Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 2:17

 SNG 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 404558
    3. Until
    4. Until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282475
    1. שֶׁ,יָּפוּחַ
    2. 404559,404560
    3. when breathes
    4. -
    5. 6315
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. when,breathes
    8. -
    9. -
    10. 282476
    1. הַ,יּוֹם
    2. 404561,404562
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 282477
    1. וְ,נָסוּ
    2. 404563,404564
    3. and flee
    4. and
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 282478
    1. הַ,צְּלָלִים
    2. 404565,404566
    3. the shadows
    4. shadows
    5. 6752
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,shadows
    8. -
    9. -
    10. 282479
    1. סֹב
    2. 404567
    3. turn
    4. turn
    5. 5437
    6. V-Vqv2ms
    7. turn
    8. -
    9. -
    10. 282480
    1. דְּמֵה
    2. 404568
    3. be like
    4. -
    5. 1819
    6. V-Vqv2ms
    7. be_like
    8. -
    9. -
    10. 282481
    1. 404569
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282482
    1. לְ,ךָ
    2. 404570,404571
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 282483
    1. 404572
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 282484
    1. 404573
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 282485
    1. דוֹדִ,י
    2. 404574,404575
    3. beloved of my
    4. dearest
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282486
    1. לִ,צְבִי
    2. 404576,404577
    3. to gazelle
    4. gazelle
    5. S-R,Ncbsa
    6. to,gazelle
    7. -
    8. -
    9. 282487
    1. אוֹ
    2. 404578
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 282488
    1. לְ,עֹפֶר
    2. 404579,404580
    3. like young deer of
    4. young
    5. 6082
    6. S-R,Ncmsc
    7. like,young_deer_of
    8. -
    9. -
    10. 282489
    1. הָ,אַיָּלִים
    2. 404581,404582
    3. the stags
    4. -
    5. 354
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,stags
    8. -
    9. -
    10. 282490
    1. עַל
    2. 404583
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 282491
    1. 404584
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282492
    1. הָרֵי
    2. 404585
    3. the mountains of
    4. mountains
    5. 2022
    6. S-Ncmpc
    7. the_mountains_of
    8. -
    9. -
    10. 282493
    1. בָתֶר
    2. 404586
    3. ravine[s]
    4. -
    5. 1336
    6. S-Ncmpa
    7. ravine[s]
    8. -
    9. -
    10. 282494
    1. 404587
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282495
    1. 404588
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 282496

OET (OET-LV)Until when_breathes the_day and_flee the_shadows turn be_like to/for_yourself(m)[fn][fn] beloved_of_my to_gazelle or like_young_deer_of the_stags on the_mountains_of ravine[s].


2:17 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:17 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Until the daylight arrives and the shadows flee, turn.
 ⇔ My dearest resembles a gazelle or a young stag on the rugged mountains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

when,breathes the=day and,flee the,shadows

The phrases the day breathes and the shadows flee mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this type of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Together, they both either refer to: (1) the evening time, when the evening breeze blows (breathes) and the shadows cast by the sun disappear (flee). Alternate translation: [the evening time when the breeze blows and the shadows cast by the sun disappear] or (2) the morning time, when the light from the sun dawns and the morning breeze blows (breathes). Alternate translation: [dawn tomorrow morning, when the darkness disappears]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

and,flee the,shadows

Here the author is leaving out the word Until that in many languages this sentence would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and until the shadows flee]

סֹב֩ דְּמֵה־לְ⁠ךָ֨ דוֹדִ֜⁠י

turn like to/for=yourself(m) beloved_of,my

Alternate translation: [turn; my beloved, and be like]

Note 3 topic: translate-unknown

לִ⁠צְבִ֗י

to,gazelle

See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md), and translate this word as the singular form of “gazelles.”

Note 4 topic: translate-transliterate

הָ֥רֵי בָֽתֶר

mountains_of cleft

The word Bether is a word borrowed from the Hebrew that means “cleft” or “divided.” You will need to decide if you will borrow it into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. Here it could: (1) be a proper name that refers to a specific place in Israel. If you choose this option, then in your translation you could spell it the way that it sounds in your language and then put the meaning in a footnote. (2) be a description of the mountains. Alternate translation: [the cleft mountains] or [the rugged mountains] or [the mountain gorges]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. Until
    3. 5577
    4. 404558
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282475
    1. when breathes
    2. -
    3. 7349,6204
    4. 404559,404560
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 282476
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 404561,404562
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282477
    1. and flee
    2. and
    3. 1922,5099
    4. 404563,404564
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 282478
    1. the shadows
    2. shadows
    3. 1830,6316
    4. 404565,404566
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282479
    1. turn
    2. turn
    3. 5224
    4. 404567
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 282480
    1. be like
    2. -
    3. 1710
    4. 404568
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 282481
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 404570,404571
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 282483
    1. beloved of my
    2. dearest
    3. 1742
    4. 404574,404575
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282486
    1. to gazelle
    2. gazelle
    3. 3570,6220
    4. 404576,404577
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 282487
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 404578
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 282488
    1. like young deer of
    2. young
    3. 3570,5830
    4. 404579,404580
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282489
    1. the stags
    2. -
    3. 1830,515
    4. 404581,404582
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 282490
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 404583
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282491
    1. the mountains of
    2. mountains
    3. 1848
    4. 404585
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 282493
    1. ravine[s]
    2. -
    3. 1072
    4. 404586
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282494

OET (OET-LV)Until when_breathes the_day and_flee the_shadows turn be_like to/for_yourself(m)[fn][fn] beloved_of_my to_gazelle or like_young_deer_of the_stags on the_mountains_of ravine[s].


2:17 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:17 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Until the daylight arrives and the shadows flee, turn.
 ⇔ My dearest resembles a gazelle or a young stag on the rugged mountains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:17 ©