Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVUntil when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain the_myrrh and_near/to the_hill the_frankincense.

UHBעַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה׃
   (ˊad she⁠yyāfūaḩ ha⁠yyōm və⁠nāşū ha⁠ʦʦəlālim ʼēlek li⁠y ʼel-har ha⁠mmōr və⁠ʼel-giⱱˊat ha⁠lləⱱōnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου.
   (heōs hou diapneusaʸ haʸmera kai kinaʸthōsin hai skiai; poreusomai emautōi pros to oros taʸs smurnaʸs kai pros ton bounon tou libanou. )

BrTrUntil the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

ULTUntil the day breathes and the shadows flee,
 ⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
 ⇔ and to the hill of frankincense.

USTUntil the evening breeze blows,
 ⇔ and the sun sets,
 ⇔ I will go to your breasts,
 ⇔ because they are like two hills that smell like pleasant spices.

BSB  ⇔ Before the day breaks and the shadows flee,
 ⇔ I will make my way
 ⇔ to the mountain of myrrh
 ⇔ and to the hill of frankincense.


OEB  ⇔ Till the day grows cool
 ⇔ and the shadows depart
 ⇔ I will go to your mountains of myrrh,
 ⇔ and your hills of frankincense.

WEBBE  ⇔ Until the day is cool, and the shadows flee away,
 ⇔ I will go to the mountain of myrrh,
 ⇔ to the hill of frankincense.

WMBB (Same as above)

MSG(6-7)The sweet, fragrant curves of your body,
  the soft, spiced contours of your flesh
Invite me, and I come. I stay
  until dawn breathes its light and night slips away.
You’re beautiful from head to toe, my dear love,
  beautiful beyond compare, absolutely flawless.

NETUntil the dawn arrives
 ⇔ and the shadows flee,
 ⇔ I will go up to the mountain of myrrh,
 ⇔ and to the hill of frankincense.

LSVUntil the day breaks forth,
And the shadows have fled away,
I go for myself to the mountain of myrrh,
And to the hill of frankincense.

FBVBefore the morning breezes blow and the shadows disappear, I must hurry to those mountains of myrrh[fn] and frankincense.


4:6 See 1:13.

T4TUntil dawn tomorrow morning
 ⇔ and the nighttime shadows/darkness disappear,
 ⇔ I will lie close to your breasts
 ⇔ that are like [MET] hills that are covered with incense [DOU].

LEB•  I will go to the mountain of the myrrh, •  to the hill of the frankincense.

BBETill the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

MoffNo Moff SNG book available

JPSUntil the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

ASV  ⇔ Until the day be cool, and the shadows flee away,
 ⇔ I will get me to the mountain of myrrh,
 ⇔ And to the hill of frankincense.

DRATill the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

YLTTill the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.

DrbyUntil the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

RVUntil the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

WbstrUntil the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

KJB-1769Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.[fn]


4.6 break: Heb. breathe

KJB-1611[fn][fn]Untill the day breake, and the shadowes flee away, I will get mee to the mountaines of myrrhe, and to the hill of frankincense.
   (Untill the day breake, and the shadowes flee away, I will get me to the mountains of myrrhe, and to the hill of frankincense.)


4:6 Chap.2. 17.

4:6 Hebr. breathe.

BshpsO that I might go to the mountaine of myrre, and to the hil of frankencense, til the day breake, and til the shadowes be past away.
   (O that I might go to the mountain of myrre, and to the hill of frankencense, till the day breake, and till the shadowes be past away.)

GnvaVntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.
   (Until the day breake, and the shadowes flie away, I will go into the mountain of myrrhe and to the mountain of incense. )

CvdlO that I might go to the mountayne of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the daye breake, and till the shadowes be past awaye.
   (O that I might go to the mountain of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the day breake, and till the shadowes be past away.)

Wycltil the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. Y schal go to the mounteyn of myrre, and to the litil hil of encense.
   (til the day springe, and shadewis been bowid doun. I shall go to the mounteyn of myrre, and to the little hill of encense.)

Luthbis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
   (bis the/of_the Tag kühle become and the/of_the Schatten weiche. I will for_the Myrrhenberge go and for_the Weihrauchhügel.)

ClVgDonec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.[fn]
   (Donec aspiret days, and inclinentur umbræ, vadam to montem myrrhæ, and to collem thuris. )


4.6 Donec aspiret dies illa. Postquam, nec docendi ultra nec discendi tempus erit, sed consummatis omnibus hujus mundi tenebris, omnes fulgebunt sicut sol. Vadam ad montem. Et quia Ecclesia per singula talis est. Vadam, id est, addam gratiam, tam inferioribus quam majoribus. Vadam. Quia novos populos quotidie congregabo. Et quia sermo est ad Ecclesiam de gentibus, potest non incongrue videri promissa vocatio Synagogæ, quæ in fine mundi est futura: seu vocatio quarumcunque gentium. Unde mox de amplissima pulchritudine unius ejusdemque Ecclesiæ, quæ vel de Judæis vel quibuscunque gentibus per totum orbem est congreganda, subditur, Tota pulchra es.


4.6 Donec aspiret days illa. Postquam, but_not docendi ultra but_not discendi tempus erit, but consummatis to_all huyus mundi darkness, everyone fulgebunt like sol. Vadam to montem. And because Ecclesia through singula talis it_is. Vadam, id it_is, addam gratiam, tam inferioribus how mayoribus. Vadam. Because novos to_the_peoples quotidie congregabo. And because sermo it_is to Ecclesiam about gentibus, potest not/no incongrue videri promissa vocatio Synagogæ, which in fine mundi it_is futura: seu vocatio quarumcunque gentium. Unde mox about amplissima pulchritudine of_one hisdemque Ecclesiæ, which or about Yudæis or quibuscunque nations through totum orbem it_is congreganda, subditur, Tota pulchra es.


TSNTyndale Study Notes:

4:6 After mention of the breasts in the previous verse, the man’s exclamation that he wants to hurry to the mountain of myrrh and hill of frankincense is easily understood as his desire to be intimately close to this beautiful woman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

עַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

until when,breathes the=day and,flee the,shadows

See how you translated the phrase Until the day breathes and the shadows flee in 2:17.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙

go to=me

Your language may say “come” rather than go in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I myself will come”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠מּ֔וֹר

the,myrrh

See how you translated myrrh in 1:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה

go to=me to/towards mountain the,myrrh and=near/to hill the,frankincense

Here the writer is speaking of the mountain of myrrh and the hill of frankincense as if they are the woman’s breasts. The man is discreetly indicating that his bride's breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them. It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or by using a comparison. Alternate translation: “I myself will go to your breasts, which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills”

BI Sng 4:6 ©