Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your shoots are an orchard of pomegranate trees with delicious fruits,
⇔ and henna and nard spice plants,![]()
OET-LV Shoots_of_your are_a_garden_of pomegranates with fruit_of excellence(s) henna_plants with nard_plants.
![]()
UHB שְׁלָחַ֨יִךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים׃ ‡
(shəlāḩayik pardēş rimmōnim ˊim pəriy məgādim kəfārim ˊim-nərādim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων·
(Apostolai sou paradeisos ɽoōn meta karpou akrodruōn, kuproi meta nardōn; )
BrTr Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard:
ULT Your shoots are an orchard of pomegranate trees with delicious fruits,
⇔ henna with nard,
UST You are like an orchard of pomegranate trees
⇔ full of delicious fruit
⇔ and plenty of plants that produce henna and nard spices,
BSB Your branches [are] an orchard of pomegranates
⇔ with the choicest of fruits, with henna [and] nard,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits,
⇔ henna with spikenard plants,
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
You looked at me, and I fell in love.
One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
far more pleasing than a fine, rare wine,
your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
and all scented woods;
Mint and lavender,
and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
fed by spring waters from the Lebanon mountains.
NET Your shoots are a royal garden full of pomegranates
⇔ with choice fruits:
⇔ henna with nard,
LSV Your shoots a paradise of pomegranates,
With precious fruits,
FBV Your channel[fn] is a paradise of pomegranates, full of the best fruits, with henna and nard,[fn]
T4T You are like [MET] an orchard of pomegranate trees
⇔ full of delicious fruit,
⇔ and plenty of plants that produce henna and nard spices,
LEB • Your shoots[fn] are an orchard of pomegranates with choice fruit ,[fn] henna with nard;
BBE The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard,
Moff Your charms are a pomegranate paradise--
⇔ with henna and roses
JPS Thy shoots are a park of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants,
ASV Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits;
⇔ Henna with spikenard plants,
DRA Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard.
YLT Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,
Drby Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
RV Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants,
(Thy/Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants, )
SLT Thy sendings forth a park of pomegranates, with most precious fruits, cypresses with spikenards,
Wbstr Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphor, with spikenard,
KJB-1769 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,[fn]
(Thy/Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, )
4.13 camphire: or, cypress
KJB-1611 [fn]Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits, Camphire, with Spikenaed,
(Thy/Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits, Camphire, with Spikenaed,)
4:13 Or, Cypres.
Bshps The fruites that are planted in thee, are lyke a very paradise of pomegranates with sweete fruites, as Camphire, Nardus,
(The fruits that are planted in thee/you, are like a very paradise of pomegranates with sweet fruits, as Camphire, Nardus,)
Gnva Thy plantes are as an orchard of pomegranates with sweete fruites, as camphire, spikenarde,
(Thy/Your plants are as an orchard of pomegranates with sweet fruits, as camphire, spikenarde, )
Cvdl The frutes that sproute in the, are like a very paradyse of pogranates wt swete frutes:
(The fruits that sprout in them, are like a very paradise of pogranates with sweet fruits:)
Wycl Thi sendingis out ben paradis of applis of Punyk, with the fruytis of applis, cipre trees, with narde;
(Thy/Your sendingis out been paradise of apples of Punyk, with the fruits of apples, cipre trees, with narde;)
Luth Dein Gewächs ist wie ein Lustgarten von Granatäpfeln, mit edlen Früchten, Zypern mit Narden,
(Your growth is as/like a pleasure_garden from pomegranatesn, with precious/fine fruits, Zypern with Narden,)
ClVg Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.[fn]
(Emissiones yours paradisus of_evil punicorum, when/with of_apples fruits, cypri when/with nardo. )
4.13 Emissiones. Id est fructus horti, scilicet opera quæ post plantationem et irrigationem baptismi prodeunt, sunt mihi mala punica, id est matura refectio, ita me delectans ut paradisus. Cypri. Id est directi, et in altum crescentes, in humanitate graciles et attenuati, quorum operibus juncta charitate inungitur princeps. Cyprus divinam gratiam, nardus Dominicam passionem, crocus charitatem exprimit. Cyprus est in Ægypto aromatica arbor, semine candido et odorifero, quod coquitur in oleo et exprimitur, inde unguentum regale quod cyprus dicitur paratur. Sic in tenebris hujus mundi divinæ gratiæ benedictio in pinguedine charitatis suscipitur et flammis tentationum probatur, quibus sociatur nardus herba humilis, id est fides Dominicæ passionis et imitatio. Conjungitur ergo cyprus nardo, cum divina gratia confortat nos compati Christo. Item nardus croco jungitur: cum in charitate Christi mortem libenter accipimus. Nardus est redolens et calens, et significat charitatem. Crocus est aurei coloris et significat divina sapientia imbutos.
