Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Awake Oh_north_wind and_come Oh_south_wind make_breathe garden_my let_them_flow fragrance_its let_him_come beloved_my to_garden_his and_eat the_fruit choice_its.
UHB ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ ‡
(ˊūrī ʦāfōn ūⱱōʼī tēymān hāfiyḩī ganniy yizzəlū ⱱəsāmāyv yāⱱoʼ dōdiy ləgannō vəyoʼkal pəriy məgādāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Awake, north wind, and come, south wind;
⇔ blow on my garden and let its spices flow.
⇔
¶ Let my beloved come to his garden
⇔ and eat its delicious fruit.
UST I want the north wind and the south wind to come,
⇔ and blow on me,
⇔ so that the fragrance of my body will spread through the air and attract the man I love.
⇔ You who I love, I am like your garden.
⇔ I want you to come and enjoy my body
⇔ like someone comes into a garden and enjoys eating the delicious fruit that grows there.
BSB ⇔ Awake, O north wind,
⇔ and come, O south wind.
⇔ Breathe on my garden
⇔ and spread the fragrance of its spices.
⇔ Let my beloved come into his garden
⇔ and taste its choicest fruits.
OEB O North wind, awake,
⇔ And come, thou South,
⇔ And blow on my garden,
⇔ That perfume be wafted.
⇔ "Let my darling come into his garden
⇔ And taste its choice fruits."
WEB Awake, north wind, and come, you south!
⇔ Blow on my garden, that its spices may flow out.
⇔ Let my beloved come into his garden,
⇔ and taste his precious fruits.
NET Awake, O north wind; come, O south wind!
⇔ Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell.
⇔ May my beloved come into his garden
⇔ and eat its delightful fruit!
LSV Awake, O north wind, and come, O south,
Cause my garden to breathe forth, its spices let flow,
Let my beloved come to his garden,
And eat its pleasant fruits!
FBV Wake up, north wind! Come, south wind! Blow on my garden so its scent may be carried on the breeze. Let my love come to his garden and eat its best fruits.
T4T I want the north wind and the south wind to come,
⇔ and blow on my garden,
⇔ in order that the fragrance of the spices will spread through the air.
⇔ Similarly, I want the one who loves me to come and enjoy cuddling up to me
⇔ like [MET, EUP] someone comes into a garden and enjoys eating the fruit that grows there.
LEB • Blow upon my garden! Let its fragrances[fn] waft forth![fn] • Let my beloved come to his garden, • let him eat his choice fruit!
BBE Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
MOF No MOF SNG book available
JPS Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.
ASV ⇔ Awake, O north wind; and come, thou south;
⇔ Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out.
⇔ Let my beloved come into his garden,
⇔ And eat his precious fruits.
DRA Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.
YLT Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!
DBY Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
RV Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.
WBS Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
KJB ¶ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
(¶ Awake, O north wind; and come, thou/you south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. )
BB Up thou north winde, come thou south winde and blowe vpon my garden, that the smell therof may be caryed on euery side: yea that my beloued may come into his garden, and eate of the sweete fruites that growe therein.
(Up thou/you north wind, come thou/you south wind and blowe upon my garden, that the smell therof may be caryed on every side: yea that my beloved may come into his garden, and eat of the sweete fruites that growe therein.)
GNV Arise, O North, and come O South, and blowe on my garden that the spices thereof may flow out: let my welbeloued come to his garden, and eate his pleasant fruite.
(Arise, O North, and come O South, and blowe on my garden that the spices thereof may flow out: let my welbeloued come to his garden, and eat his pleasant fruite. )
CB Vp thou northwynde, come thou southwynde, and blowe vpo my garde, that the smell therof maye be caried on euery syde: Yee that my beloued maye come in to my garden, & eate of the frutes and apples that growe therin.
(Vp thou/you northwynde, come thou/you southwynde, and blowe upo my garde, that the smell therof may be carried on every side: Yee that my beloved may come in to my garden, and eat of the frutes and apples that growe therin.)
WYC Rise thou north wynd, and come thou, south wynd; blowe thou thorouy my gardyn, and the swete smellynge oynementis therof schulen flete.
(Rise thou/you north wind, and come thou, south wynd; blowe thou/you thorouy my gardyn, and the sweet smellynge ointmentis therof should flete.)
