Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks_of the_flock and_pasture DOM young_goats_of_your at the_dwelling_places_of the_shepherds.
OET (OET-RV) If you don’t know, most beautiful among women,
⇔ follow the footprints of the flock,
⇔ and graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ
if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women follow to/for=you(fs)
If it would help your readers to see that this is a conditional statement, you could supply a word like “then” in your translation. Alternate translation: [If you do not know, most beautiful among women, then go out]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
if not know to/for=you(fs) the,most_beautiful in/on/at/with,women
If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase most beautiful among women. Alternate translation: [Most beautiful among women, if you do not know]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
צְֽאִי־לָ֞ךְ
follow to/for=you(fs)
Your language may say “come” rather than go in contexts such as these. Use whichever is more natural. Alternate translation: [come out]
וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ
and,pasture DOM young_goats_of,your
Alternate translation: [and let your young goats graze] or [and let your young goats eat]
1:8 The man’s first words in this poem lovingly pacify the woman’s anxiety by giving directions to where she should meet him.
• The man desires to be with her and tells her to come under the guise of a goatherd, following the trail of his flock.
OET (OET-LV) If not you_know to/for_you(fs) the_most_beautiful in/on/at/with_women go_out to/for_you(fs) in/on/at/with_tracks_of the_flock and_pasture DOM young_goats_of_your at the_dwelling_places_of the_shepherds.
OET (OET-RV) If you don’t know, most beautiful among women,
⇔ follow the footprints of the flock,
⇔ and graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.