Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 1:7

 SNG 1:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 404092,404093
    3. Tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282158
    1. לִּ,י
    2. 404094,404095
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282159
    1. שֶׁ,אָהֲבָה
    2. 404096,404097
    3. whom loves
    4. loves
    5. 157
    6. SV-Tr,Vqp3fs
    7. whom,loves
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282160
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 404098,404099
    3. soul of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. soul_of,my
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282161
    1. אֵיכָה
    2. 404100
    3. where
    4. -
    5. S-Ti
    6. where?
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282162
    1. תִרְעֶה
    2. 404101
    3. will you graze
    4. graze
    5. V-Vqi2ms
    6. will_you_graze
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282163
    1. אֵיכָה
    2. 404102
    3. where
    4. -
    5. S-Ti
    6. where?
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282164
    1. תַּרְבִּיץ
    2. 404103
    3. will you make them lie down
    4. -
    5. 7257
    6. V-Vhi2ms
    7. will_you_make_[them]_lie_down
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282165
    1. בַּֽ,צָּהֳרָיִם
    2. 404104,404105
    3. in/on/at/with noon
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,noon
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282166
    1. שַׁ,לָּ,מָה
    2. 404106,404107,404108
    3. for to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. S-Tr,R,Ti
    7. for,to/for,why?
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282167
    1. אֶֽהְיֶה
    2. 404109
    3. will I be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_be
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282168
    1. כְּ,עֹטְיָה
    2. 404110,404111
    3. like veiled
    4. -
    5. S-R,Vqrfsa
    6. like,veiled
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282169
    1. עַל
    2. 404112
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282170
    1. עֶדְרֵי
    2. 404113
    3. the flocks of
    4. -
    5. 5739
    6. S-Ncmpc
    7. the_flocks_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282171
    1. חֲבֵרֶֽי,ךָ
    2. 404114,404115
    3. companions of your
    4. -
    5. 2270
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. companions_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282172
    1. 404116
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282173

OET (OET-LV)Tell to/for_me whom_loves soul_of_my where will_you_graze where will_you_make_them_lie_down in/on/at/with_noon for_to/for_why will_I_be like_veiled with the_flocks_of companions_of_your.

OET (OET-RV)Declare to me, you who my heart loves.
 ⇔ Where do you graze?
 ⇔ Where do you make your flocks lie down at noontime?
 ⇔ Why should I be like a woman who covers herself beside your companions’ flocks?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שֶׁ֤⁠אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔⁠י

whom,loves soul_of,my

The woman is using one part of herself, her soul, to represent all of her. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you, the man whom I love]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה

where pasture

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [where do you graze your flock] or [where do you graze your sheep]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks_of companions_of,your

Here the woman is not asking for information but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I do not want to be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions] or [Tell me so that I will not be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks_of companions_of,your

The author assumes that his readers will understand that covers herself means “covers herself with a veil.” The phrase your companions refers to the other shepherds who pastured their animals near the flocks of the man; they were probably his friends. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [like a woman who covers herself with a veil beside the flocks of the other shepherds]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

שַׁ⁠לָּ⁠מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ⁠עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי⁠ךָ

for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks_of companions_of,your

The woman does not want to look like a woman who covers herself because in her culture, prostitutes often covered their faces with a veil so that people would not recognize them. She did not want to be mistaken for a prostitute while attempting to find him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [For why should I be like a prostitute who covers herself with a veil and wanders around among the flocks of your companions]

TSN Tyndale Study Notes:

1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Tell
    2. -
    3. 4939,1762
    4. 404092,404093
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282158
    1. to/for me
    2. -
    3. 3570
    4. 404094,404095
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282159
    1. whom loves
    2. loves
    3. 7349,655
    4. 404096,404097
    5. SV-Tr,Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282160
    1. soul of my
    2. -
    3. 4879
    4. 404098,404099
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282161
    1. where
    2. -
    3. 325
    4. 404100
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282162
    1. will you graze
    2. graze
    3. 7038
    4. 404101
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282163
    1. where
    2. -
    3. 325
    4. 404102
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282164
    1. will you make them lie down
    2. -
    3. 6960
    4. 404103
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282165
    1. in/on/at/with noon
    2. -
    3. 844,6440
    4. 404104,404105
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282166
    1. for to/for why
    2. -
    3. 7349,3570,4498
    4. 404106,404107,404108
    5. S-Tr,R,Ti
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282167
    1. will I be
    2. -
    3. 1872
    4. 404109
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282168
    1. like veiled
    2. -
    3. 3285,5696
    4. 404110,404111
    5. S-R,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282169
    1. with
    2. -
    3. 5613
    4. 404112
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282170
    1. the flocks of
    2. -
    3. 5482
    4. 404113
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282171
    1. companions of your
    2. -
    3. 2431
    4. 404114,404115
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282172

OET (OET-LV)Tell to/for_me whom_loves soul_of_my where will_you_graze where will_you_make_them_lie_down in/on/at/with_noon for_to/for_why will_I_be like_veiled with the_flocks_of companions_of_your.

OET (OET-RV)Declare to me, you who my heart loves.
 ⇔ Where do you graze?
 ⇔ Where do you make your flocks lie down at noontime?
 ⇔ Why should I be like a woman who covers herself beside your companions’ flocks?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 1:7 ©