Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) lover_of_my He_answered and_saying(ms) to_me arise to/for_you(fs) my_friend_of_my my_beautiful_of_one and_come to/for_you(fs).
The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.
There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.
Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.
This beautiful poem (2:8–17) describes springtime. In springtime, new plants begin to grow, flowers bloom, and fruit trees begin to blossom. In these lines springtime symbolizes that love was growing between the woman and the man. The woman first spoke to herself, but then she quoted the man as he invited her to come out of her house and go away with him.
This poem begins and ends in a similar way. At the beginning (2:8–9) the man came to the woman over the mountains like a gazelle or stag. At the end (2:17) he again roamed on the mountains like a gazelle or stag.
In these lines the woman spoke. However, from 2:10b through 2:14 she quoted what the man said. Then she continued speaking in 2:15–17.
The poem in 2:10–13 begins and ends with the man repeating an invitation to the woman. This identical beginning and ending indicates this section as a poem within the larger poem of the Song. It is one of the most beautiful poems in the Old Testament about the beauty of nature. Look for special ways to translate this portion in a beautiful way in your language.
My beloved calls to me,
He is my true love! He says to me:
Then my love speaks, he calls to me, saying,
My beloved calls to me: In this verse the woman began to tell what her beloved said to her. In the Hebrew, two speech verbs, speaks and says. are used to introduce his words. It is common in Hebrew to use two verbs to introduce quoted speech. In some languages it may be more natural to use only one verb, as in the BSB.
This quote of what the man said extends from 2:10b–14f. Some ways to indicate the quote are:
Begin the quote with a quote formula. For example:
My lover spoke to me, saying (NET)
My beloved says to me
My love calls to meHolman Christian Standard Bible.
End the quote in 2:14 with a quote formula. For example:
….” That is what my beloved said.
Indicate the change of speaker with a heading. For example:
The man speaks to the woman Then in 2:15, indicate that the woman spoke again.
“Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
Get(sing) up, my love, my beautiful one, and come away with me.
My darling, you(sing) are so beautiful. Come let’s go!
Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one: Here the man used the phrases my darling and my beautiful one as names for the woman, as he invited her to come with him. The names showed that he loved her and thought that she was beautiful. The BSB puts these names in a different place in the sentence. In some languages it is more natural to put these names in the center.In Hebrew the words are arranged as a chiasm:a Ariseb my lovebʹ my fair oneaʹ and come away.The RSV keeps this chiastic arrangement of the words. For example:
Arise, my love, my fair one, and come away (RSV)
Arise…Come away with me: The Hebrew word that the BSB translates as AriseThe word “arise” is a literal translation of the Hebrew word qum. This verb is often used with another action verb to indicate the beginning of an action (Ogden and Zogbo, 1998, page 71). often adds emphasis to the next action. It implies that the action is important and should be started quickly. The man wanted the woman to leave whatever she was doing and come with him. The verb Arise probably does not imply here that the woman was sitting or lying down.
In some languages it is more natural to use a different way to add emphasis to the action Come away. For example:
Come then…come with me. (GNT)
Hurry…and come away with me!
Come away with me, my beautiful darling—please, let’s hurry!
Use a natural way in your language to persuade someone.
my darling: The phrase my darling also occurred in 1:9a–b. See the note there for advice on how to translate it.
Come away with me: The man used the phrase Come away with me to invite the woman to come out with him. She was probably inside her house, and he called her to come out to enjoy the beginning of springtime with him.
Some other ways to translate the phrase Come away with me are:
and come with me. (GW)
come out and go with me!
my beautiful one: The Hebrew word that the BSB translates as beautiful means “fair.” For example:
my fair one (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וּלְכִי־לָֽךְ
and,come to/for=you(fs)
Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and go]
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
OET (OET-LV) lover_of_my He_answered and_saying(ms) to_me arise to/for_you(fs) my_friend_of_my my_beautiful_of_one and_come to/for_you(fs).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.