Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am black but lovely, daughters of Yerushalem,
⇔ like the tents in Kedar.
⇔ Like Shelomoh’s palace curtains.![]()
OET-LV am_black I and_lovely Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) like_the_tents_of Qēdār like_the_tent_curtains_of Shəlomoh.
![]()
UHB שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(shəḩōrāh ʼₐnī vənāʼvāh bənōt yərūshālāim kəʼāhₒlēy qēdār kiyrīˊōt shəlomoh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλὴ, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
(Melaina eimi egō kai kalaʸ, thugateres Hierousalaʸm, hōs skaʸnōmata Kaʸdar, hōs deɽɽeis Salōmōn. )
BrTr I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ULT I am black but lovely, daughters of Jerusalem,
⇔ like the tents of Kedar,
⇔ like the curtains of Solomon.
UST You young women of Jerusalem,
⇔ I am brown but beautiful;
⇔ my dark skin is like the tents in Kedar,
⇔ and I am beautiful like the curtains in Solomon’s palace.
BSB I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem,
⇔ like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE I am dark, but lovely,
⇔ you daughters of Jerusalem,
⇔ like Kedar’s tents,
⇔ like Solomon’s curtains.
WMBB (Same as above)
NET I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem,
⇔ dark like the tents of Qedar,
⇔ lovely like the tent curtains of Salmah.
LSV I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
FBV I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem,[fn] like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
1:5 Her dark complexion was an issue for these women of Jerusalem, as it still is in some societies. Accordingly the woman tells them not to look down on her (verse 6).
T4T You women of Jerusalem,
⇔ I am dark but beautiful;
⇔ my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar,
⇔ or like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
LEB • I am black but beautiful,[fn] O maidens of Jerusalem ,[fn] like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
BBE I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Moff I am dark, but I am a beauty
⇔ maidens of Jerusalem
⇔ dark as tents of the Black men
⇔ beautiful as curtains of a Solomon.
JPS 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ASV ⇔ I am black, but comely,
⇔ O ye daughters of Jerusalem,
⇔ As the tents of Kedar,
⇔ As the curtains of Solomon.
DRA Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
YLT Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Drby I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
RV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
(I am black, but comely, Oh ye/you_all daughters of Yerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. )
SLT I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Wbstr I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
KJB-1769 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
(I am black, but comely, Oh ye/you_all daughters of Yerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. )
KJB-1611 I am blacke, but comely, (O ye daughters of Ierusalem) as the tents of Kedar, as the curtaines of Solomon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I am blacke (O ye daughters of Hierusalem) but yet fayre and well fauoured, like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon.
(I am black (Oh ye/you_all daughters of Yerusalem) but yet fair and well-favoured, like as the tents of the Cedarenes, and as the hangings/curtains of Solomon.)
Gnva Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
(Regard ye/you_all me not because I am black: for the sun hath/has looked upon me. The sons of my mother were angry against me: they made me the keeper of ye/you_all vines: but I kept not mine own vine. )
Cvdl I am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:
(I am black (o ye/you_all daughters of Yerusalem) like as the tents of the Cedarenes, and as the hangings/curtains of Solomon:)
Wycl Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
(Not/Don’t ye/you_all behold me, that I am black, for the sun hath/has discoloured me; the sons of my mother fought against me, they set/placed me a keeper in vineyards; I kept not my vineyard.)
Luth Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
(I am black, but even lovely/delightful, you(pl)/their/her daughters Yerusalems, as/like the huts Kedars, as/like the carpets Salomos.)
ClVg Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.[fn]
(Don't me to_consider that brown yes, because I_learnloured me the_sun. Children mother my they_fought on_the_contrary me; they_put me the_keeper in/into/on vineyards: vineyard of_mine not/no I_kept. )
1.5 Decoloravit me sol. Solis est urere et illuminare, sic verus sol exterius suos persecutionibus exurit, dando vires resistendi illuminat. Filii matris. Et quasi ad objectionem infirmorum dubitantium respondet: Ostendit unde primam persecutorum rabiem pertulerit, quæ gravior apparet, per hoc quod a contribulibus. Filii, id est, apostoli destruxerunt sectam nostram. Paulus Ecclesiæ persecutor filius fuit matris ejus secundum carnem et educationem: et pœnitentiam agens ad sororis signa conversus, prædicavit fidem quam ante destruebat. Posuerunt me. Una erat in Hierosolymis vinea Christi, scilicet primitiva Ecclesia, quæ in die Pentecostes adventu sancti Spiritus est constituta, cujus eo tempore apostoli custodes fuerunt: sed facta persecutione dispersi sunt in regionibus Judææ et Samariæ præter apostolos, et sic contigit ut plures essent vineæ, id est in pluribus locis. Et dum persecutores Judæi volebant Ecclesiam perturbare, seminarium verbi spargebant latius nolentes, et unam persequendo, multas constitui fecerunt. Cum ergo dixisset se afflictam parricidiali odio Synagogæ, mox subjicit, quantum per hanc afflictionem profecerit: addens ex persona illorum, quibus prædicandi cura commissa est: Posuerunt me custodem in vineis. GREG. Vineæ nostræ, actiones sunt, quas usu quotidiani laboris excolimus. Sed custodes in vineis positi, nostram vineam non custodimus: quia dum extraneis actionibus implicamur, ministerium actionis nostræ negligimus. Dum plures custodirem vineas, ut alios lucrifacerem, in quibusdam damna sustinui. Acerbitas persecutionis filiorum Synagogæ fecit me vineam meam non custodire, quia, relicta evangelica doctrina, ad legalium observationum differentias cogebant.
