Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_are_delightful cheeks_your in/on/at/with_ornaments neck_your in/on/at/with_strings_of_jewels.
UHB נָאו֤וּ לְחָיַ֨יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ ‡
(nāʼvū ləḩāyayik battorim ʦaūāʼrēk baḩₐrūzim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
(Ti hōraiōthaʸsan siagones sou hōs trugonos, traⱪaʸlos sou hōs hormiskoi; )
BrTr How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains!
ULT Your cheeks are beautiful with earrings;
⇔ your neck is beautiful with necklaces.
⇔
UST Your cheeks are lovely with jewelry,
⇔ and your neck is lovely with strings of beads around it.
BSB Your cheeks are beautiful with ornaments,
⇔ your neck with strings of jewels.
OEB your cheeks all lovely with ornaments,
⇔ your neck with strings of jewels.
WEBBE Your cheeks are beautiful with earrings,
⇔ your neck with strings of jewels.
WMBB (Same as above)
NET Your cheeks are beautiful with ornaments;
⇔ your neck is lovely with strings of jewels.
LSV Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
FBV Your beautiful cheeks adorned with ornaments,[fn] your neck with strings of jewels.
1:10 It seems the ornaments the woman is wearing reminds the man of the decorations worn by the chariot horses.
T4T Your cheeks are decorated with jewelry,
⇔ and there are strings of beads/pearls around your neck.
LEB • your neck with strings of jewels.
BBE Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
ASV Thy cheeks are comely with plaits of hair,
⇔ Thy neck with strings of jewels.
DRA We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
YLT Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Drby Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
RV Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels
Wbstr Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold .
KJB-1769 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
(Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy/your neck with chains of gold. )
KJB-1611 Thy cheekes are comely with rowes of iewels, thy necke with chaines of golde.
(Thy cheekes are comely with rows of iewels, thy/your necke with chains of gold.)
Bshps Thy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,
(Thy cheekes and thy/your necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels,)
Gnva We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
(We will make thee/you borders of gold with studdes of silver. )
Cvdl Then shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels:
(Then shall thy/your chekes and thy/your neck be made fayre, and hanged with spages and goodly iewels:)
Wycl We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
(We should make to thee/you golden ournementis, departed and made dyuerse with silver.)
Luth Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
(Deine Backen stehen lovely/delightful in the Spangen and your Hals in the Ketten.)
ClVg Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.[fn]
(Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. )
1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus tibi cum distinctionibus argenti, quoadusque rex in accubitu suo est. Quod est, aurum, id est, faciem meam in præsenti vita non poteris videre, sed similitudinem claritatis cœlestis, per illuminationem Scripturarum, videbis per speculum in ænigmate, donec omnibus appareat, quod nunc latet in Deitate. Murenulas. Pulchre describit sponsus ejus pulchritudinem: post hæc fit ei sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, ejus socii, id est, angeli consolantur eam; non habemus aurum, sed similitudinem auri fieri faciemus tibi, donec surgat cum stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, quasi ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, quæ auro spiritualium sensuum fulget interius, et argento cœlestis eloquii splendet exterius; per doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, et per divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ et argento divini eloquii intus et exterius renitentes. Faciemus. Ego et mei opifices, quos plurimos ad eroganda semina verbi constitui.
1.10 Murenulas. Alia translatio. Similitudines auri fabrefaciemus to_you when/with distinctionibus argenti, quoadusque king in accubitu his_own it_is. That it_is, aurum, id it_is, face meam in præsenti vita not/no you_will_be_able_to videre, but similitudinem claritatis cœlestis, through illuminationem Scripturarum, videbis through speculum in ænigmate, until to_all appareat, that now latet in of_Godtate. Murenulas. Pulchre describit sponsus his pulchritudinem: after these_things fit to_him sponsus in recubitu. Interim, eo dormiente, his socii, id it_is, angeli consolantur eam; not/no habemus aurum, but similitudinem auri to_be_done faciemus tibi, until surgat when/with stigmatibus argenti. Murenulæ. Quæcunque bonæ institutiones, as_if ornamenta aurium. In murenulis Scriptura sancta, which auro spiritualium sensuum fulget interius, and argento cœlestis eloquii splendet exterius; through doctorum ædificationem fit custodia sobrietatis, and through divinæ Scripturæ meditationem. Auro divinæ sapientiæ and with_silver divini eloquii intus and exterius renitentes. Faciemus. I and my/mine opifices, which plurimos to eroganda semina verbi constitui.
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
Note 1 topic: translate-unknown
בַּתֹּרִ֔ים
in/on/at/with,ornaments
The term which the ULT translates as earrings refers to strings of small ornaments or jewels which hung down the side of one’s face from the ears. If your readers would not be familiar with this type of jewelry, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and put an explanation in a footnote. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”
Note 2 topic: translate-unknown
בַּחֲרוּזִֽים
in/on/at/with,strings_of_jewels
Here, necklaces are a type of jewelry worn around the neck to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and make a footnote to explain what a necklace is. Alternate translation: “with neck ornaments” or “with strings of jewels”