Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [am]_black I and_lovely Oh_daughters of_Yərūshālayim like_tents of_Kedar like_curtains of_Shəlmoh.
UHB שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(shəḩōrāh ʼₐnī vənāʼvāh bənōt yərūshālāim ⱪəʼāhₒlēy qēdār ⱪiyrīˊōt shəlomoh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am black, but lovely, daughters of Jerusalem,
⇔ like the tents of Kedar,
⇔ like the curtains of Solomon.
UST You young women of Jerusalem,
⇔ I am brown but beautiful;
⇔ my dark skin is like the tents in Kedar,
⇔ and I am beautiful like the curtains in Solomon’s palace.
BSB ⇔ I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem,
⇔ like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
OEB ⇔ I am dark and yet lovely,
⇔ you girls of Jerusalem,
⇔ like the dark tents of Kedar,
⇔ the fine curtains of Solomon.
WEB I am dark, but lovely,
⇔ you daughters of Jerusalem,
⇔ like Kedar’s tents,
⇔ like Solomon’s curtains.
NET I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem,
⇔ dark like the tents of Qedar,
⇔ lovely like the tent curtains of Salmah.
LSV I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
FBV I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
T4T You women of Jerusalem,
⇔ I am dark but beautiful;
⇔ my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar,
⇔ or like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
LEB • am black but beautiful, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
BBE I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
MOF No MOF SNG book available
JPS 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ASV ⇔ I am black, but comely,
⇔ O ye daughters of Jerusalem,
⇔ As the tents of Kedar,
⇔ As the curtains of Solomon.
DRA Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
YLT Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
DBY I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
RV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
WBS I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
KJB I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
(I am black, but comely, O ye/you_all daughters of Yerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.)
BB I am blacke (O ye daughters of Hierusalem) but yet fayre and well fauoured, like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon.
(I am blacke (O ye/you_all daughters of Yerusalem) but yet fayre and well favoured, like as the tents of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon.)
GNV Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
(Regard ye/you_all me not because I am blacke: for the sun hath/has looked upon mee. The sons of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye/you_all vines: but I kept not mine own vine.)
CB I am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:
(I am black (o ye/you_all daughters of Yerusalem) like as the tents of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:)
WYC Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
(Nyle ye/you_all behold me, that I am blak, for the sun hath/has discolourid me; the sons of my mother fouyten against me, they settiden me a kepere in vyners; I kepte not my vyner.)
LUT Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
(I bin schwarz, but even lieblich, her Töchter Yerusalems, like the Hütten Kedars, like the Teppiche Salomos.)
CLV Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
(Nolite me considerare that fusca sim, because decoloravit me sol. Filii matris my pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam not/no custodivi.)
BRN I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
BrLXX Μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλὴ, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
(Melaina eimi egō kai kalaʸ, thugateres Hierousalaʸm, hōs skaʸnōmata Kaʸdar, hōs deῤɽeis Salōmōn.)
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙
black I
Here, I am black means “My skin is black” or “My skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְֽנָאוָ֔ה
and,lovely
Here, the word but is introducing a contrast. What follows the word but is in contrast to what was expected, because in the author’s culture it was not considered attractive for a woman to have skin that was dark as a result of much exposure to the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
daughters_of Yərūshālayim
The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (whom she calls daughters) live. The phrase daughters of Jerusalem refers to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in 1:3 and the women referred to as “they” in 1:4). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and Jerusalem in a way that is natural in your language. Alternate translation: “daughters from Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה
like,tents Kedar like,curtains Shəlmoh
The Kedar were a tribe of people who used black goat skins to make their tents, thus their tents were dark in color. The woman is comparing her skin to these tents which were dark in color. The phrase the curtains of Solomon refers to the curtains in Solomon’s palace which were very beautiful. The point of the first comparison is that the woman’s skin was dark (referring back to and further describing the word black) and the point of the second comparison is that the woman was beautiful (referring back to and further describing the word lovely). If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture or you could retain these similes and express these meanings as plainly as possible. Alternate translation: “like the dark color of the tents of the people of the tribe Kedar, like the curtains of Solomon’s palace” or “as dark as the color of the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomon’s palace”