Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:10 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVThey_are_delightful cheeks_your in/on/at/with_ornaments neck_your in/on/at/with_strings_of_jewels.

UHBנָאו֤וּ לְחָיַ֨יִ⁠ךְ֙ בַּ⁠תֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖⁠ךְ בַּ⁠חֲרוּזִֽים׃ 
   (nāʼvū ləḩāyayi⁠k ba⁠ttoriym ʦaūāʼrē⁠k ba⁠ḩₐrūziym.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your cheeks are beautiful with earrings;
 ⇔ your neck is beautiful with necklaces.
 ⇔ 

UST Your cheeks are lovely with jewelry,
⇔ and your neck is lovely with strings of beads around it.


BSB Your cheeks are beautiful with ornaments,
⇔ your neck with strings of jewels.

OEB your cheeks all lovely with ornaments,
⇔ your neck with strings of jewels.

WEB Your cheeks are beautiful with earrings,
⇔ your neck with strings of jewels.

NET Your cheeks are beautiful with ornaments;
 ⇔ your neck is lovely with strings of jewels.

LSV Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.

FBV Your beautiful cheeks adorned with ornaments,[fn] your neck with strings of jewels.


1:10 It seems the ornaments the woman is wearing reminds the man of the decorations worn by the chariot horses.

T4T Your cheeks are decorated with jewelry,
⇔ and there are strings of beads/pearls around your neck.

LEB•  your neck with strings of jewels.

BBE Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.

ASV Thy cheeks are comely with plaits of hair,
 ⇔ Thy neck with strings of jewels.

DRA We will make thee chains of gold, inlaid with silver.

YLT Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

DBY Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

RV Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels

WBS Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold .

KJB Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
  (Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy/your neck with chains of gold. )

BB Thy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,
  (Thy cheekes and thy/your necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,)

GNV We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
  (We will make thee borders of gold with studdes of silver. )

CB Then shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels:
  (Then shall thy/your chekes and thy/your neck be made fayre, and hanged with spages and goodly iewels:)

WYC We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
  (We should make to thee golden ournementis, departed and made dyuerse with silver.)

LUT Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
  (Deine Backen stehen lieblich in the Spangen and your Hals in the Ketten.)

CLV Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.[fn]
  (Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.)


1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus tibi cum distinctionibus argenti, quoadusque rex in accubitu suo est. Quod est, aurum, id est, faciem meam in præsenti vita non poteris videre, sed similitudinem claritatis cœlestis, per illuminationem Scripturarum, videbis per speculum in ænigmate, donec omnibus appareat, quod nunc latet in Deitate. Murenulas. Pulchre describit sponsus ejus pulchritudinem: post hæc fit ei sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, ejus socii, id est, angeli consolantur eam; non habemus aurum, sed similitudinem auri fieri faciemus tibi, donec surgat cum stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, quasi ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, quæ auro spiritualium sensuum fulget interius, et argento cœlestis eloquii splendet exterius; per doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, et per divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ et argento divini eloquii intus et exterius renitentes. Faciemus. Ego et mei opifices, quos plurimos ad eroganda semina verbi constitui.


1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus to_you when/with distinctionibus argenti, quoadusque rex in accubitu his_own est. That it_is, aurum, id it_is, face meam in præsenti vita not/no poteris videre, but similitudinem claritatis cœlestis, per illuminationem Scripturarum, videbis per speculum in ænigmate, until omnibus appareat, that now latet in Godtate. Murenulas. Pulchre describit sponsus his pulchritudinem: after this fit to_him sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, his socii, id it_is, angeli consolantur eam; not/no habemus aurum, but similitudinem auri fieri faciemus tibi, until surgat when/with stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, as_if ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, which auro spiritualium sensuum fulget interius, and argento cœlestis eloquii splendet exterius; per doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, and per divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ and argento divini eloquii intus and exterius renitentes. Faciemus. I and my/mine opifices, which plurimos to eroganda semina verbi constitui.

BRN How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains!

BrLXX Τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
  (Ti hōraiōthaʸsan siagones sou hōs trugonos, traⱪaʸlos sou hōs hormiskoi; )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בַּ⁠תֹּרִ֔ים

in/on/at/with,ornaments

The term the man uses, which the ULT translates as earrings, is a term which refers to strings of small ornaments or jewels which apparently hung down the side of one’s face. If your readers would not be familiar with this type of jewelry you could use a more general term and, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining this type of jewelry. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”

Note 2 topic: translate-unknown

בַּ⁠חֲרוּזִֽים

in/on/at/with,strings_of_jewels

necklaces are a type of jewelry worn around the neck in order to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term and, if it would help your readers, you could make a footnote explaining what a necklace is if you are using footnotes. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”

BI Sng 1:10 ©