Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks_of the_flock and_pasture DOM young_goats_of_your at the_dwelling_places_of the_shepherds.
OET (OET-RV) If you don’t know, most beautiful among women,
⇔ follow the footprints of the flock,
⇔ and graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ
if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women follow to/for=you(fs)
If it would help your readers to see that this is a conditional statement, you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: [If you do not know, most beautiful among women, then go out]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women
If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase most beautiful among women. Alternate translation: [Most beautiful among women, if you do not know]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
צְֽאִי־לָ֞ךְ
follow to/for=you(fs)
Your language may say “come” rather than go in contexts such as these. Use whichever is more natural. Alternate translation: [come out]
וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ
and,pasture DOM young_goats_of,your
Alternate translation: [and let your young goats graze] or [and let your young goats eat]
1:8 The man’s first words in this poem lovingly pacify the woman’s anxiety by giving directions to where she should meet him.
• The man desires to be with her and tells her to come under the guise of a goatherd, following the trail of his flock.
OET (OET-LV) If not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks_of the_flock and_pasture DOM young_goats_of_your at the_dwelling_places_of the_shepherds.
OET (OET-RV) If you don’t know, most beautiful among women,
⇔ follow the footprints of the flock,
⇔ and graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.