Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your cheeks are beautiful with earrings.
⇔ ≈ Your neck is beautiful with necklaces.![]()
OET-LV They_are_delightful cheeks_of_your with_(the)_jewels neck_of_your with_beads.
![]()
UHB נָאו֤וּ לְחָיַ֨יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ ‡
(nāʼvū ləḩāyayik battorim ʦaūāʼrēk baḩₐrūzim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
(Ti hōraiōthaʸsan siagones sou hōs trugonos, traⱪaʸlos sou hōs hormiskoi; )
BrTr How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains!
ULT Your cheeks are beautiful with earrings;
⇔ your neck is beautiful with necklaces.
⇔
UST Your cheeks are lovely with jewelry,
⇔ and your neck is lovely with strings of beads around it.
BSB Your cheeks are beautiful with ornaments,
⇔ your neck with strings of jewels.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE Your cheeks are beautiful with earrings,
⇔ your neck with strings of jewels.
WMBB (Same as above)
NET Your cheeks are beautiful with ornaments;
⇔ your neck is lovely with strings of jewels.
LSV Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
FBV Your beautiful cheeks adorned with ornaments,[fn] your neck with strings of jewels.
1:10 It seems the ornaments the woman is wearing reminds the man of the decorations worn by the chariot horses.
T4T Your cheeks are decorated with jewelry,
⇔ and there are strings of beads/pearls around your neck.
LEB • Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
BBE Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Moff your cheeks so fair with braided plaits,
⇔ your neck with strings of jewels;
JPS Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
ASV Thy cheeks are comely with plaits of hair,
⇔ Thy neck with strings of jewels.
DRA We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
YLT Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Drby Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
RV Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels
(Thy/Your cheeks are comely with plaits of hair, thy/your neck with strings of jewels )
SLT Thy cheeks were beautiful with with rows, thy neck with strings of pearls.
Wbstr Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold .
KJB-1769 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
(Thy/Your cheeks are comely with rows of jewels, thy/your neck with chains of gold. )
KJB-1611 Thy cheekes are comely with rowes of iewels, thy necke with chaines of golde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Thy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,
(Thy/Your cheeks and thy/your neck is beautiful as the turtles, and hanged with spanges and goodly jewels,)
Gnva We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
(We will make thee/you borders of gold with studs of silver. )
Cvdl Then shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels:
(Then shall thy/your cheeks and thy/your neck be made fair, and hanged with spages and goodly jewels:)
Wycl We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
(We should make to thee/you golden ornaments, departed and made diverse/various with silver.)
Luth Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
(Your bake stand lovely/delightful in the clasps/buckles and your(s) neck/throat in the chains.)
ClVg Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.[fn]
(Murenulas golds we_will_do to_you, vermiculatas with_silver. )
1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus tibi cum distinctionibus argenti, quoadusque rex in accubitu suo est. Quod est, aurum, id est, faciem meam in præsenti vita non poteris videre, sed similitudinem claritatis cœlestis, per illuminationem Scripturarum, videbis per speculum in ænigmate, donec omnibus appareat, quod nunc latet in Deitate. Murenulas. Pulchre describit sponsus ejus pulchritudinem: post hæc fit ei sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, ejus socii, id est, angeli consolantur eam; non habemus aurum, sed similitudinem auri fieri faciemus tibi, donec surgat cum stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, quasi ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, quæ auro spiritualium sensuum fulget interius, et argento cœlestis eloquii splendet exterius; per doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, et per divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ et argento divini eloquii intus et exterius renitentes. Faciemus. Ego et mei opifices, quos plurimos ad eroganda semina verbi constitui.
1.10 Murenulas. Alia transfer. Similitudines gold fabrewe_will_do to_you when/with distinctionibus silver, quoadusque king in/into/on squatting his_own it_is. That it_is, gold, that it_is, face of_mine in/into/on present life not/no you_will_be_able_to to_see, but similarity claritatis heavenly, through illuminationm Scripturarum, you_will_see through speculum in/into/on ænigmate, until to_all appear, that now latet in/into/on of_Godtate. Murenulas. Beautifully describes groom his beauty: after these_things fit to_him groom in/into/on recubitu. Interim, by_him they_will_sleepe, his companions, that it_is, messengers/angels consolantur her; not/no we_have gold, but similarity gold to_be_done we_will_do to_you, until surgat when/with stigmatibus silver. Murenulæ. Whichcunque good institutiones, as_if ornamenta goldum. In murenulis Scriptura holy, which with_gold spiritual of_the_senses fulget inside, and with_silver heavenly eloquii splendet outside; through of_teachers buildsionem fit custody sobrietatis, and through divine Scriptures meditationem. Auro divine of_wisdom and with_silver divine eloquii inside/within and outside renitentes. Faciemus. I and my/mine opifices, which many to I_will_beganda semina words to_establish.
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
In these lines the author introduces new comparisons that use Pharaoh’s chariot horses and jewelry. The man expressed his admiration for the woman. He focused especially on her face adorned with jewelry.
In 1:10–11, the man compared the woman’s beautiful jewelry with the elaborate ornaments that a chariot horse wore. The main focus is not on the beauty of the woman’s body, but on the jewelry that added to her own beauty.
The poetic lines in 1:10a and 1:10b are parallel. Both lines describe parts of the woman’s body that are decorated with jewelry, making her look even more beautiful. The parallel parts are marked below with underlining or with bold type:
10a Your cheeks are beautiful with ornaments:
10b your neck with strings of jewels.
In 1:10b there is an ellipsis, and the words “are beautiful” are understood. In some languages, this ellipsis may not be natural. If that is true in your language, other ways to translate it are:
Supply implied words in the second line, either the same words or other words with the same meaning. For example:
10aEarrings adorn your cheeks,
10band your neck is beautiful with strings of jewels.
Combine 1:10a and 1:10b. For example:
10Your cheeks and neck are beautiful, decorated with beads and jewels.
Your cheeks are beautiful with ornaments,
Your(sing) cheeks are beautifully decorated with ornaments,
Your(sing) ornaments make you look even more lovely,
Just like the king’s/Pharaoh’s horses the sides of your(sing) face are beautifully ornamented,
Your cheeks are beautiful with ornaments: This clause indicates that the sides of the woman’s face were beautifully decorated with jewelry. The ornaments may be strings of beads or possibly earrings. It was probably not simply her hair that decorated her cheeks.
A good way to translate this is to use a general term for jewelry which hangs down both sides of a woman’s face. If you do not have a general term in your language, you could use a more specific term such as “earring.” For example:
Your cheeks are beautiful with earrings. (NIV)
your neck with strings of jewels.
and your(sing) neck is beautifully decorated with necklaces of beads/jewels.
and you(sing) look beautiful with strings of beads/jewels around your neck.
and your(sing) neck has beautiful strings of jewels.
your neck with strings of jewels: The strings of jewels are probably necklaces that are made of beads.TWOT (on TW) has “string of beads.”
Note 1 topic: translate-unknown
בַּתֹּרִ֔ים
with_(the),jewels
The term which the ULT translates as earrings refers to strings of small ornaments or jewels which hung down the side of one’s face from the ears. If your readers would not be familiar with this type of jewelry, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and put an explanation in a footnote. Alternate translation: [with neck ornaments] or [with strings of jewels]
Note 2 topic: translate-unknown
בַּחֲרוּזִֽים
with,beads
Here, necklaces are a type of jewelry worn around the neck to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and make a footnote to explain what a necklace is. Alternate translation: [with neck ornaments] or [with strings of jewels]