4.13 Emissiones. That it_is fruit horti, namely works which after plant(n)tionem and irrigationem baptism prodeunt, are to_me evil punica, that it_is matura refectio, so/thus me delectans as paradisus. Cypri. That it_is directi, and in/into/on high growings, in/into/on humanitate graciles and attenuati, whose works joined with_love inungitur prince. Cyprus divine grace, nardus Mastercam passion, crocus charity expresses. Cyprus it_is in/into/on to_Egypt aromatica arbor, with_seed candido and smellifero, that coquitur in/into/on with_oil and is_expressed, therefore/from_there ointment regale that cyprus it_is_said paratur. So in/into/on darkness of_this world divine thanks blessing in/into/on fat of_charity is_undertaken and flames temptations approved, to_whom sociatur nardus grass humble, that it_is faith Sunday passion and imitatio. Conyungitur therefore cyprus nardo, when/with divine grace confortat us compati to_Christ/Messiah. Item nardus croco joinsur: when/with in/into/on with_love of_Christ death willingly we_accept. Nardus it_is redolens and calens, and means charity. Crocus it_is aurei coloured and means divine wisdom imbutos.
4:13-14 The man’s description of his lover now focuses on the most exquisite place of delight between her thighs.
In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):
The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.
There is a change of speaker.
The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.
The mood changes from anxious searching to joyful celebration.
In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:
3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession
4:1–15 The man described his beautiful bride
4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage
In these lines the man continued to use figurative language to praise his bride (4:8–15). First, he spoke to her as if he and she were in Lebanon. Lebanon is a region north of Israel. It is far from Jerusalem (Zion), where they celebrated their wedding. In Lebanon the rugged mountains and wild animals make it dangerous for people to travel. The man calling the woman from Lebanon symbolizes that he thought the woman was wonderful and mysterious (like Lebanon), but perhaps she was reluctant to fully surrender herself to him. She seemed beyond his reach, as though she was up in the mountains, guarded by wild animals. Because he loved her, he was gentle as he wooed her, preparing her to surrender herself to him.
As you translate these lines, it is important to remember that the author used figurative language. The woman was not actually in Lebanon, and the man did not refer to a real journey from there. The garden descriptions in 4:12–15 are also figurative. They do not describe an actual garden.
Several poetic themes help to unify 4:8–15 and 4:16–5:1:
Lebanon (4:8, 11, 15): In the OT, Lebanon is often portrayed as a remote, beautiful, and fragrant place with mountains and cedar forests. (For example, see Psalm 72:16; Isaiah 35:2; 60:13; and Hosea 14:5–7.)
fragrances (4:10–11, 13–14, 16, 5:1, and maybe implied in 4:8)Lebanon was especially known for its fragrant cedar trees. So fragrance is probably implied in 4:8.
tastes (4:10–11, 13–14, 16, 5:1)
the garden metaphor (especially in focus in 4:12–5:1)
The context of 4:8–5:1, as well as 3:6–4:7, is probably the day of the couple’s wedding. In 5:1, the women of Jerusalem encouraged them to consummate their love as husband and wife.
