Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThey_are_delightful cheeks_your in/on/at/with_ornaments neck_your in/on/at/with_strings_of_jewels.

UHBנָאו֤וּ לְחָיַ֨יִ⁠ךְ֙ בַּ⁠תֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖⁠ךְ בַּ⁠חֲרוּזִֽים׃
   (nāʼvū ləḩāyayi⁠k ba⁠ttorim ʦaūāʼrē⁠k ba⁠ḩₐrūzim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
   (Ti hōraiōthaʸsan siagones sou hōs trugonos, traⱪaʸlos sou hōs hormiskoi; )

BrTrHow are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains!

ULTYour cheeks are beautiful with earrings;
 ⇔ your neck is beautiful with necklaces.
 ⇔ 

USTYour cheeks are lovely with jewelry,
 ⇔ and your neck is lovely with strings of beads around it.

BSBYour cheeks are beautiful with ornaments,
 ⇔ your neck with strings of jewels.


OEByour cheeks all lovely with ornaments,
 ⇔ your neck with strings of jewels.

WEBBEYour cheeks are beautiful with earrings,
 ⇔ your neck with strings of jewels.

WMBB (Same as above)

NETYour cheeks are beautiful with ornaments;
 ⇔ your neck is lovely with strings of jewels.

LSVYour cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.

FBVYour beautiful cheeks adorned with ornaments,[fn] your neck with strings of jewels.


1:10 It seems the ornaments the woman is wearing reminds the man of the decorations worn by the chariot horses.

T4TYour cheeks are decorated with jewelry,
 ⇔ and there are strings of beads/pearls around your neck.

LEB•  your neck with strings of jewels.

BBEYour face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.

ASVThy cheeks are comely with plaits of hair,
 ⇔ Thy neck with strings of jewels.

DRAWe will make thee chains of gold, inlaid with silver.

YLTComely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

DrbyThy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

RVThy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels

WbstrThy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold .

KJB-1769Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
   (Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy/your neck with chains of gold. )

KJB-1611Thy cheekes are comely with rowes of iewels, thy necke with chaines of golde.
   (Thy cheekes are comely with rows of iewels, thy/your necke with chains of gold.)

BshpsThy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,
   (Thy cheekes and thy/your necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,)

GnvaWe will make thee borders of golde with studdes of siluer.
   (We will make thee/you borders of gold with studdes of silver. )

CvdlThen shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels:
   (Then shall thy/your chekes and thy/your neck be made fayre, and hanged with spages and goodly iewels:)

WycWe schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
   (We should make to thee/you golden ournementis, departed and made dyuerse with silver.)

LuthDeine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
   (Deine Backen stehen lovely/delightful in the Spangen and your Hals in the Ketten.)

ClVgMurenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.[fn]
   (Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. )


1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus tibi cum distinctionibus argenti, quoadusque rex in accubitu suo est. Quod est, aurum, id est, faciem meam in præsenti vita non poteris videre, sed similitudinem claritatis cœlestis, per illuminationem Scripturarum, videbis per speculum in ænigmate, donec omnibus appareat, quod nunc latet in Deitate. Murenulas. Pulchre describit sponsus ejus pulchritudinem: post hæc fit ei sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, ejus socii, id est, angeli consolantur eam; non habemus aurum, sed similitudinem auri fieri faciemus tibi, donec surgat cum stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, quasi ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, quæ auro spiritualium sensuum fulget interius, et argento cœlestis eloquii splendet exterius; per doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, et per divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ et argento divini eloquii intus et exterius renitentes. Faciemus. Ego et mei opifices, quos plurimos ad eroganda semina verbi constitui.


1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus to_you when/with distinctionibus argenti, quoadusque king in accubitu his_own it_is. That it_is, aurum, id it_is, face meam in præsenti vita not/no you_will_be_able_to videre, but similitudinem claritatis cœlestis, through illuminationem Scripturarum, videbis through speculum in ænigmate, until to_all appareat, that now latet in of_Godtate. Murenulas. Pulchre describit sponsus his pulchritudinem: after these_things fit to_him sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, his socii, id it_is, angeli consolantur eam; not/no habemus aurum, but similitudinem auri to_be_done faciemus tibi, until surgat when/with stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, as_if ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, which auro spiritualium sensuum fulget interius, and argento cœlestis eloquii splendet exterius; through doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, and through divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ and with_silver divini eloquii intus and exterius renitentes. Faciemus. I and my/mine opifices, which plurimos to eroganda semina verbi constitui.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בַּ⁠תֹּרִ֔ים

in/on/at/with,ornaments

The term which the ULT translates as earrings refers to strings of small ornaments or jewels which hung down the side of one’s face from the ears. If your readers would not be familiar with this type of jewelry, you could use a more general term and, if you are using footnotes, make a footnote explaining this type of jewelry. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”

Note 2 topic: translate-unknown

בַּ⁠חֲרוּזִֽים

in/on/at/with,strings_of_jewels

Here, necklaces are a type of jewelry worn around the neck to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and make a footnote to explain what a necklace is. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”

BI Sng 1:10 ©