Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[am]_black I and_lovely Oh_daughters of_Yərūshālayim/(Jerusalem) like_tents of_Kedar like_curtains of_Shəlomoh.

UHBשְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽ⁠נָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
   (shəḩōrāh ʼₐnī və⁠nāʼvāh bənōt yərūshālāim kə⁠ʼāhₒlēy qēdār ki⁠yrīˊōt shəlomoh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλὴ, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
   (Melaina eimi egō kai kalaʸ, thugateres Hierousalaʸm, hōs skaʸnōmata Kaʸdar, hōs deɽɽeis Salōmōn. )

BrTrI am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

ULTI am black, but lovely, daughters of Jerusalem,
 ⇔ like the tents of Kedar,
 ⇔ like the curtains of Solomon.

USTYou young women of Jerusalem,
 ⇔ I am brown but beautiful;
 ⇔ my dark skin is like the tents in Kedar,
 ⇔ and I am beautiful like the curtains in Solomon’s palace.

BSB  ⇔ I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.


OEB  ⇔ I am dark and yet lovely,
 ⇔ you girls of Jerusalem,
 ⇔ like the dark tents of Kedar,
 ⇔ the fine curtains of Solomon.

WEBBEI am dark, but lovely,
 ⇔ you daughters of Jerusalem,
 ⇔ like Kedar’s tents,
 ⇔ like Solomon’s curtains.

WMBB (Same as above)

NETI am dark but lovely, O maidens of Jerusalem,
 ⇔ dark like the tents of Qedar,
 ⇔ lovely like the tent curtains of Salmah.

LSVI [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.

FBVI'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem,[fn] like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.


1:5 Her dark complexion was an issue for these women of Jerusalem, as it still is in some societies. Accordingly the woman tells them not to look down on her (verse 6).

T4TYou women of Jerusalem,
 ⇔ I am dark but beautiful;
 ⇔ my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar,
 ⇔ or like the beautiful curtains in Solomon’s palace.

LEB• am black but beautiful,[fn] [fn] like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.


1:? Or “black and beautiful”

1:? Literally “O daughters of Jerusalem”

BBEI am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

MoffNo Moff SNG book available

JPS'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

ASV  ⇔ I am black, but comely,
 ⇔ O ye daughters of Jerusalem,
 ⇔ As the tents of Kedar,
 ⇔ As the curtains of Solomon.

DRADo not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.

YLTDark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

DrbyI am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

RVI am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

WbstrI am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

KJB-1769I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
   (I am black, but comely, O ye/you_all daughters of Yerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. )

KJB-1611I am blacke, but comely, (O ye daughters of Ierusalem) as the tents of Kedar, as the curtaines of Solomon.
   (I am blacke, but comely, (O ye/you_all daughters of Yerusalem) as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.)

BshpsI am blacke (O ye daughters of Hierusalem) but yet fayre and well fauoured, like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon.
   (I am black (O ye/you_all daughters of Yerusalem) but yet fair and well favoured, like as the tents of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon.)

GnvaRegard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
   (Regard ye/you_all me not because I am blacke: for the sun hath/has looked upon me. The sons of my mother were angry against me: they made me the keeper of ye/you_all vines: but I kept not mine own vine. )

CvdlI am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:
   (I am black (o ye/you_all daughters of Yerusalem) like as the tents of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:)

WyclNyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
   (Nyle ye/you_all behold me, that I am blak, for the sun hath/has discolourid me; the sons of my mother fought against me, they settiden me a kepere in vineyards; I kept not my vineyard.)

LuthIch bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
   (I am schwarz, but even lieblich, you/their/her Töchter Yerusalems, like the Hütten Kedars, like the Teppiche Salomos.)

ClVgNolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.[fn]
   (Don't me considerare that fusca sim, because decoloravit me sol. Children matris my pugnaverunt on_the_contrary me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam not/no custodivi. )


