Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Tell to/for_me whom_loves soul_of_my where will_you_graze where will_you_make_them_lie_down in/on/at/with_noon for_to/for_why will_I_be like_veiled with the_flocks_of companions_of_your.
OET (OET-RV) Declare to me, you who my heart loves.
⇔ Where do you graze?
⇔ Where do you make your flocks lie down at noontime?
⇔ Why should I be like a woman who covers herself beside your companions’ flocks?
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י
whom,loves soul_of,my
The woman is using one part of herself, her soul, to represent all of her. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you, the man whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה
where pasture
The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [where do you graze your flock] or [where do you graze your sheep]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ
for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks_of companions_of,your
Here the woman is not asking for information but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I do not want to be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions] or [Tell me so that I will not be like a woman who covers herself beside the flocks of your companions]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ
like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks_of companions_of,your
The author assumes that his readers will understand that covers herself means “covers herself with a veil.” The phrase your companions refers to the other shepherds who pastured their animals near the flocks of the man; they were probably his friends. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [like a woman who covers herself with a veil beside the flocks of the other shepherds]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ
for,to/for,why? be like,veiled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in flocks_of companions_of,your
The woman does not want to look like a woman who covers herself because in her culture, prostitutes often covered their faces with a veil so that people would not recognize them. She did not want to be mistaken for a prostitute while attempting to find him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [For why should I be like a prostitute who covers herself with a veil and wanders around among the flocks of your companions]
1:2-14 The Song begins with the woman’s expression of desire for intimate union with the man she loves. In the Song, the woman is frequently the one who initiates relationship. The members of the chorus (identified in the NLT as “Young Women of Jerusalem”) affirm her choice of this man.
• According to the three-character dramatic interpretation, the Song opens by explaining the woman’s predicament. The king is about to take her into his palace, but her true passions lie with her shepherd lover. The woman hopes that her lover will rescue her from the king’s presence (1:4).
OET (OET-LV) Tell to/for_me whom_loves soul_of_my where will_you_graze where will_you_make_them_lie_down in/on/at/with_noon for_to/for_why will_I_be like_veiled with the_flocks_of companions_of_your.
OET (OET-RV) Declare to me, you who my heart loves.
⇔ Where do you graze?
⇔ Where do you make your flocks lie down at noontime?
⇔ Why should I be like a woman who covers herself beside your companions’ flocks?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.