1.5 Decoloravit me the_sun. Solis it_is urere and to_illuminate, so true the_sun outside his_own persecutionibus exurit, dando strength/troops resistendi illuminates. Children mother. And as_if to objectionem infirmorum dubitantium responds: Ostendit from_where/who the_first persecutorum rabiem pertulerit, which seriousor appears, through this that from contribulibus. Children, that it_is, apostles destruxerunt sectam ours. Paulus Assemblies/Churches persecutor son it_was mother his after/second the_flesh and educationem: and repentance striking to sister's signs turned_around, preached faith how before destruebat. They_put me. Una was in/into/on Hierosolymis vineyard Christi, namely primitive Assembly/Church, which in/into/on day Pentecostes arrival holy Spirit it_is constituta, whose by_him at_the_time apostles keepers/guards they_were: but facts persecution dispersed are in/into/on regions Yudahæ and Samaria besides apostles, and so contigit as many they_would_be vineyards, that it_is in/into/on many places. And while persecutors Jews they_wanted assembly/church perturbare, seminarium words spargebant wider unwillingly, and one persequendo, fines to_establish they_did. Since therefore would_have_said himself afflictam parricidiali hate Synagogæ, soon submits, quantum through this affliction profecerit: addens from person of_them, to_whom beforedicandi care commissa it_is: They_put me the_keeper in/into/on vineyards. GREG. Vineæ our, actions are, which usu quotidiani work excolimus. But keepers/guards in/into/on vineyards placed, ours vineyard not/no keepmus: because while outsideneis actions implicamur, ministry action our negligimus. While many to_guardm vineyards, as others lucrifacerem, in/into/on to_some damna I_endured. Acerbitas persecutionis of_children Synagogæ he_did me vineyard of_mine not/no to_guard, because, abandoned gospel teaching/instruction, to legalium observationum differentas cogebant.
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
In these two verses, the woman spoke to the women of Jerusalem. They were the same women who spoke in 1:3–4. She asked the women not to disapprove of her because her skin was darkened by the sun. Then she explained that her brothers became angry with her and made her work in the vineyards.
I am dark, yet lovely,
I am dark/black, but I am still beautiful,
She said to the young women of Jerusalem, My skin is darkened/tanned, and yet I am lovely.
I am dark: The word translated dark is literally “black” in Hebrew. It describes the color of the woman’s skin after she worked in the sun for some time, as 1:6 explains. It does not describe the natural color of her skin. The women who worked in the fields often had darker skin than other people, because the hot sun darkened it. The woman implied here that she did not think that her darkened skin was a sign of beauty.
Use a natural way in your language to describe skin that has been darkened by the sun.
yet lovely: A major interpretation question involves the woman’s attitude in verses 5–6. Was she being humble and apologetic about her appearance? Or was she making a positive statement about her beauty? How we interpret her attitude depends partly on how we understand the Hebrew conjunction. This conjunction has different meanings, which depend on context. Some scholars think that in this context it means “but” while others think it means “and.” Scholars who say the conjunction means “and” think that the woman is expressing how beautiful she is. In other words, she is both dark and beautiful. Her darkness is part of her beauty. Most other scholars, who say the word means “but” think that the woman made a modest statement about her beauty. But they do not think that she expressed pride in her beauty. In verse 6 where she told the daughters of Jerusalem not to stare at her, she seemed embarrassed by her dark color, not proud of it. She felt she needed to explain how she became so dark. But even though she was so dark and of lower social status, she was still attractive, at least to her man. The Hebrew word that the BSB translates as lovely means “beautiful,” and it refers to beauty that is especially appropriate. When it describes a beautiful woman, as it does here, it implies that she is just what a man desires.
The word yet in the BSB translates the Hebrew conjunction w-. It connects the two descriptions “dark” and lovely. Scholars have two different views about the connection between the descriptions:
The descriptions contrast with each other. The woman implied that even though she was dark, she was still attractive. In that culture, people did not normally consider dark skin to be beautiful. For example:
I am dark, but comely… (NJPS) (BSB, ESV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, RSV, GNT)
The second description adds to the first. The woman meant that she was both dark and beautiful. Her darkness added to her beauty. For example:
My skin is dark and beautiful… (CEV) (CEV, GW, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of versions and many commentaries follow this option. It seems to be the best interpretation in the context of 1:6 and the way the woman explained why her skin was dark.
O daughters of Jerusalem,
women of Jerusalem.