Your branches are an orchard of pomegranates
Your limbs are like an orchard of pomegranates (NCV)
You are like a garden/grove that has pomegranate trees/bushes
Your branches are an orchard: Here the author again compares the woman to a garden. The Hebrew word that the BSB translates as Your branches occurs only here in the OT, and its meaning is uncertain. It seems to refer in general to what comes out from something else, like the shoots of plants, the streams of a river,For a brief discussion of this meaning, see Bloch and Bloch, page 177. or the legs and arms of a person. Because of its general meaning, it must be translated in different ways in different contexts.
The phrase Your branches are an orchard is a metaphor. Some other ways to translate it in this context are:
Keep the metaphor. For example:
You are paradise that produces… (GW)
Use a simile. For example:
You are like a private garden (NLT96)
When you translate this metaphor, be careful that what it communicates is beautiful, and not ugly, humorous, or shocking. It should imply that the woman was refreshing and lovely like a garden. In some languages it may be more natural to speak of the woman herself instead of using the metaphor of branches. For example:
You are like a lovely orchard (NLT96)
You are paradise that produces pomegranates (GW)
an orchard: The Hebrew word that the BSB translates as orchard also means “paradise,”The word in the Hebrew text is actually a Persian loan word meaning “park” or “paradise.” It was transliterated into Greek and also passed into English as a transliteration. and some versions translate it this way. orchard or “paradise” is parallel to “garden” in 4:12a.
of pomegranates: The word pomegranates refers to the fruit that grows on small bush-like trees that are also called “pomegranate trees.” The pomegranate fruit is smooth and red on the outside. Inside, its seeds are surrounded with a jelly-like pulp. Its juice is sweet and refreshing and was sometimes made into syrup or wine. The pomegranate fruit symbolized beauty. For more information and a picture of the fruit, see the note on 4:3c.
with the choicest of fruits,
along with the all the best fruits,
and all kinds of delicious fruit.
with the choicest of fruits: The phrase with the choicest of fruits introduces a list of the finest fruits and spices. The Hebrew word that the BSB translates as with is used several times in the list to introduce another fruit or spice.
In some languages (as in English), a connector like with may be confusing here. It may wrongly imply that pomegranate trees produce many kinds of fruit besides pomegranates. However, the meaning here is “along with” or simply “and.” Other ways to translate the connection between 4:13a and 4:13b are:
pomegranates along with many other choicest fruits…
pomegranates and the best fruits (GW)
For the list in 4:13–14 use natural connectors in your language.
the choicest of fruits: The Hebrew word that the BSB translates as fruits is a general word for fruit. The phrase the choicest of fruits indicates a variety of the best and most delicious kinds of fruit. Some other ways to translate the phrase are:
the best/finest fruits
rare spices (NLT)
as well as many other wonderful fruits
with henna and nard,
and henna along with nard,
Your charms are like fragrant henna shrubs and nard spice bushes,
In 14:13c the list of orchard plants continues.
with henna and nard: The phrase henna and nard refers to two plants that smell sweet. Some other ways to translate the phrase are:
henna bushes and nard plants
henna and nard
henna: The word henna refers to a shrub (bush) with very fragrant flowers.
nard: The Hebrew word that the BSB translates as nard is a plant used to produce an oil which has a sweet spicy fragrance. This plant is often called “spikenard.” It grows in the Himalaya mountains, far from Israel, and it was expensive for people in Israel to buy. If people are not familiar with nard in your area, it is helpful to indicate what it is, or to use a general word or phrase. For example:
nard plants
nard spice bushes
sweet-smelling spice bushes
This word also occurred in 1:12b, where the Notes recommended that translators refer to the plant in a more general way. For more information, see the note there.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
שְׁלָחַ֨יִךְ֙
shoots_of,your
The word translated as shoots refers to the stems and roots that come out (shoot out) from trees and plants. The word shoots is used here to refer to the woman so if it would be helpful to your readers, you could translate the phrase Your shoots as “You”. Alternately, you could translate it with a more general term that your language uses to speak of what grows out of plants and trees. Alternate translation: [Your sprouts are]