1.5 Decoloravit me sol. Solis est urere et illuminare, sic verus sol exterius suos persecutionibus exurit, dando vires resistendi illuminat. Filii matris. Et quasi ad objectionem infirmorum dubitantium respondet: Ostendit unde primam persecutorum rabiem pertulerit, quæ gravior apparet, per hoc quod a contribulibus. Filii, id est, apostoli destruxerunt sectam nostram. Paulus Ecclesiæ persecutor filius fuit matris ejus secundum carnem et educationem: et pœnitentiam agens ad sororis signa conversus, prædicavit fidem quam ante destruebat. Posuerunt me. Una erat in Hierosolymis vinea Christi, scilicet primitiva Ecclesia, quæ in die Pentecostes adventu sancti Spiritus est constituta, cujus eo tempore apostoli custodes fuerunt: sed facta persecutione dispersi sunt in regionibus Judææ et Samariæ præter apostolos, et sic contigit ut plures essent vineæ, id est in pluribus locis. Et dum persecutores Judæi volebant Ecclesiam perturbare, seminarium verbi spargebant latius nolentes, et unam persequendo, multas constitui fecerunt. Cum ergo dixisset se afflictam parricidiali odio Synagogæ, mox subjicit, quantum per hanc afflictionem profecerit: addens ex persona illorum, quibus prædicandi cura commissa est: Posuerunt me custodem in vineis. GREG. Vineæ nostræ, actiones sunt, quas usu quotidiani laboris excolimus. Sed custodes in vineis positi, nostram vineam non custodimus: quia dum extraneis actionibus implicamur, ministerium actionis nostræ negligimus. Dum plures custodirem vineas, ut alios lucrifacerem, in quibusdam damna sustinui. Acerbitas persecutionis filiorum Synagogæ fecit me vineam meam non custodire, quia, relicta evangelica doctrina, ad legalium observationum differentias cogebant.


1.5 Decoloravit me sol. Solis it_is urere and illuminare, so verus sol exterius suos persecutionibus exurit, dando vires resistendi illuminat. Children matris. And as_if to obyectionem infirmorum dubitantium respondet: Ostendit whence primam persecutorum rabiem pertulerit, which gravior apparet, through this that from contribulibus. Children, id it_is, apostoli destruxerunt sectam nostram. Paulus Ecclesiæ persecutor son fuit matris his after/second carnem and educationem: and pœnitentiam agens to sororis signa conversus, prædicavit faith how before destruebat. Posuerunt me. Una was in Hierosolymis vinea of_Christ, scilicet primitiva Ecclesia, which in day Pentecostes adventu sancti Spiritus it_is constituta, cuyus eo tempore apostoli custodes fuerunt: but facts persecutione dispersi are in regionibus Yudææ and Samariæ præter apostolos, and so contigit as plures they_would_be vineæ, id it_is in pluribus locis. And dum persecutores Yudæi volebant Ecclesiam perturbare, seminarium verbi spargebant latius nolentes, and unam persequendo, multas constitui fecerunt. Since therefore dixisset se afflictam parricidiali odio Synagogæ, mox subyicit, quantum through hanc afflictionem profecerit: addens from persona illorum, to_whom prædicandi cura commissa it_is: Posuerunt me custodem in vineis. GREG. Vineæ nostræ, actiones are, which usu quotidiani laboris excolimus. But custodes in vineis positi, nostram vineam not/no custodimus: because dum extraneis actionibus implicamur, ministerium actionis nostræ negligimus. Dum plures custodirem vineas, as alios lucrifacerem, in quibusdam damna sustinui. Acerbitas persecutionis of_children Synagogæ he_did me vineam meam not/no custodire, quia, relicta evangelica doctrina, to legalium observationum differentias cogebant.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙

black I

Solomon assumes that his readers will understand that here, I am black means “my skin is black” or “my skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְֽ⁠נָאוָ֔ה

and,lovely

Here the word but is introducing a contrast between what was expected and what follows. In the author’s culture, it was not considered attractive for a woman to have skin darkened by the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם

daughters_of Yərūshālayim/(Jerusalem)

The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (daughters of Jerusalem) live. The phrase refers to the young women from Jerusalem; probably the same women as the “marriageable women” in 1:3 and “they” in 1:4). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between them in a way that is natural in your language. Alternate translation: “daughters from Jerusalem” or “young women from Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה

like,tents Kedar like,curtains Shəlomoh

The Kedar people group used black goat skins to make their tents. The woman is comparing her skin to these tents. The phrase the curtains of Solomon refers to the beautiful curtains in Solomon’s palace. The point of the first comparison is that the woman’s skin was black. The second indicates that the woman was also lovely. If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture, or you could state that explicitly. Alternate translation: “like the dark tents of the Kedar people, like the curtains of Solomon’s palace” or “as dark as the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomon’s palace”

BI Sng 1:5 ©