LUT Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seiner edlen Früchte.
(Stehe auf, Nordwind, and komm, Südwind, and wehe through my Garten, that his Würzen triefen! My Freund komme in his Garten and esse his edlen Früchte.)
CLV Sponsa Surge, aquilo, et veni, auster: perfla hortum meum, et fluant aromata illius.][fn]
(Sponsa Surge, aquilo, and veni, auster: perfla hortum mine, and fluant aromata illius.])
4.16 Surge. Et cum talis sit hortus, surge, id est, discede vel impugna. Surge. Horto consito et irrigato, restabat ut omnibus firmiter et ordinate compositis, nequaquam adversariis illius, tentandi negaretur accessus, sed potius monstraretur, quia quo amplius flagellantur, eo amplius interna fluctuum illius suavitas panditur. In aquilone, mundi adversa; in austro, blandimenta intellige, quia gemina expugnatione probatur Ecclesia. Surge, permittentis est, non imperantis. Perfla. Alter vexando, alter recreando. Perfla, id est, infer tribulationem, vel persequendo, ut Ecclesia in utroque pulsata et probata mirum odorem constantiæ suæ et abundantioris virtutis ubique diffundat, et in fine mundi positos inenarrabili fragrantia suæ suavitatis satiabit.
4.16 Surge. And when/with talis sit hortus, surge, id it_is, discede or impugna. Surge. Horto consito and irrigato, restabat as omnibus firmiter and ordinate compositis, nequaquam adversariis illius, tentandi negaretur accessus, but potius monstraretur, because quo amplius flagellantur, eo amplius interna fluctuum illius suavitas panditur. In aquilone, mundi adversa; in austro, blandimenta intellige, because gemina expugnatione probatur Ecclesia. Surge, permittentis it_is, not/no imperantis. Perfla. Alter vexando, alter recreando. Perfla, id it_is, infer tribulationem, or persequendo, as Ecclesia in utroque pulsata and probata mirum odorem constantiæ suæ and abundantioris virtutis ubique diffundat, and in fine mundi positos inenarrabili fragrantia suæ suavitatis satiabit.
BRN Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out.
BrLXX Ἐξεγέρθητι βοῤῥᾶ, καὶ ἔρχου Νότε, καὶ διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου.
(Exegerthaʸti boῤɽa, kai erⱪou Note, kai diapneuson kaʸpon mou, kai ɽeusatōsan arōmata mou. )
4:16 Come into your garden, my love; taste its finest fruits: Finally, the woman invites the man to enter her and experience her now-unlocked body in all its sensual perfection.
• The man had poetically affirmed the woman’s chastity (4:12). However, she is totally and exclusively committed to him, so she reveals her treasures and invites him into the garden.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו
awake north_wind and,come south_wind blow_upon garden,my wafted_abroad fragrance,its
The woman is speaking to the wind which she knows cannot hear her. She is doing this to communicate her strong desire that the pleasant smell of her body will flow through the air and attract the man she loves so that he will come to her. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a wish or desire. Alternate translation: “I wish that the north wind and south wind would come and blow on my garden and let its spices flow”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וּב֣וֹאִי & יָבֹ֤א דוֹדִי֙
and,come & come beloved,my
Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go … Let my beloved go”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו
awake north_wind and,come south_wind blow_upon garden,my wafted_abroad fragrance,its come beloved,my to,garden,his and,eat fruit(sg) choice,its
Here, the woman continues the “garden” metaphor (that the man began in 4:12) by referring to her body as my garden and then his garden. In this verse the woman calls to the wind to blow on her garden so that its spices flow into the air and attract the man she loves. The woman then offers her body to the man she loves by inviting him to come to his garden (a poetic way of inviting him to come to her and enjoy her body). You should translate the term garden here the same way you did in 4:12 because both uses refer to the woman’s body. In 4:13 the man spoke of the woman’s body as “an orchard of pomegranate trees with delicious fruits” and here the woman invites the man to come to his garden and eat its delicious fruit. If you translated 4:12-15 as a simile, you should also translate the sentence Let my beloved come to his garden and eat its delicious fruit as a simile.
יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו
wafted_abroad fragrance,its
Alternate translation: “and carry the pleasant smell of its spices through the air” or “and make the pleasant smell of its spices flow through the air”