Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
In 1:12–14 the woman replied to what the man said in 1:9–11 about her beauty. Here in 1:12–14 she also admired him and indicated that she desired him. She mentioned the sweet fragrance that was present when they were together. In 1:12 it was the fragrance of the woman’s perfume that affected the man.A few Bible commentators (e.g., Fox and Murphy) think that “my nard” refers to the king. In other words, they view it as a metaphor describing the king, as in 1:13–14. However, 1:12 does not at all parallel the form of the two comparisons in verses 13–14. It seems more likely that nard in 1:12 refers to the woman’s perfume, not to the king himself.
In 1:13–14 the woman used two metaphors to compare the man with fragrances. The metaphors imply that the man delighted her like a wonderful fragrance. In these lines she probably imagined or dreamed about being with her beloved. She was probably not actually with him.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
My love is like a cluster of henna blossoms
The one I love is as pleasing/delightful to me as the fragrant flowers
My beloved is to me a cluster of henna blossoms: This clause is a metaphor. The woman compares the man to the fragrance of henna blossoms.There is no verb in the Hebrew text, but in English a “to be” verb (is) can be supplied here. He was as pleasing as those sweet-smelling flowers. If a metaphor does not communicate the meaning clearly, some other ways to translate it are:
Use a simile. For example:
My beloved is to me like a cluster of henna blossoms
Indicate explicitly how the man was like the henna blossoms. For example:
My beloved is as delightful to me as the sweet-smelling henna flowers
Translate the metaphor in a way that will communicate clearly in your language.
a cluster of henna blossoms: hennaThe botanical name is Lawsonia inermis. is a large shrub with clusters of fragrant flowers that grows in tropical climates. It may be called by a different name in your area, so you may want to consult an expert on plants to determine the local name.
In some languages it is helpful to mention the fragrant quality of henna in the translation. For example:
My beloved is pleasing like the fragrance of henna flowers…
If henna flowers are unknown or if its fragrance is not considered pleasing, it is better to translate it in a more general way. For example:
My beloved is to me a cluster of sweet-smelling flowers
in the vineyards of En-gedi.
in the vineyards of En-gedi/Engedi oasis.
that grow among the grapevines in Engedi.
Here in 1:14b, the vineyards may represent the woman, as in 1:6f. In the Song, vineyards, grapes, and wine often symbolize the pleasure of romantic love.
in the vineyards of En-gedi: There are two ways to interpret the phrase in the vineyards of En-gedi in this context:
It indicates that the henna blossoms were located in vineyards at En-gedi. For example:
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. (RSV) (BSB, ESV, GW, NASB, NET, NLT, RSV, GNT)
It indicates that the henna blossoms came from vineyards at En-gedi. For example:
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. (NIV) (CEV, NCV, NIV, NJPS, NLT, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It helps to show that the metaphor in 1:14 is parallel to the one in 1:13 and has a similar meaning. In 1:13 the bag of myrrh is a metaphor for the man lying between the woman’s breasts. In 1:14 the henna blossoms in the vineyards of En-gedi is probably a metaphor for the woman’s fragrant body.
vineyards of En-gedi: The word vineyards refers here to farms where grapes are grown. Grapes were an important fruit in Palestine. They were used to make wine and were also eaten raw. You may want to include a picture of a grape vine or a grape farm in your translation. For example:
En-gedi: En-gedi is a beautiful oasis (a watered area in the midst of a desert). It is located near the western shore of the Dead Sea in a lush valley between barren rocky cliffs. The En-gedi, or Engedi, oasis is a refreshing/beautiful place with a stream and waterfalls that provide water for vineyards and other plants. It is also known for its fragrant spices.
Other ways to translate the phrase “in the vineyards of En-gedi” are:
in the grape farms of beautiful/lush En-gedi
from the gardens in the oasis called En-gedi
Note 1 topic: translate-unknown
הַכֹּ֤פֶר
of_(the),henna_blossom
The phrase henna blossoms refers to pleasant-smelling blossoms from the henna plant. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a fragrant plant in your area, you could describe the henna plant, or you could use a more general term. Alternate translation: [fragrant flowers] or [fragrant blossoms from the henna plant]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי
cluster_of of_(the),henna_blossom lover_of,my to=me in,the_vineyards_of _ˊĒyn- _gedī
Here the phrase the vineyards of Engedi refers to one of the most beautiful places in Israel, and the henna blossoms there were famous for their exquisite fragrance. In this verse, the woman makes a comparison between the pleasurable experience of the vineyards and her enjoyment of having the man she loves near to her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The presence of my lover gives me feelings of pleasure] or [I delight in my beloved being near me like I delight in the smell of the henna flowers in the vineyards of En Gedi]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.