Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain the_myrrh and_near/to the_hill the_frankincense.
UHB עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃ ‡
(ˊad sheyyāfūaḩ hayyōm vənāşū haʦʦəlālim ʼēlek liy ʼel-har hammōr vəʼel-giⱱˊat halləⱱōnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου.
(heōs hou diapneusaʸ haʸmera kai kinaʸthōsin hai skiai; poreusomai emautōi pros to oros taʸs smurnaʸs kai pros ton bounon tou libanou. )
BrTr Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
ULT Until the day breathes and the shadows flee,
⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
⇔ and to the hill of frankincense.
UST Until the evening breeze blows,
⇔ and the sun sets,
⇔ I will go to your breasts,
⇔ because they are like two hills that smell like pleasant spices.
BSB ⇔ Before the day breaks and the shadows flee,
⇔ I will make my way
⇔ to the mountain of myrrh
⇔ and to the hill of frankincense.
OEB ⇔ Till the day grows cool
⇔ and the shadows depart
⇔ I will go to your mountains of myrrh,
⇔ and your hills of frankincense.
WEBBE ⇔ Until the day is cool, and the shadows flee away,
⇔ I will go to the mountain of myrrh,
⇔ to the hill of frankincense.
WMBB (Same as above)
MSG (6-7)The sweet, fragrant curves of your body,
the soft, spiced contours of your flesh
Invite me, and I come. I stay
until dawn breathes its light and night slips away.
You’re beautiful from head to toe, my dear love,
beautiful beyond compare, absolutely flawless.
NET Until the dawn arrives
⇔ and the shadows flee,
⇔ I will go up to the mountain of myrrh,
⇔ and to the hill of frankincense.
LSV Until the day breaks forth,
And the shadows have fled away,
I go for myself to the mountain of myrrh,
And to the hill of frankincense.
FBV Before the morning breezes blow and the shadows disappear, I must hurry to those mountains of myrrh[fn] and frankincense.
4:6 See 1:13.
T4T Until dawn tomorrow morning
⇔ and the nighttime shadows/darkness disappear,
⇔ I will lie close to your breasts
⇔ that are like [MET] hills that are covered with incense [DOU].
LEB • I will go to the mountain of the myrrh, • to the hill of the frankincense.
BBE Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Moff No Moff SNG book available
JPS Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
ASV ⇔ Until the day be cool, and the shadows flee away,
⇔ I will get me to the mountain of myrrh,
⇔ And to the hill of frankincense.
DRA Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
YLT Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
Drby Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
RV Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Wbstr Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
KJB-1769 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.[fn]
4.6 break: Heb. breathe
KJB-1611 [fn][fn]Untill the day breake, and the shadowes flee away, I will get mee to the mountaines of myrrhe, and to the hill of frankincense.
(Untill the day breake, and the shadowes flee away, I will get me to the mountains of myrrhe, and to the hill of frankincense.)
Bshps O that I might go to the mountaine of myrre, and to the hil of frankencense, til the day breake, and til the shadowes be past away.
(O that I might go to the mountain of myrre, and to the hill of frankencense, till the day breake, and till the shadowes be past away.)
Gnva Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.
(Until the day breake, and the shadowes flie away, I will go into the mountain of myrrhe and to the mountain of incense. )
Cvdl O that I might go to the mountayne of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the daye breake, and till the shadowes be past awaye.
(O that I might go to the mountain of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the day breake, and till the shadowes be past away.)
Wycl til the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. Y schal go to the mounteyn of myrre, and to the litil hil of encense.
(til the day springe, and shadewis been bowid doun. I shall go to the mounteyn of myrre, and to the little hill of encense.)
Luth bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
(bis the/of_the Tag kühle become and the/of_the Schatten weiche. I will for_the Myrrhenberge go and for_the Weihrauchhügel.)
ClVg Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.[fn]
(Donec aspiret days, and inclinentur umbræ, vadam to montem myrrhæ, and to collem thuris. )
4.6 Donec aspiret dies illa. Postquam, nec docendi ultra nec discendi tempus erit, sed consummatis omnibus hujus mundi tenebris, omnes fulgebunt sicut sol. Vadam ad montem. Et quia Ecclesia per singula talis est. Vadam, id est, addam gratiam, tam inferioribus quam majoribus. Vadam. Quia novos populos quotidie congregabo. Et quia sermo est ad Ecclesiam de gentibus, potest non incongrue videri promissa vocatio Synagogæ, quæ in fine mundi est futura: seu vocatio quarumcunque gentium. Unde mox de amplissima pulchritudine unius ejusdemque Ecclesiæ, quæ vel de Judæis vel quibuscunque gentibus per totum orbem est congreganda, subditur, Tota pulchra es.
4.6 Donec aspiret days illa. Postquam, but_not docendi ultra but_not discendi tempus erit, but consummatis to_all huyus mundi darkness, everyone fulgebunt like sol. Vadam to montem. And because Ecclesia through singula talis it_is. Vadam, id it_is, addam gratiam, tam inferioribus how mayoribus. Vadam. Because novos to_the_peoples quotidie congregabo. And because sermo it_is to Ecclesiam about gentibus, potest not/no incongrue videri promissa vocatio Synagogæ, which in fine mundi it_is futura: seu vocatio quarumcunque gentium. Unde mox about amplissima pulchritudine of_one hisdemque Ecclesiæ, which or about Yudæis or quibuscunque nations through totum orbem it_is congreganda, subditur, Tota pulchra es.
4:6 After mention of the breasts in the previous verse, the man’s exclamation that he wants to hurry to the mountain of myrrh and hill of frankincense is easily understood as his desire to be intimately close to this beautiful woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים
until when,breathes the=day and,flee the,shadows
See how you translated the phrase Until the day breathes and the shadows flee in 2:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
אֵ֤לֶךְ לִי֙
go to=me
Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I myself will come”
Note 3 topic: translate-unknown
הַמּ֔וֹר
the,myrrh
See how you translated myrrh in 1:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה
go to=me to/towards mountain the,myrrh and=near/to hill the,frankincense
Here the writer is speaking of the mountain of myrrh and the hill of frankincense as if they are the woman’s breasts. The man is discreetly indicating that his bride's breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them. It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or by using a comparison. Alternate translation: “I myself will go to your breasts, which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills”