Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am black but lovely, daughters of Yerushalem,
⇔ like the tents in Kedar.
⇔ Like Shelomoh’s palace curtains.
OET-LV am_black I and_lovely Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) like_tents_of Qēdār like_curtains_of Shəlomoh.
UHB שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(shəḩōrāh ʼₐnī vənāʼvāh bənōt yərūshālāim kəʼāhₒlēy qēdār kiyrīˊōt shəlomoh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλὴ, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
(Melaina eimi egō kai kalaʸ, thugateres Hierousalaʸm, hōs skaʸnōmata Kaʸdar, hōs deɽɽeis Salōmōn. )
BrTr I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ULT I am black but lovely, daughters of Jerusalem,
⇔ like the tents of Kedar,
⇔ like the curtains of Solomon.
UST You young women of Jerusalem,
⇔ I am brown but beautiful;
⇔ my dark skin is like the tents in Kedar,
⇔ and I am beautiful like the curtains in Solomon’s palace.
BSB I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ I am dark and yet lovely,
⇔ you girls of Jerusalem,
⇔ like the dark tents of Kedar,
⇔ the fine curtains of Solomon.
WEBBE I am dark, but lovely,
⇔ you daughters of Jerusalem,
⇔ like Kedar’s tents,
⇔ like Solomon’s curtains.
WMBB (Same as above)
NET I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem,
⇔ dark like the tents of Qedar,
⇔ lovely like the tent curtains of Salmah.
LSV I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
FBV I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem,[fn] like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
1:5 Her dark complexion was an issue for these women of Jerusalem, as it still is in some societies. Accordingly the woman tells them not to look down on her (verse 6).
T4T You women of Jerusalem,
⇔ I am dark but beautiful;
⇔ my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar,
⇔ or like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
LEB No LEB SNG book available
BBE I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ASV ⇔ I am black, but comely,
⇔ O ye daughters of Jerusalem,
⇔ As the tents of Kedar,
⇔ As the curtains of Solomon.
DRA Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
YLT Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Drby I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
RV I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
(I am black, but comely, Oh ye/you_all daughters of Yerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. )
SLT I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Wbstr I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
KJB-1769 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
(I am black, but comely, Oh ye/you_all daughters of Yerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. )
KJB-1611 I am blacke, but comely, (O ye daughters of Ierusalem) as the tents of Kedar, as the curtaines of Solomon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
(Regard ye/you_all me not because I am black: for the sun hath/has looked upon me. The sons of my mother were angry against me: they made me the keeper of ye/you_all vines: but I kept not mine own vine. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.[fn]
(Don't me to_consider that brown yes, because discoloured me sol. Children mother my they_fought on_the_contrary me; they_put me the_keeper in/into/on vineyards: vineyard of_mine not/no I_kept. )
1.5 Decoloravit me sol. Solis est urere et illuminare, sic verus sol exterius suos persecutionibus exurit, dando vires resistendi illuminat. Filii matris. Et quasi ad objectionem infirmorum dubitantium respondet: Ostendit unde primam persecutorum rabiem pertulerit, quæ gravior apparet, per hoc quod a contribulibus. Filii, id est, apostoli destruxerunt sectam nostram. Paulus Ecclesiæ persecutor filius fuit matris ejus secundum carnem et educationem: et pœnitentiam agens ad sororis signa conversus, prædicavit fidem quam ante destruebat. Posuerunt me. Una erat in Hierosolymis vinea Christi, scilicet primitiva Ecclesia, quæ in die Pentecostes adventu sancti Spiritus est constituta, cujus eo tempore apostoli custodes fuerunt: sed facta persecutione dispersi sunt in regionibus Judææ et Samariæ præter apostolos, et sic contigit ut plures essent vineæ, id est in pluribus locis. Et dum persecutores Judæi volebant Ecclesiam perturbare, seminarium verbi spargebant latius nolentes, et unam persequendo, multas constitui fecerunt. Cum ergo dixisset se afflictam parricidiali odio Synagogæ, mox subjicit, quantum per hanc afflictionem profecerit: addens ex persona illorum, quibus prædicandi cura commissa est: Posuerunt me custodem in vineis. GREG. Vineæ nostræ, actiones sunt, quas usu quotidiani laboris excolimus. Sed custodes in vineis positi, nostram vineam non custodimus: quia dum extraneis actionibus implicamur, ministerium actionis nostræ negligimus. Dum plures custodirem vineas, ut alios lucrifacerem, in quibusdam damna sustinui. Acerbitas persecutionis filiorum Synagogæ fecit me vineam meam non custodire, quia, relicta evangelica doctrina, ad legalium observationum differentias cogebant.
1.5 Decoloravit me sol. Solis it_is urere and himinare, so verus the_sun outside his_own persecutedonibus exurit, dando vires resistendi himinat. Children mother. And as_if to objectionem infirmorum dubitantium respondet: Ostendit whence primam persecutorum rabiem pertulerit, which gravior apparet, through this that from contribulibus. Children, id it_is, apostoli destruxerunt sectam ours. Paulus Assemblies/Churches persecutor son it_was mother his after/second the_flesh and educationem: and repentance striking to sister's signa turned_around, beforedicavit faith how before destruebat. They_put me. Una was in/into/on Hierosolymis vineyard of_Christ, namely primitiva Assembly/Church, which in/into/on day Pentecostes adventu sancti Spirit it_is constituta, whose by_him at_the_time apostoli keepers/guards they_were: but facts persecutedone dispersed are in/into/on regions Yudææ and Samaria besides apostles, and so contigit as many they_would_be vineæ, id it_is in/into/on many places. And while persecutors Yudæi volebant Assembly/Churchm perturbare, seminarium verbi spargebant wider nolentes, and one persequendo, fines constitui they_did. Since therefore would_have_said himself afflictam parricidiali hate Synagogæ, mox subyicit, quantum through this affliction profecerit: addens from person of_them, to_whom beforedicandi care commissa it_is: They_put me the_keeper in/into/on vineyards. GREG. Vineæ our, actionnes are, which usu quotidiani workis excolimus. But keepers/guards in/into/on vineyards positi, ours vineyard not/no keepmus: because while extraneis actionnibus implicamur, ministerium actionnis our negligimus. While many keeprem vineyards, as others lucrifacerem, in/into/on quibusdam damna I_endured. Acerbitas persecutedonis of_children Synagogæ he_did me vineyard of_mine not/no keepre, because, relicta evangelica teaching/instruction, to legalium observationum differentias cogebant.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙
black I
Solomon assumes that his readers will understand that here, I am black means “my skin is black” or “my skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [My skin is black] or [My skin is very dark]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְֽנָאוָ֔ה
and,lovely
Here the word but is introducing a contrast between what was expected and what follows. In the author’s culture, it was not considered attractive for a woman to have skin darkened by the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [yet lovely] or [but still lovely]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (daughters of Jerusalem) live. The phrase refers to the young women from Jerusalem; probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and “they” in [1:4](../01/04.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between them in a way that is natural in your language. Alternate translation: [daughters from Jerusalem] or [young women from Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה
like,tents_of Qēdār like,curtains_of Shəlomoh/(Solomon)
The Kedar people group used black goat skins to make their tents. The woman is comparing her skin to these tents. The phrase the curtains of Solomon refers to the beautiful curtains in Solomon’s palace. The point of the first comparison is that the woman’s skin was black. The second indicates that the woman was also lovely. If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture, or you could state that explicitly. Alternate translation: [like the dark tents of the Kedar people, like the curtains of Solomon’s palace] or [as dark as the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomon’s palace]