I tell you,(plur) Jerusalem women/girls,
O daughters of Jerusalem: Here the phrase daughters of Jerusalem probably refers to the same women who were already mentioned as “the maidens” in 1:3c and in 1:4e in the phrase “they adore you.” You should refer to them in a clear way here, so that readers will know that the text refers to the same group of women.
The word O is not in the Hebrew text here. It is a way to indicate in English that the woman spoke directly to the Jerusalem women. Use a natural way in your language to speak directly to a group of women. Some other ways to translate this in English are:
Young women of Jerusalem (GW)
I tell you, Jerusalem girls
In some languages it is more natural to put the phrase daughters of Jerusalem in a different place in the sentence. See the General Comment on 1:5a–d at the end of the notes for 1:5c–d for examples.
In some languages, a direct address comes first or last in a sentence, or it may come in a different place in the sentence. Put it in a natural place in your language. For example:
5bO daughters of Jerusalem,
5aI am dark, yet lovely.
Though I have dark skin, I am beautiful, you Jerusalem women.
I have dark skin, daughters of Jerusalem, but I am beautiful.
like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon: Here the woman compared her dark beauty (1:5a) to tents and curtains. Scholars have two views about how the tents of Kedar and the curtains of Solomon are related in this verse:
The tents and curtains are different. For example:
dark as the desert tents of Kedar, but beautiful as the draperies in Solomon’s palace. (GNT) (NET, GNT)
The tents and curtains are similar: both are dark (and possibly lovely). For example:
dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents. (NLT) (NLT)
It is recommended that you follow option (1). Most English versions are ambiguous, but the context suggests a contrast. The woman’s skin was darkened by the sun, yet she was still lovely.These verses also use a special feature of Hebrew poetic style that takes each part of a contrast as the basis for another contrast. This feature is called “redistribution.” In 1:5a, “dark but comely” contrasts qualities of the woman’s skin. In 1:5c–d it contrasts the dark tents of Kedar with the lovely curtains of Solomon. See the General Comment on 1:5a–d for another translation suggestion.
like the tents of Kedar,
I am dark like the tents of the tribe of Kedar,
my skin is darkened like the tents that the Kedar people live in,
like the tents of Kedar: The name Kedar refers to one or more nomadic tribes in the Arabian desert. These tribes lived in tents that had a dark color. People used the hair of black goats to weave the tents. The woman thought that her skin was dark and rough like the tents of Kedar. Some other ways to translate the phrase like the tents of Kedar are:
like the tents of the people of Kedar
like the tents where the Kedar people live
like the curtains of Solomon.
but I am beautiful like the curtains in the palace of King Solomon.
yet I am lovely like the draperies in Solomon’s palace.
like the curtains of Solomon: The curtains of Solomon contrast with the dark weather-beaten “tents of Kedar.” The fine curtains that Solomon had (possibly in his palace) were elegant and beautiful. They may also have been dark, as some versions suggest. However, the focus is on the beauty of Solomon’s curtains in contrast to the dark weather-worn tents of Kedar.
Solomon: When the Song was first written, only the Hebrew consonants were written, not the vowels. The consonants of the words Solomon and “Shalmah” were the same. (Shalmah was another tribe that also lived in tents.) Only the context where the name was used indicated whether it referred to Solomon or “Shalmah.” Vowels were later supplied by Hebrew scholars to help people read the text. The vowels in this context identify the name as Solomon. When you spell the name, you should follow the spelling rules of your language.Some modern scholars and versions (NET, NJB, and REB) say that the correct reading should be Shalmah or Salmah. However, since the Hebrew text as we have it favors “Solomon,” it is good to follow that text. On the other hand, translators should remember that the actual spelling of the name should be based on the spelling rules of their language.
Consider how to translate the comparisons in this verse in a natural way in your language. In some languages it may be necessary to reorder some of the information. It may also be necessary to supply some implied information to make complete sentences or clauses. For example:
5bYoung women of Jerusalem, 5aI am dark but attractive/lovely. 5cMy skin is dark like the tents of Kedar, 5dbut I am attractive/lovely like the curtains of Solomon.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙
black I
Solomon assumes that his readers will understand that here, I am black means “my skin is black” or “my skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [My skin is black] or [My skin is very dark]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְֽנָאוָ֔ה
and,lovely
Here the word but is introducing a contrast between what was expected and what follows. In the author’s culture, it was not considered attractive for a woman to have skin darkened by the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [yet lovely] or [but still lovely]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (daughters of Jerusalem) live. The phrase refers to the young women from Jerusalem; probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and “they” in [1:4](../01/04.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between them in a way that is natural in your language. Alternate translation: [daughters from Jerusalem] or [young women from Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה
like,the_tents_of Qēdār like,the_tent_curtains_of Shəlomoh/(Solomon)
The Kedar people group used black goat skins to make their tents. The woman is comparing her skin to these tents. The phrase the curtains of Solomon refers to the beautiful curtains in Solomon’s palace. The point of the first comparison is that the woman’s skin was black. The second indicates that the woman was also lovely. If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture, or you could state that explicitly. Alternate translation: [like the dark tents of the Kedar people, like the curtains of Solomon’s palace] or [as dark as the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomon’s palace]