Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) dove_of_my in/on/at/with_clefts_of the_rock in/on/at/with_covert_of the_cliff see_me DOM face_of_your[fn][fn][fn] hear_me DOM voice_of_your if/because voice_of_your is_sweet and_face_of_your is_lovely.
OET (OET-RV) My dove, in the holes in the rocks,
⇔ ≈in the hiding places of the cliff,
⇔ Show me your appearance,
⇔ ≈make me hear your voice,
⇔ because your voice is sweet, and you look lovely.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
יוֹנָתִ֞י
dove_of,my
Here the phrase My dove could be: (1) the man speaking directly to the woman. Alternate translation: [O my dove] (2) the man speaking about the woman rather than speaking to her directly. Alternate translation: [The woman I love is a dove]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה
dove_of,my in/on/at/with,clefts_of the,rock in/on/at/with,covert_of the,cliff
Here the man speaks to the woman he loves as if she were his dove. He then tells her the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: [O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff] or [You are like a dove, like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff] or [You are like a dove, far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה
in/on/at/with,clefts_of the,rock in/on/at/with,covert_of the,cliff
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. You could also combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: [in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff]
בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע
in/on/at/with,clefts_of the,rock
Alternate translation: [in the cracks of the rock]
Note 4 topic: writing-poetry
הַרְאִ֨ינִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה
see,me אֶתּ face_of,your hear,me DOM voice_of,your that/for/because/then/when voice_of,your sweet and,face_of,your lovely
Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. See the chapter introduction for more information regarding chiasms.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
הַרְאִ֨ינִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי
see,me אֶתּ face_of,your hear,me
The phrases show me and make me hear are imperatives, but they communicate a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” or “let” to make this clear. Alternate translation: [please let me see your appearance, please let me hear] or [let me see you, let me hear]
קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב
voice_of,your sweet
Alternate translation: [your voice is sweet-sounding] or [your voice sounds beautiful]
2:14 In the dramatic view, the couple is playing a game of hide-and-seek in which she is teasing him; he resorts to simply pleading for her to appear, for even playful separation from her is too frustrating for him.
• The rocks are a metaphor for separation that the man wants to overcome to be with her.
OET (OET-LV) dove_of_my in/on/at/with_clefts_of the_rock in/on/at/with_covert_of the_cliff see_me DOM face_of_your[fn][fn][fn] hear_me DOM voice_of_your if/because voice_of_your is_sweet and_face_of_your is_lovely.
OET (OET-RV) My dove, in the holes in the rocks,
⇔ ≈in the hiding places of the cliff,
⇔ Show me your appearance,
⇔ ≈make me hear your voice,
⇔ because your voice is sweet, and you look lovely.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.