Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 1:8

 SNG 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 404117
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1014
    9. 282174
    1. 404118
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282175
    1. לֹא
    2. 404119
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282176
    1. תֵדְעִי
    2. 404120
    3. you know
    4. you know
    5. 3045
    6. V-Vqi2fs
    7. you_know
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282177
    1. לָ,ךְ
    2. 404121,404122
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282178
    1. הַ,יָּפָה
    2. 404123,404124
    3. Oh beautiful one
    4. If beautiful
    5. 3303
    6. S-Td,Aafsa
    7. O,beautiful_[one]
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282179
    1. בַּ,נָּשִׁים
    2. 404125,404126
    3. among women
    4. among women
    5. 802
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. among,women
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282180
    1. צְאִי
    2. 404127
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqv2fs
    7. go_out
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282181
    1. 404128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282182
    1. לָ,ךְ
    2. 404129,404130
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282183
    1. בְּ,עִקְבֵי
    2. 404131,404132
    3. in the footprints of
    4. footprints
    5. 6119
    6. S-R,Ncmpc
    7. in,the_footprints_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282184
    1. הַ,צֹּאן
    2. 404133,404134
    3. the flock
    4. flock
    5. 6629
    6. S-Td,Ncbsa
    7. of,the_flock
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282185
    1. וּ,רְעִי
    2. 404135,404136
    3. and pasture
    4. and
    5. SV-C,Vqv2fs
    6. and,pasture
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282186
    1. אֶת
    2. 404137
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282187
    1. 404138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282188
    1. גְּדִיֹּתַיִ,ךְ
    2. 404139,404140
    3. goats of your young
    4. your young goats
    5. 1429
    6. O-Ncfpc,Sp2fs
    7. goats_of,your_young
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282189
    1. עַל
    2. 404141
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282190
    1. מִשְׁכְּנוֹת
    2. 404142
    3. the dwelling places of
    4. -
    5. 4908
    6. S-Ncmpc
    7. the_dwelling_places_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282191
    1. הָ,רֹעִים
    2. 404143,404144
    3. the shepherds
    4. -
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. of,the_shepherds
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282192
    1. 404145
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282193
    1. 404146
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 282194

OET (OET-LV)If not you_know to/for_you(fs) Oh_beautiful_one among_women go_out to/for_you(fs) in_the_footprints_of the_flock and_pasture DOM goats_of_your_young at the_dwelling_places_of the_shepherds.

OET (OET-RV)If you don’t know, most beautiful among women,
 ⇔ follow the footprints of the flock,
 ⇔ and graze your young goats beside the shepherds’ tents.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞⁠ךְ

if not know to/for=you(fs) O,beautiful_[one] among,women follow to/for=you(fs)

If it would help your readers to see that this is a conditional statement, you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: [If you do not know, most beautiful among women, then go out]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

if not know to/for=you(fs) O,beautiful_[one] among,women

If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase most beautiful among women. Alternate translation: [Most beautiful among women, if you do not know]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

צְֽאִי־לָ֞⁠ךְ

follow to/for=you(fs)

Your language may say “come” rather than go in contexts such as these. Use whichever is more natural. Alternate translation: [come out]

וּ⁠רְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִ⁠ךְ

and,pasture DOM goats_of,your_young

Alternate translation: [and let your young goats graze] or [and let your young goats eat]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 The man’s first words in this poem lovingly pacify the woman’s anxiety by giving directions to where she should meet him.
• The man desires to be with her and tells her to come under the guise of a goatherd, following the trail of his flock.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 280
    4. 404117
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282174
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 404119
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282176
    1. you know
    2. you know
    3. 3207
    4. 404120
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282177
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 404121,404122
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282178
    1. Oh beautiful one
    2. If beautiful
    3. 1893,3265
    4. 404123,404124
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282179
    1. among women
    2. among women
    3. 846,290
    4. 404125,404126
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282180
    1. go out
    2. -
    3. 3278
    4. 404127
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282181
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 404129,404130
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282183
    1. in the footprints of
    2. footprints
    3. 846,5991
    4. 404131,404132
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282184
    1. the flock
    2. flock
    3. 1893,6697
    4. 404133,404134
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282185
    1. and pasture
    2. and
    3. 1987,7321
    4. 404135,404136
    5. SV-C,Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282186
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 404137
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282187
    1. goats of your young
    2. your young goats
    3. 1314,1978
    4. 404139,404140
    5. O-Ncfpc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282189
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 404141
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282190
    1. the dwelling places of
    2. -
    3. 4223
    4. 404142
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282191
    1. the shepherds
    2. -
    3. 1893,7321
    4. 404143,404144
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282192

OET (OET-LV)If not you_know to/for_you(fs) Oh_beautiful_one among_women go_out to/for_you(fs) in_the_footprints_of the_flock and_pasture DOM goats_of_your_young at the_dwelling_places_of the_shepherds.

OET (OET-RV)If you don’t know, most beautiful among women,
 ⇔ follow the footprints of the flock,
 ⇔ and graze your young goats beside the shepherds’ tents.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 1:8 ©