers would not be familiar with this type of jewelry, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and put an explanation in a footnote. Alternate translation: [with neck ornaments] or [with strings of jewels]

Note 2 topic: translate-unknown

בַּ⁠חֲרוּזִֽים

with,beads

Here, necklaces are a type of jewelry worn around the neck to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and make a footnote to explain what a necklace is. Alternate translation: [with neck ornaments] or [with strings of jewels]

BI Sng 1:10 ©